Language-specific Insights

sorceress, witch

The translation of the Hebrew that is translated as “witch,” “sorceress” or alike in English is discussed in the attached paper by Robert Priest. He stipulates that in many languages, particularly in the African context, there are two categories of people that could be described with that term.

The first category would include people who offer “magico-religious” services to clients with a variety of goals, including healing, success, protection and others. Often-used anthropological English terms for these individuals include “shaman,” “diviner,” or “traditional healer.”

The other group includes people who are “thought to be the evil reasons for misfortune in the lives of others.”

He cites Hausa*, Lingala*, Mongo (Lomongo), Sango, Luba-Lulua (Tschiluba) as languages that use a term from the first category and the following languages with terms from the second category: Bambara, Southern Bobo Madaré (Bobo Madare), Chichewa (Chewa), Kanyok (Kanioka), Kikamba, Kongo, Kikuyu, Gusii (Kisii), Kisonge, Kituba, Ngbaka, Merina Malagasy, Swahili, Tetela, Tumbuka, Yoruba.

* In these languages, different versions use terms from either category.

See Bible Translation, Theology, and Witches by Robert J. Priest

an eye for an eye

The now commonly-used English idiom “eye for an eye” (meaning revenge or retribution) was first coined in 1526 in the English New Testament translation of William Tyndale. (Source: Crystal 2010, p. 285)

Likewise in Mandarin Chinese, the phrasing that was coined to translate “an eye for an eye, a tooth for a tooth” — yǐyǎn huányǎn, yǐyá huányá (以眼还眼,以牙还牙 / 以眼還眼,以牙還牙) — has also become a Chinese proverb (see here ).

Other languages that have idioms based on the Hebrew that is translated “an eye for an eye” in English include:

In Alekano it is translated as “if someone gouges out your eye, gouge out his eye,” since in that language body parts need to have an obligatory possessive designator attached. (Source: Larson 1998, p. 42)

marital rights

This text is about the rights of women in polygamous relationships. We used both Kiswahili and Maa (Masai) Bible versions and discovered that the wording of the text between the two languages set diverging emphases. According to the informants this makes a big difference as far as the rights of women in marital life are concerned. The text speaks about the three basic needs, which a husband is supposed to provide for all his wives.

The three needs are related to food, clothes, and sexuality. In the Maa translation the third need has been replaced with “inheritance”. The question of the informants was: Why did the translator of this text into Maa language decide to use the word “inheritance” instead of “sexual right” or “sexual intercourse”?

It was the assumption of some informants that the right of women to inheritance is more problematic among the Maasai than sexual rights, sexual intercourse or marital rights. By using the term “inheritance” for a term that is translated mostly as “marital rights” and which includes sexual intercourse in other Bible versions, the translator into Maa language ignores the most vital thing for the Maasai women. The underlying issue of marital rights in the Maasai society is connected to the production of children. To be able to obtain an inheritance a woman has to bear children.

Source: Hoyce Jacob Lyimo-Mbowe in Wittenberg: A Lutheran perspective on translating the Bible.

Passover

The Hebrew and Greek pesach/pascha that is typically translated in English as “Passover” (see below) is translated in a variety of descriptive ways of various aspects of the Jewish festival. (Click or tap here to see the rest of this insight):

  • Ojitlán Chinantec: “the feast of the passing by of God’s angel”
  • Lalana Chinantec: “the day would come which is called Passover, when the Israel people remember how they went out of the land of Egypt”
  • Huehuetla Tepehua: “the celebration when they ate their sheep”
  • Umiray Dumaget Agta: “the celebration of the day of their being brought out of bondage”
    (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Obolo: ijọk Iraraka — “Festival of Passing” (source: Enene Enene)
  • Guhu-Samane: “special day of sparing” (source: Ernest Richert in The Bible Translator 1965, p. 198ff. )
  • Yakan: “The festival of the Isra’il tribe which they call For-Remembering” (source: Yakan Back Translation)
  • Wolof: “Festival of the day of Salvation” (“the term ‘pass over’ brings up the image of a person’s crossing over a chasm after death”) (source: Marilyn Escher)
  • Bura-Pabir: vir kucelir fəlɓəla kəi — “time-of happiness-of jumping-over house”
  • Berom: Nzem Gyilsit Nelɔ — “Festival-of jumping-of houses”
  • Nigerian Fulfulde: Humto Ƴaɓɓitaaki / Humto Sakkinki — “Festival-of passing-over”
  • Hausa: Bikin Ƙetarewa — “Festival-of going-over” (source for this and three above: Andy Warren-Rothlin)
  • Jula: “Feast of end of slavery” (source: Fritz Goerling)
  • Bafanji: laiŋzieʼ — “pass-jump over” (source: Cameron Hamm)
  • Tiéyaxo Bozo / Jenaama Bozo: “Salvation/Rescue (religious) feast” (source: Marko Hakkola)
  • Sabaot: Saakweetaab Keeytaayeet — “Festival of Passing-by” (source: Iver Larsen)
  • Language spoken in India and Bangladesh: “Festival of avoidance”
  • Vlax Romani: o ghes o baro le Nakhimasko — “the Day of the Passing”
  • Saint Lucian Creole: Fèt Délivwans — “Feast of Deliverance” (source: David Frank)
  • Finnish: pääsiäinen (“The term is very probably coined during the NT translation process around 1520-1530. It is connected to a multivalent verb päästä and as such refers either to the Exodus (päästä meaning “to get away [from Egypt]”) or to the end of the Lent [päästä referring to get relieved from the limitations in diet]. The later explanation being far more probable than the first.”)
  • Northern Sami: beas’sážat (“Coined following the model in Finnish. The Sami verb is beassat and behaves partly like the Finnish one. Many Christian key terms are either borrowed from Finnish or coined following the Finnish example.”)
  • Estonian: ülestõusmispüha — “holiday/Sunday of the resurrection” — or lihavõttepüha — “holiday/Sunday of returning of meat”
  • Karelian: äijüpäivü — “the great day” (“Here one can hear the influence of the Eastern Christianity, but not directly Russian as language, because the Russian term is Пасха/Pasha or Воскресение Христово/Voskresenie Hristovo, ‘[the day of] the resurrection of Christ,’ but the week before Easter is called as the great week.”) (Source for this and three above: Seppo Sipilä)
  • Russian (for Russian speaking Muslims): праздник Освобождения/prazdnik Osvobozhdeniya — “Festival of-liberation” (source: Andy Warren-Rothlin)
  • Spanish Sign Language: pass through + miracle (source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


    “Passover” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

  • English: Passover (term coined by William Tyndale that both replicates the sound of the Hebrew original pesah — פסח as well as part of the meaning: “passing over” the houses of the Israelites in Egypt) — oddly, the English Authorized Version (King James Version) translates the occurrence in Acts 12:4 as Easter
  • Low German: Osterfest “Easter” (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006)

Many Romance languages follow the tradition from Latin that has one term for both “Easter” and “Passover” (pascha). Portuguese uses Páscoa for both, Italian uses Pascha, and French has Pâque for “Passover” and the identically pronounced Pâques for “Easter.”

In languages in francophone and lusophone (Portuguese speaking) Africa, indigenous languages typically use the Romance word for “Easter” as a loanword and often transliterate pesach/pascha. In Kinyarwanda and Rundi Pasika is used, in Swahili and Congo Swahili Pasaka, and in Lingala Pasika. In some cases, the transliteration of “Passover” is derived from the European language, such as Umbundu’s Pascoa (from Portuguese) and Bulu’s Pak (from French).

As John Ellingworth (in The Bible Translator 1980, p 445f. ) points out “in most contexts only the presence or absence of the definite article distinguishes them [in French la pâque for Passover and Pâques for Easter]. Since most African languages do not have definite articles, there remains no way to distinguish between the two terms where the general population has borrowed the word for Easter and the Bible translators have borrowed the word for Passover to use in their translation. Some even consider the references to [Passover] before the death of Christ as prophetic!”

See also this devotion on YouVersion .

Learn more on Bible Odyssey: Passover .

mule

The Greek and Hebrew that is translated with “mule” in English is translated in Swahili with nyumbu which also is a homonym for “wildebeest,” potentially causing confusion.

In Kutu it is translated with “big donkey” because there is no other adequate term in Kutu. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

In the Hausa Common Language Bible it is translated jakin-doki or “donkey-horse,” since mules are also not known in Nigeria. (Source: Andy Warren-Rothlin)

 

The word pirdah refers to the female mule while pered can refer to either the male or the female. In biblical times mules were used for riding and as pack animals while horses were mainly used to pull military chariots. They appear to have been introduced into Canaan much later than horses. Mules are not mentioned in the Bible until the time of David while horses are mentioned in the Joseph story and in Deuteronomy 17:16 where the king is forbidden to acquire them. Technically the owning of mules was not prohibited although the breeding of them would have fallen under the prohibition of Leviticus 19:19, which forbade the cross-breeding of animals. The Israelites thus seem to have relied on mules imported from neighboring countries.

The mule is not an animal found naturally anywhere, but is the result of people breeding male donkeys with female horses. It is also possible to breed male horses with female donkeys, but the offspring, technically called “hinnies”, not “mules”, are usually smaller than mules. Mules are bigger and stronger than donkeys and are much more resistant to disease than either horses or donkeys. They are usually dark brown with bigger ears than the parent horse.

Although there are male and female mules they are infertile and not able to breed. This makes the stronger males much easier to handle than stallions.

Although the mule in English is associated with stubbornness this is not usually the case in other cultures since mules are very easy to handle if treated properly. In Psalms 32:9 the mule is linked to the horse as both being animals that lack sufficient understanding and need to be guided in the right direction.

Even in languages of societies that know mules, they are often referred to as “horse-donkeys”, or “donkey-horses”. This seems to be a good translation solution even in languages that have no word for mule.

roe deer

Although the majority of English versions have roebuck, which is the male form of roe deer many biblical zoologists reject this rendering. They argue that roe deer while being fairly common in biblical times live singly or in pairs for part of the year but not in herds they are extremely shy and difficult to hunt as they live in thick undergrowth and seldom leave it. They are rarely even seen in areas where they live. Thus the argument goes it would have been almost impossible for large numbers of roe deer to have been brought to Solomon’s table on a daily basis as recorded in 1 Kings 4:23. However others argue that trapping roe deer would have been easy even though hunting was not.

The consensus among the zoologists supports the translation “bubal hartebeest” which was well known and could easily have been kept in semi-domesticated herds as were deer [Note that bubal hartebeest are now extinct]. In Egypt and to a lesser extent in Sinai the bubal hartebeest was depicted in murals and stone carvings and many mummified hartebeests have also been found in Egyptian sites. Both Canaanite and Israelite archeological sites have yielded hartebeest bones in fairly large quantities. They have even been found in close proximity to Canaanite altars suggesting that the Canaanites sacrificed them.

The Hebrew name yachmur is probably derived from a root ch-m-r, which means “red” and is the same root from which the Hebrew name for a donkey is derived. The bubal hartebeest is both red and remarkably like a horned donkey. It is also known as the red hartebeest. The word “hartebeest” is a word borrowed from Dutch and literally means “deer-cow”.

Interestingly, the Septuagint translates yachmur as bubalos “water buffalo”, which was an animal well known to the Israelites. Water buffalo were domesticated in Babylonia and Syria and were found in the marshes of northern Israel around Lake Huleh. However this translation has no support among modern scholars. The name bubal in bubal hartebeest is derived from this same Greek word.

Roe Deer capreolus capreolus are small deer, the adult males having short horns that have three prongs. Their fur is brownish in summer and gray in winter. They live singly or in pairs in the undergrowth of forests and thick woodland, never moving more than one or two meters (3-6 feet) from cover, even when feeding.

The Bubal or Red Hartebeest alcelaphus buselaphus is a large antelope about 1.5 meters (5 feet) high at the shoulder. Both males and females have very long faces with a large lump on the head from which sprout short thick horns. These curve upward and forward for half their length and then angle sharply backwards. Hartebeests are reddish brown in color.

They are plains animals and graze in herds often among gazelles zebras or other antelope. Although they look slightly ungainly with their sloping backs hartebeests are very good runners and can sustain high speed for as much as 10 kilometers (6 miles) easily outrunning any other animal over this distance.

These animals were once found all over North Africa and the plains of the land of Israel where they were known as “wild cows” by Bedouin. In some Jewish versions of the Bible yachmur is translated as “wild cow”. The bubal hartebeest has disappeared from those areas, but it is still found in the Kalahari semidesert in Botswana and in adjacent areas in Angola Namibia Zambia and Zimbabwe. Very similar hartebeests alcelaphus lelwel and alcelaphus cokei are also found in Chad, Sudan, Uganda, Kenya and Tanzania. In the latter two countries they are known by their Swahili name “kongoni”.

If the interpretation “roe deer” is chosen, then the local name for this deer can be used, where roe deer are known. In areas where roe deer are not known, names for other similar small deer can be used, as for instance: India, Myanmar (Burma), and Southeast Asia: Muntjak or Barking Deer muntiacus muntiacus; Latin America: Pampas Deer blastocerus bezoarticus of Brazil and Argentina. In areas of Africa where deer are not known, the name of a small solitary antelope, such as one of the duikers, can be used. Elsewhere an expression such as “small deer” (in contrast to “large deer” for the fallow deer), or a transliteration, can be used.

If the choice is for red or bubal hartebeest the following possibilities exist: Botswana, Zambia, Zimbabwe: the local word for Red Hartebeest alcelaphus buselaphus; East Africa: the Coke’s Hartebeest or Kongoni alcelaphus cokei; Chad and Sudan: Lelwel Hartebeest alcelaphus lelwel; Southern Africa: Cape Hartebeest alcelaphus caama, Tsessebe damaliscus lunatus, Bontebok damaliscus pygargus, or Blesbok damaliscus albifrons. Elsewhere a name like “wild cow” can be used.

Red Hartebeest, Wikimedia Commons

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

wine

The Hebrew, Aramaic, and Greek that are translated as “wine” in English is translated into Pass Valley Yali as “grape juice pressed long ago (= fermented)” or “strong water” (source: Daud Soesilo). In Guhu-Samane it is also translated as “strong water” (source: Ernest L. Richert in The Bible Translator 1965, p. 198ff. ), in Noongar as “liquor” (verbatim: “strong water”) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang), in Hausa as ruwan inabi or “water of grapes” (with no indication whether it’s alcoholic or not — source: Mark A. Gaddis), in sar as kasə nduú or “grape drink” (source: Andy Warren-Rothlin), or in Papantla Totonac and Coyutla Totonac as “a drink like Pulque” (for “Pulque,” see here ) (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1971, p. 169ff. ).

In Swahili, Bible translations try to avoid local words for alcoholic drinks, because “drinking of any alcohol at all was one of the sins most denounced by early missionaries. Hence translators are uncomfortable by the occurrences of wine in the Bible. Some of the established churches which use wine prefer to see church wine as holy, and would not refer to it by the local names used for alcoholic drinks. Instead church wine is often referred to by terms borrowed from other languages, divai (from German, der Wein) or vini/mvinyo (from ltalian/Latin vino/vinum). Several translations done by Protestants have adapted the Swahili divai for ‘wine,’ while those done by Catholics use vini or mvinyo.” (Source: Rachel Konyoro in The Bible Translator 1985, p. 221ff. )

The Swahili divai was in turn borrowed by Sabaot and was turned into tifaayiik and is used as such in the Bible. Kupsabiny, on the other hand, borrowed mvinyo from Swahili and turned it into Finyonik. (Source: Iver Larsen)

In Nyamwezi, two terms are used. Malwa ga muzabibu is a kind of alcohol that people specifically use to get drunk (such as in Genesis 9:21) and ki’neneko is used for a wine made from grapes (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext).

In some Hindi translations (such as the Common Language version, publ. 2015 ), one term (dākharasa दाखरस — grape juice) is used when that particular drink is in the focus (such as in John 2) and another term (madirā मदिरा — “alcohol” or “liquor”) when drunkenness is in the focus (such as in Eph. 5:18).

In Mandarin Chinese, the generic term jiǔ (酒) or “alcohol(ic drink)” is typically used. Exceptions are Leviticus 10:9, Numbers 6:3, Deuteronomy 29:6, Judges 13:4 et al., 1 Samuel 1:15, and Luke 1:15 where a differentiation between weak and strong alcohol is needed. The Mandarin Chinese Union Version (2010) translates that as qīngjiǔ lièjiǔ (清酒烈酒) and dànjiǔ lièjiǔ (淡酒烈酒), both in the form of a Chinese proverb and meaning “light alcohol and strong drink.” (Source: Zetzsche)

Click or tap here to see a short video clip about wine in biblical times (source: Bible Lands 2012)

See also proceeds from the vine / anything that comes from the grapevine, wine (Japanese honorifics), filled with new wine, and wine (Gen 27:28).