complete verse (John 3:16)

Following are a number of back-translation of John 3:16:

  • Tezoatlán Mixtec: “For since God loves very much the people of this world, therefore he gave his only son to arrive in this world, and whoever trusts in him, they will never die. Instead they will be able to live forever.”
  • Ayutla Mixtec: “Because since God loves so much the people of this world, therefore he sent me, his only son to this world. So whoever trusts in me, they will never die before God, instead they will receive life that never ends.”
  • Uma: “Like this God loves all people in the world, with the result that he gave his Only Child, so that whoever believes in that his Child, they will not receive punishment/condemnation, but they will receive good life forever.”
  • Kankanaey: “Since God’s love for people in this world is great, he sent his only Child so that whoever believes in him, he would not be separated from God to be punished, but rather there would be in him life that has no end.”
  • Eastern Highland Otomi: “God very much loves the people who live here on earth. Therefore he sent his only son to be killed in order that every one who believes in him will not be lost, rather he will have the new life forever.”
  • Tagbanwa: “For God really values very much all people here under the heavens. Therefore he gave his one-and-only Son, so that as for whoever will believe-in/obey and trust-in/rely-on him, he won’t get to go there to suffering/hardship, but on the contrary he will be given life without ending.”
  • Western Bukidnon Manobo: “All mankind is very big in the breath of God and because of this, even his only son he did not hold back, but rather he sent him here so that all who believe in him, their souls will not be punished, but rather they will be given life without end.”
  • Miahuatlán Zapotec: “Because God greatly loves people of the world, because of it, God sent his only son to earth so that all men who believe in God’s son, those men will not be lost to the evil thing. On the contrary, they will have life forever.” (Source for this and above: John Williams in the Seeing Scripture Anew blog.)
  • Yakan: “God really loved mankind, therefore he gave/handed over his only Son to be killed so that all who trust in his Son will not be separated from God but will live forever there in the presence of God.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Keley-I Kallahan: “Since God loves all people on earth so much, he sent his only child, so that all people who believe-obey him will not be far from God in the underworld of darkness, but will be given a second life with God that never ends.” Richard Hohulin (in Holzhausen 1991, p. 35ff.) explains how he and his team arrived at this translation (display by clicking or tapping here)

    The biblical text says that God loved “the world.” The Kalanguya [the speakers of Keley-I Kallahan] would understand this to mean that God so desired the earth that He gave His Son for it. This, of course, is not the meaning of this biblical passage. John did not mean the physical world, but the totality of all people on earth, to whom God’s love is directed. Therefore, the translator completes the sentence with “all people on earth” and thus expresses unmistakably for the Kalanguya what it is about.

    Now the little word “so” is still missing. But there is simply no corresponding word. Instead, the translator discovers the prefix naka, which is placed before the verb. It expresses about the same thing: God loves with great power, beyond what can be expected. So the prefix is added and thus the meaning is established.

    The next difficulty is the statement that God gave His “Son.” For this, too, the exact corresponding word is missing; the Kalanguya know only the more general word “child.” It could be supplemented to “child who was a boy.” But that would be a cumbersome, unnatural way of expressing it. Moreover, the Kalanguya would see in the emphasis on the child being masculine an indication that God just gave a boy, not a girl. So the translator leaves it with the word child. He can assume that in many other parts of the gospel it is clearly expressed that Jesus was masculine.

    Now it is still said that God “gave” his son. The Kalanguya would never say this, because they use that word only for giving things. People, in their view, cannot be “given.” The translator must take this into consideration as well. Finally, the word “send” is chosen as a substitute.

    Also, with the word “lost” or “perish” the translator struggles. The Kalanguya have no concept of eternal punishment or a hell. According to their traditional religion, they believe that after death people go to the underworld and continue to exist there as spirit beings. But this is not conceived as a punishment, but as the fate of all people. The translator builds on that concept, but tries to add that there is something terrible, terrifying behind the biblical concept of perishing. The result is a whole descriptive sentence for the one word “They will be far from God in the underworld of darkness.” Is this not going too far? Doesn’t the translator go beyond the original text with this? But what other possibilities are there for him? After all, he doesn’t want to give his people the idea that Jesus came only to save them from getting lost somewhere in the jungle and never being found again.

    The expression “eternal life” presents a final difficulty. For the word eternal, the Ifugao expression “unending” could be used. But if left at that, people would misunderstand it. Either they would understand in their traditional idea of the continued existence in the realm of the dead or as a continued life without dying. Neither of these is the meaning of the passage. So here, too, an explanatory paraphrase must express what is meant: “They will be given a second life with God that will never end.”

    A single verse — but how many questions there were to clarify, how many problems to consider! Yes, Bible translation is not an easy undertaking. It requires a good knowledge of the language, a deft touch, and also the courage to go beyond the usual notion of a literal translation in order to fully express the meaning of the original text. But it is worth the effort, because now also the Kalanguya can hear and understand it in their language: “Since God loves all people on earth so much, he sent his only child, so that all people who believe-obey him will not be far from God in the underworld of darkness, but will be given a second life with God that never ends.”

  • Daniel Shaw reflects on the complex translation of this verse into Samo. Click or tap here to see the story.

    As I learned in Sunday school, John 3:16 is what the Bible is all about — the Gospel in a nutshell. But how was I to communicate this verse without these key words? Like any other language, Samo is not deficient. I knew Nida and Taber’s famous dictum, ‘If it can be said in one language, it can be said in another.’ I quickly realized I had to get beyond the horizontal and surface plane. This was not just about how to translate John 3:16. That would have been simply a matter of applying translation principles to a particular language problem — a transposition of human ideas. Rather, I wanted to help them deal with the theological issue of who God is: God’s power, God’s relationship with human beings, and the far-reaching implications of that relationship for dealing with is¬sues of life, death, and eternal life. I needed to get beyond the immediate text to the whole of Scripture and allow the Samo to stand in awe at this incredible God who included them in his plan for humanity. What could this mean for them individually and as a group of former cannibals living in the dense rain forest on the Island of New Guinea?

    As a translator I knew how to solve the lexical and semantic problems. As an anthropologist I knew the importance of considering both the cultural setting of those who first received John’s Gospel, as well as the need to understand the Samo culture. I knew the value of analyzing collocational ranges. I appreciated the value of text /communication styles and how these are used for effective presentation of a mes¬sage. I also knew the Samo were aware of a ‘guy in the sky’ who was always ready to zap them when they did wrong (mothers would caution playing children not to make too much noise lest they attract his attention). But this was not the concept of God characterized in John 3:16 by the apostle.
    Eventually I discovered the concept of the ayo, of the oldest among a group of brothers who lived in a longhouse. This was a benevolent, caring man who was never in charge but always in control — a traffic director for the entire household. They spoke of him as ‘the authority person.’ When combined with an all-inclusive possessive pronoun this term eventually became the term we used for God — oye ayo, ‘our authority person.’ (See God.) When extended to all the people who ‘sleep in all the places of the earth’ (a way to communicate ‘the world’ — see world) the Samo began to appreciate God in a whole new way, in relationship to themselves and to their enemies.

    The relationship between the ayo and those in a longhouse reflected a strong, caring concern for everyone in the household — ‘love.’ For the Samo, a very practical, down to earth people surviving in a hostile environment, belief was a matter of experience. How do they know something is true? They see it, hear it, feel it! In short, they experience truth. This has profound implications far beyond trying to translate John 3:16. It relates to the broader context of all of John chapter 3, including Nicodemus’s awe of Christ and Israel’s experience with the brass serpent in the desert, particular experiences tied to the history of a specific people in a particular time and place. More broadly, it is about how humans experience God.

    As a Bible translator I was, in fact, communicating through this verse in its place within a text, an entire semantic constellation tied to the very purpose of Scripture. Suddenly the Samo found themselves in the flow of human involvement with a caring God who knew them and wanted to have an intimate, family-type rela¬tionship with them — not merely sit in judgment and zap them without warning. As a result of understanding John 3:16, the Samo also found themselves in relationship with people beyond their recognized circle of alliance, with the whole of humanity beyond their borders, including people they normally considered enemies (see thief (parable of the wise householder)). That the ‘one in control’ of their feared enemies, the Bedamoni, also had authority over them was not only revelatory, it was transforming. This new understanding — experienced through relationship — had eternal implications for a ‘life that would not end’ and gave insight to a spirit world populated by evil beings, but also included the pool of ancestors who constantly reentered the world to energize a newborn baby and move through the cycle of life once again to join the ancestors and assist the living in their struggle. These new and far-reaching theological in¬sights relating to the Samo also challenged my understanding of the text, forced me to reevaluate my own assumptions, and made me appreciate more deeply the Samo from whom I learned so much about God. (Source: Shaw / Van Engen 2003, p. 177f.)

bless(ed)

The Greek, Hebrew, and Aramaic that is translated into English as “(to) bless” or “blessed” is translated into a wide variety of possibilities.

The Hebrew term barak (and the Aramaic term berak) also (and originally) means “to kneel” (a meaning which the word has retained — see Gen. 24:11) and can be used for God blessing people (or things), people blessing each other, or people blessing God. While English Bible translators have not seen a stumbling block in always using the same term (“bless” in its various forms), other languages need to make distinctions (see below).

In Bari, spoken in South Sudan, the connection between blessing and knees/legs is still apparent. For Genesis 30:30 (in English: “the Lord has blessed you wherever I turned”), Bari uses a common expression that says (much like the Hebrew) , ‘… blessed you to my feet.'” (Source: P. Guillebaud in The Bible Translator 1965, p. 189ff.)

Other examples for the translation of “bless” when God is the one who blesses include:

  • “to think well of” (San Blas Kuna)
  • “to speak good to” (Amganad Ifugao)
  • “to make happy” (Pohnpeian)
  • “to-cause-to-live-as-a-chief” (Zulu)
  • “to sprinkle with a propitious (lit. cool) face,” (a poetic expression occurring in the priests’ language) (Toraja Sa’dan) (source for this and above: Reiling / Swellengrebel)
  • “give good things” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004)
  • “asking good” (Yakan) (source: Yakan Back Translation)
  • “praised, saying good things” (Central Yupik) (source: Robert Bascom)
  • “greatly love” (Candoshi-Shapra) (source: John C. Tuggy)
  • “good luck — have — good fortune — have” (verbatim) ꓶꓼ ꓙꓳ ꓫꓱꓹ ꓙꓳ — ɯa dzho shes zho (Lisu). This construction follows a traditional four-couplet construct in oral Lisu poetry that is usually in the form ABAC or ABCB. (Source: Arrington 2020, p. 58)

In Tagbanwa a phrase is used for both the blessing done by people and God that back-translates to “caused to be pierced by words causing grace/favor” (source: Tagbanwa Back Translation).

Ixcatlán Mazatec had to select a separate term when relating “to people ‘blessing’ God” (or things of God): “praise(d)” or “give thanks for” (in 1 Cor. 10:16) (“as it is humans doing the ‘blessing’ and people do not bless the things of God or God himself the way God blesses people” — source: Robert Bascom). Eastern Bru and Kui also use “praise” for this a God-directed blessing (source: Bru back translation and Helen Evans in The Bible Translator 1954, p. 40ff.) and Uma uses “appropriate/worthy to be worshipped” (source: Uma back translation).

When related to someone who is blessing someone else, it is translated into Tsou as “to speak good hopes for.” In Waiwai it is translated as “may God be good and kind to you now.” (Sources: Peng Kuo-Wei for Tsou and Robert Hawkins in The Bible Translator 1962, pp. 164ff. for Waiwai.)

Some languages associate an expression that originally means “spitting” or “saliva” with blessing. The Bantu language Koonzime, for instance, uses that expression for “blessing” in their translation coming from either God or man. Traditionally, the term was used in an application of blessing by an aged superior upon a younger inferior, often in relation to a desire for fertility, or in a ritualistic, but not actually performed spitting past the back of the hand. The spitting of saliva has the effect of giving that person “tenderness of face,” which can be translated as “blessedness.” (Source: Keith Beavon)

See also bless (food and drink), blessed (Christ in Mark 11:9), and I will bless those who bless you, and the one who curses you I will curse.

horn of salvation, mighty savior

The Greek that is translated literally as “horn of salvation” and more idiomatically as “mighty savior” in most English versions is translated along those lines in many languages as well. In Uab Meto, however the term for “horn” is also used metaphorically for “hero” and in Balinese the term for “tusk,” which suggests “champion/hero” (source: Reiling / Swellengrebel).

In Uma, it is translated as “a powerful War chief who brings salvation” and in Una as “a very powerful Person to us who will rescue people” (source: Dick Kroneman).

shield

The Hebrew that is translated in English as “shield” is translated in Uma as “protect from arrows.” (Source: Kroneman 2004, p. 475)

complete verse (Matt. 7:3 / Luke 6:41), speck vs. log

The Greek that is translated in English as “Why do you see the speck in your neighbor’s eye, but do not notice the log in your own eye?” or similar is translated in Uma with an existing figure of speech: “Why do we stare at the sleep in another’s eye, yet the piece of wood that is in our own eye we don’t know it’s there!” (Source: Kroneman 2004, p. 501)

In Una, it had to be translated with a more explicit translation because “a more literal and shorter version of this verse had led to major misunderstanding or zero understanding.” It’s back-translation says: “You (pl.) are doing very evil things, but you think, ‘We do not do evil things’. But, regarding other people who do not do very evil things, you think, ‘They are doing evil things, for shame’. As for the very big thorn that broke off and entered your eyes, you think, ‘There is no big thorn that entered my eye’, but with regard to the very small piece of wood dust that might have entered someone else’s eye, why would you say, ‘A piece of wood dust has entered his eye?’ That is not appropriate.” (Source: Dick Kronemann)

In Uripiv it is translated as “How is it you see the fowl dropping stuck on the bottom of your brother’s foot, but you can’t see the cow-pat you have stood on? … You could stand on his foot by mistake and make it dirtier!” (Ross McKerras remarked about this translation: “Our village father laughed when he heard this, which was the right reaction.”)

Other back-translations include:

  • Uma: “‘Why do we look at the sleep in another’s eye, yet the splinter of wood in our own eye, we do not know is there!” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “You who puts down his companion,’ said Isa, ‘why do you notice a speck (lit. of sawdust) in the eye of your companion but you, the tree trunk in your own eye you don’t notice.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And again Jesus spoke, ‘You who are always rebuking your companions, why do you rebuke the sin of your companion which is just like a speck that got into his eye. But you — you have a sin which is as big as a log, which has blinded your eye, and you pay no attention to it.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘Why do you (singular) notice the small bit-of-eye-discharge (as when waking up) in the eye of your (singular) fellow, and you (singular) don’t notice the large bit-of-eye-discharge in your (singular) eye?” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “I don’t know why, when someone else has a foreign-body-in-the-eye which is only dust, that is what you (sing.) keep looking for. But when your own foreign-body-in-the-eye is wedged across your eye (implies too big to go in), you just leave it alone.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

brothers - up to this day I have lived my life with a clear conscience before God

The Greek that is translated in English as “brothers, up to this day I have lived my life with a clear conscience before God” or similar is translated in Uma as “My relatives! My heart is chicken-egg smooth! Until this day, I consider that there is no fault of mine in God’s sight.” (Ni kwityabwe e, minob aryi kuboka arub ababyi nira Er Imtamnyi biryi arungsurur to nirya kununun. Ara, ni kanya dam aryi, ‘Malyi kun dinyi nirya bai donokman,’ tenen bikdandoka kununun ati ebman.).

“There is no specific term in Uma for ‘conscience,’ (see also conscience) so this idiom of saying that one’s heart is ‘chicken-egg smooth’ explains the meaning in an idiomatic way.” (Source: Kroneman 2004, p. 502)

See also clear conscience towards God and all people.

census

The Greek and Hebrew that is typically translated as “census” in English is translated in these ways:

complete verse (John 1:17)

Following are a number of back-translations of John 1:17:

  • Yatzachi Zapotec: “Moses taught the ancestors of us Israelites the law of God, but Jesus Christ came to teach that God loves mankind, and he teaches us all the true words of God.”
  • Huehuetla Tepehua: “The law about the things of God, the one who gave it was Moses. But the love which was to us and the truth came into being because of Jesus Christ.”
  • Umiray Dumaget Agta: “Even though Moses was caused to speak the rules of God, Jesus Christ was the one appointed to show mercy and to declare the truth.”
  • Guerrero Amuzgo: “. . . but Jesus Christ is the source of all favor and of the words that are true.”
  • Chol: “Jesus Christ came and gave us the goodness of his heart and truth.”
  • Tenango Otomi: “By means of Moses the law of God is known. But by means of Jesus Christ the love of God and the true word are known.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Uma: “From the prophet Musa we received the Law of the Lord God. But [it is] from Yesus Kristus that we really know God, and his grace to us.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The law of God was given/sent to mankind by Musa but God’s love and the truth are given to mankind by Isa Almasi, he is the one called the Word of God.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And by means of Moses, God brought down to earth the laws. But by means of Jesus, God brought down to earth his love/grace for us and the true doctrine.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because God made-known his law through Moses, but his mercy/kindness and the truth concerning him, he made-known to us through Jesu Cristo.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Because God gave his laws to Moises which he was commanding us, but that grace/mercy of his and truth concerning himself, he caused us to comprehend through Jesu-Cristo.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

gave up his spirit

The Greek that is often translated as “he gave up his spirit” in English is translated in a variety of ways:

  • Huehuetla Tepehua: “And then he died”
  • Aguaruna: “His breath went out”
  • Navajo: “He gave back his spirit”
  • North Alaskan Inupiatun: “He breathed his last”
  • Chol: “He caused his spirit to leave him”
  • Lalana Chinantec: “He sent away his life breath” (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Kankanaey: “He entrusted his spirit to God” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “released his spirit” (lit. caused it to spring away) (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Uma: “His spirit/breath broke” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “His breath snapped” (Source: Yakan Back Translation)

northeaster

The Greek that is translated as “But soon a violent wind, called the northeaster (or: Euroclydon), rushed down from Crete” or similar in English is translated in a lot of different ways:

  • Upper Guinea Crioulo: “A great storm rose up on the side of the island that came against them.” (“The point wasn’t the name of the wind [nor’easter]. All of these nautical terms can be difficult for people who aren’t seafaring. The point wasn’t so much which cardinal direction the wind was coming from. The point was that the wind was coming from a direction that made it impossible for them to go in the direction they wanted to go. This is further explained in the following verse.”) (Source: David Frank)
  • Caluyanun: “Not long-afterward, the wind from the aminhan/northeast got-strong, which was from the land-area of the island of Crete.” (“’Aminhan’ is the common direction of the wind during half the year.”) (Source: Kermit Titrud)
  • Northern Emberá: “But soon a bad wind called the Euroclidon blew forcefully from the right hand.” (“When we have to specify north and south we use left hand and right hand, respectively. But in Acts 27:14, the Northeaster wind comes from the right, hitting the right side of the ship as they headed west.”) (Source: Chaz Mortensen)
  • Amele: “But shortly a strong wind called Jawalti blowing from the direction of the sun coming up to the left came up.” (“East is cam tobec isec ‘the direction the sun comes up’ and west is cam tonec/nec isec ‘the direction the sun goes/comes down.’ ‘Jawalti’ is a local name for the wind that blows down from the north coast of Madang. ‘Sea corner’ is the Amele term for ‘harbour‘”) (Source: John Roberts)
  • Mairasi: “But after not a very long time at all already a very big wind blew from behind us. In Greek that wind is called ‘Eurokulon’ from over there in the north and east. It blew down from that island itself.” (Source: Enggavoter 2004)
  • Kankanaey: “But it wasn’t long, a swift wind arrived from the upper-part of Creta.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And it wasn’t a long time from then, we were typhooned. A very strong wind arrived which was called Abagat. The wind came from the direction of the land.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Tagbanwa: “But before we had been sailing for long, suddenly/unexpectedly the wind changed again to an off-shore wind of tremendous strength. Euraclidon was what the people from there called that wind.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Uma: “But in fact not long after that, a big wind came from the land, a wind called Sea Storm.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But not long after, a very strong wind blew from the coast.” (Source: Yakan Back Translation)

See also cardinal directions / left and right and cardinal directions (north, south, east, west).

Other translation for the wind include “fierce wind” (Teutila Cuicatec), “wind with very much power” Eastern Highland Otomi), “violent wind” (Lalana Chinantec), or “big wind” (Xicotepec De Juárez Totonac). (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

justification, justify

The Greek that is translated as “justify” in English is translated into Tzotzil in two different ways. One of those is with Lec xij’ilatotic yu’un Dios ta sventa ti ta xc’ot ta o’ntonal ta xch’unel ti Jesucristoe (“we are seen well by God because of our faith in Jesus Christ”) (source: Aeilts, p. 118) and the other is “God sees as righteous” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.).

Other (back-) translations include:

complete verse (1 John 5:16)

Following are a number of back-translations of 1 John 5:16:

  • Uma: “If we see a relative of ours doing sin that doesn’t bring eternal punishment, you must pray for him so that God gives him life. What I say here concerns [lit., strikes] people who do sin(s) that don’t bring eternal punishment. For there is also sin(s) that brings eternal punishment. So, I do not order you to pray for them who do that sin.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “If there is a person who sees his fellow truster in Isa commit a sin, and his sin is not one that draws God’s wrath (katekkahan mulka’ Tuhanin), he should ask God to forgive that fellow of his. And God will give him life if only/as-long-as he has not committed a sin that draws God’s wrath. There is sin that draws God’s wrath and I am not telling you that you should ask God for people who commit this sin.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “If there is anyone who has seen his companion sin, but the result of that sin is not death, he must pray about it to God and God will give life without end to that person who has sinned. What I am talking about here is a person who has sinned and the result of that sin of his is not death. There is a sin whose result is death. I do not say that you should pray for the person who has sinned like that.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “If we see a companion of ours who is sinning, let us at-the-same-time pray-for-him so that God will give him the life that has no end. What I mean to say is, let us pray-for-him provided his sin, it is a kind of sin that can be forgiven therefore it will not lead to punishment that has no end. Because there certainly is a sin that cannot be forgiven, but I don’t say that that’s what we should pray for.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “This too is what I also want to say to you. Supposing you (sing.) see one of your (sing.) siblings in believing who happened to do a sin which can be forgiven by God, it is necessary that you (sing.) pray for him, so that he will be shown-grace/mercy by God that his believing/obeying will be able to revert to being strong again. But there is a kind of sin that God will not forgive, sin which can lead the one doing it to punishment which is without ending. As for the one doing this sin, I can’t say he can be prayed for.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “When someone knows that his brother committed a sin which can be forgiven, he should pray to God for him. And God will give the new life, if it was a sin that can be forgiven. Because there is the sin which cannot be forgiven, the person will pass to punishment. This sin now, I do not tell you that you can pray to God for the person in order that he be forgiven.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yatzachi Zapotec: “If we know one of our fellows who trusts in Christ is doing evil, we should ask God to help him, in order that he may be of peace with God again. That is what we should do for people who do evil which is not such that it makes them with their head-hearts like dead people. There is evil which people do which makes them with their head-hearts like dead people. And I do not say we should ask God to help people who do that.”

  • Eastern Highland Otomi: “If you see one of your siblings do sin, if he hasn’t for-good taken the evil road, you can ask God’s favor for him. God will cause him to come back, whoever did sin. But if someone has taken the evil road for-good, I don’t say that you ask God’s favor in regards to him.”
  • Tzotzil: “If you see there is our brother (Christian) that is seeking sin, if he has not found his sin that he will be lost (eternally) because of it, pray for him. Thus he will still be given life forever. There is sin that we will be lost (eternally) because of it. It is not that I am telling you that you are to pray for those who thus find their sin.”
  • Sayula Popoluca: “If a man sees that his brother sins that which is not for him to die, he will ask God and he will give him life for the one who doesn’t sin to die. He who sins to die that one I do not say you should ask for him.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)