The Hebrew in Psalm 43:4 that is rendered in English as “God my exceeding joy” is translated into Poqomchi’ as “God who makes my heart delicious.”
See also joy.
The Hebrew in Psalm 43:4 that is rendered in English as “God my exceeding joy” is translated into Poqomchi’ as “God who makes my heart delicious.”
See also joy.
In Nehemiah 12:30 reference is made to ritual purification. In Poqomchi’ it was felt necessary to emphasize that is “not simply taken a bath and hosing down the new walls. The Poqomchi’s did this by clarifying ‘according to the commandment of God.'”
The Hebrew in Job 41:6 that is translated as “merchants” (for Leviathan) in English had to be translated more specifically in Poqomchi’.
Ronald Ross explains: “In at least some Mayan languages the word for ‘vendor’ cannot be used without expressing what it is they sell. So here, in Poqomchi’ we have had to put ‘fish vendors,’ even though we are assuming that Leviathan is a crocodile. [See Leviathan] It seems that even in the Hebrew the context is that of a fish market, which is logical since Leviathan is considered to be a sea monster. This may be a case of Hebrew classification of anything that swims or lives in the water being a fish, like anything that flies is a bird (bats, for example).”
The Hebrew is translated in English as “Lay hands on it [the Leviathan]; think of the battle; you will not do it again!” or similar. Here and in the Hebrew original the fear of touching the Leviathan again is implied. In Poqomchi’ it had to be made explicit with the addition of “because you’ll be very much afraid of him.”
See also Leviathan.
Proverbs 10:4 with its dichotomy of “negligent” and “diligent” (in the English translation) is translated into Poqomchi’ as “Whoever does not grab his heart to work, becomes poor, but whoever grabs his heart to work, becomes rich.” (Reminiscent of the biblical expression “gird up your loins.”)
The Hebrew in Psalm 2:11 that is translated as “rejoice with trembling” (or just: “trembling”) in English is translated in Poqomchi’ with the existing phrase “tremble with joy,” “so the source of the trembling seems to come from the joy and not from the fear of God.”
The phrase that is translated as “with all your heart, and with all your soul, and with all your mind” in English versions is rendered in Kahua with a term for belly/chest as the seat of the emotions.
The same phrase is translated into Kuy as “with all your heart-liver”to show the totality of one’s being. (Source: David Clark)
Similar to that, in Laka one must love with the liver, in Western Kanjobal with the “abdomen,” and in Marshallese with the throat.
What is translated as “soul” in English is translated as “life” in Yaka, Chuukese, and in Ixcatlán Mazatec, “that which stands inside of one” in Navajo (Dinė), and “spirit” in Kele.
The Greek that is translated in English as “strength” is translated in Yao as “animation” and in Chuukese as “ability.”
The Greek that is translated in English as “mind” is translated in Kele as “thinking,” in Chuukese as “thought(s),” and in Marathi as “intelligence.”
The whole phrase is translated in Tboli as “cause it to start from the very beginning of your stomach your loving God, for he is your place of holding.”
In Poqomchi’ (as in many other Mayan languages), the term “heart” covers both “heart” and “mind.”
(Sources: Bratcher / Nida, Reiling / Swellengrebel, and Bob Bascom [Ixcatlán Mazatec and Poqomchi’])
See also translations with a Hebraic voice (Deuteronomy 6:5), implanted / in one’s heart and complete verse (Mark 12:30), and see Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”
For a detailed look at the relationships between the Deuteronomy 6:5 quote, its Septuagint translation and the quotations in the synoptic gospels, see Adaptable for Translation: Deuteronomy 6.5 in the Synoptic Gospels and Beyond by Robert Bascom .
Ron Ross talks about the problems of metaphors in translation in relation to Psalm 89:12 where the Hebrew is translated in English as “[the mountains] Tabor and Hermon joyously praise your name.” “[This] will be tough in many languages in which such metaphoric uses either sound ridiculous or are taken literally. This seems to be the case in Poqomchi’. When I suggested to the Poqomchi’ translator that he try to keep the image of the mountains singing, his response was that he could do that, because nothing is impossible for God.”