The Hebrew and Greek that is translated as “It has awakened against you” or similar in English is translated in Lambya as “It has awakened against you, oh Israel.” Lambya does not distinguish between “you” (pl.) and “them” (as object). It was therefore decided to make the object explicit. (Source: project-specific notes in Paratext)
Language-specific Insights
winter
The Greek that is translated as “winter” in English is translated in Lambya as “wet season.” Winters in Malawi The winter that are the cool season when it is dry and quiet weather, here winter stands for stormy and wet weather which makes traveling across the Mediterranean dangerous. (Source: project-specific notes in Paratext)
crucify
The Greek that is translated into English as “crucify” is translated in various ways:
- Naro: xgàu or “to stretch” (as is done with a skin after slaughtering in order to dry it. The word is also widely accepted in the churches.) (Source: Gerrit van Steenbergen)
- Balinese / Toraja-Sa’dan: “stretch him” (source: Reiling / Swellengrebel)
- Rendille: lakakaaha or “stretched and nailed down” (source: Holzhausen / Riderer 2010, p. 33)
- Ghari: “hammer to the cross” (source: David Clark)
- Lambya: “to nail on a cross” (source: project-specific notes in Paratext)
- Loma: “fasten him to a spread-back-stick” (source: Bratcher / Nida)
- Sundanese: “hang him on a crossbeam” (source: Reiling / Swellengrebel)
- Aguaruna: “fasten him to the tree”
- Navajo (Dinė): “nail him to the cross”
- Yatzachi Zapotec: “fasten him to the cross” (source for this and two above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125)
- Noongar: “kill on a tree” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Apali: “nail to a tree piece put cross-wise, lift up to stand upright (for the crucified person) to die (and in some contexts: “to die and rise again”)” (source: Martha Wade)
In British Sign Language it is signed with a sign that signifies “nails hammered into hands” and “arms stretched out.” (Source: Anna Smith)
“Crucify” or “crucifixion” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
See also the common sign language sign for Jesus.
Following is a painting by Wang Suda 王肅達 (1910-1963):
(click image to enlarge)
Image taken from Chinese Christian Posters . For more information on the “Ars Sacra Pekinensis” school of art, see this article , for other artworks of that school in TIPs, see here.
Click or tap here to see a short video clip showing how crucifixion was done in biblical times (source: Bible Lands 2012)
See also cross, hang on a tree, and this devotion on YouVersion .
grain
The Greek and Hebrew that is translated in English as “grain” (or: “corn”) is translated in Kui as “(unthreshed) rice.” Helen Evans (in The Bible Translator 1954, p. 40ff. ) explains: “Padddy [unthreshed rice] is the main crop of the country and rice the staple diet of the people, besides which [grain] is unknown and there is no word for it, and it seemed to us that paddy and rice in the mind of the Kui people stood for all that corn meant to the Jews.” “Paddy” is also the translation in Pa’o Karen (source: Gordon Luce in The Bible Translator 1950, p. 153f. ).
Other translations include: “wheat” (Teutila Cuicatec), “corn” (Lalana Chinantec), “things to eat” (Morelos Nahuatl), “grass corn” (wheat) (Chichimeca-Jonaz) (source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), “millet” (Lambya) (source: project-specific notes in Paratext), “food” (Nyamwezi) (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)or ntimumma lujia / “seeds for food” (Lokạạ — “since Lokạạ does not have specific terms for maize and rice that can be described as grains”) (source: J.A. Naudé, C.L. Miller Naudé, J.O. Obono in Acta Theologica 43/2, 2023, p. 129ff. )
adder / viper
The Hebrew and Greek that is translated as “adder,” “asp,” “viper,” or “serpent” in English is translated in Lambya as chipili or “puff adder “, a highly poisonous local snake species. (Source: project-specific notes in Paratext)
There are a large number of snake species belonging to the viper family in Israel. From the contexts it is possible in one or two places to identify the particular species, and it is possible that the various Hebrew words actually refer to particular species. However, associating the various words with the corresponding species is largely conjecture, even though based on careful deduction.
The most common vipers in Israel are the Palestinian Viper Viper palaestina, the Carpet Viper Echis coloratus, the Sand Viper Cerastes vipera, and the Horned Viper Cerastes cerastes cerastes. The Palestinian viper is the largest of these vipers and is found in a variety of habitats, from the woods of the north to the desert’s edge. Since this is the most inhabited area, people are bitten by this snake more than any other. The other four vipers mentioned are found in desert areas, but in slightly different habitats. The sand viper and the horned viper live in the sand, while the carpet viper lives in gravelly areas and among rocks. It often camouflages itself among dried leaves.
The desert vipers, when moving in sand, cannot move in the normal way, so they adopt a movement known as “sidewinding”. They do this by moving a coil sideways to a position in front of the head, then the snake moves its head and the front part of its body in the air, arching over the sand as far as it can reach before falling back onto the sand. Then it repeats the movement again. This is done at some speed, and the snake moves diagonally across the sand surprisingly quickly, although not as quickly as another snake moving normally. The parallel elongated S-shaped marks it leaves in the sand look as though it has moved in a series of jumps, since they seem not to be connected. It is generally accepted that this motion caused the biblical writers to refer to these snakes as “flying” (see flying fiery serpent).
Vipers are different from other snakes mainly in that they give birth to live offspring. The females retain their eggs in a special sac in their bodies, and when the eggs hatch the small snakes emerge from the mother. The larger vipers produce as many as sixty young snakes at a time, while the smaller sand vipers have smaller broods of about twelve to fifteen. This is what John the Baptist refers to by his well-known phrase “brood of vipers”.
The vipers have long hinged fangs located in the front of their mouths. These fangs fold back as they close their mouths. When striking, vipers have to open their mouths very wide in order to get these fangs into the required position.
The carpet viper (also known as the saw-scaled viper) was very numerous in biblical Israel, and in most other areas of its range (it is found in a broad continuous band from West Africa to South and Central Asia). It is likely that this was the saraf, a name derived from a finite verb meaning “to burn something,” a reference to the burning effect of its poisonous bite.
Vipers have the same basic significance in the Bible as other snakes, with one additional feature. Since the young are carried alive inside the female viper, which then gives birth to large numbers of well-developed young, all at the same time, the viper was associated with fertility. This was also their significance in the Egyptian and Canaanite religious systems.
Although vipers are found widely all over the world, not all languages distinguish them from other types of snake. As mentioned above, the carpet viper is found across Central Africa, from the west to east coasts, and into Central and South Asia. In these areas the name for this snake can be used in all the verses that refer to vipers. In southern Africa the Puff Adder Bitis arietans is probably the best equivalent.
In order to retain the relationship of the word saraf with the verb “to burn something,” translators often try to use expressions such as “vipers that burn [people]” or “fiery serpents”. This is only possible where the word used for “burn” means “to cause a wound with something hot.” One should not convey the idea of “a viper that sets people on fire” or “a viper that is burning.” Often it is better to use a phrase meaning simply “poisonous vipers”.
See also vipers, You brood of vipers!, and cobra.