The Greek that is rendered as “in his right mind” or “sound-minded” in English is translated as “his mind had returned” (Amganad Ifugao), “his heart was sitting down” (Tojolabal), “his head was healed” (Chicahuaxtla Triqui), “his mind was straightened” (Tzotzil), “with a clear mind again” (Javanese), “come to his senses” (Indonesian) (source for this and all above: Bratcher / Nida), “come to his cleanness/purity” (Marathi), “(his) thoughts having become right” (Ekari), “his intelligence having-become clean again” (Sranan Tongo), “having-mind” (Batak Toba), “settled his mind” (Tae’), “settled/fixed” (Balinese) (source for this and five above: Reiling / Swellengrebel), or “had well-split vision” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004).
love (honorifics)
New Testament Greek is by Balinese standards an extremely impolite language. Consider, for example, the second person pronoun. When speaking to God, to a nobleman, to a friend, to a pupil, or to a slave, the same word is used. In Balinese this is completely different. In the above examples one would differentiate various social ranks and use terms which, more or less freely translated, mean “adored one” or “he who is borne on the head”, “feet of Your Highness”, “older (or younger) brother”, “little one”, and “you”. (…) In Balinese one has to cope with three vocabularies within the language, each of which, at a moderate estimate, includes some hundreds of words. One employs the ordinary common language (“Low Balinese”) when speaking with intimates, equals, or inferiors; polite terms must, however, be used as soon as one begins to speak to one’s superiors or to strangers; and “deferential” terms are obligatory in all cases when one is so bold as to speak of parts of the body, or the acts, possessions, and qualities of important people. The Balinese sums up the two last named vocabularies under the term alus (“fine”, or “noble”): we say “High Balinese”. (…)
[The Greek that is translated with] “love” [in English] of a superior for an inferior must be indicated by one term and that of an inferior for a superior by another. Thus we must translate twice the word “love”: “You shall give respectful love to God, …further, you must love your neighbor as yourself”.
Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 124ff.
pregnant
The Greek, Latin and Hebrew that are translated as “(become) pregnant” in English is rendered as “got belly” (Sranan Tongo and Kituba) as “having two bodies” (Indonesian), as “be-of-womb” (Sinhala), as “heavy” (Balinese), and as “in-a-fortunate-state” (Batak Toba). (Source: Reiling / Swellengrebel)
In Kafa it is translated as “having two lives” (source: Loren Bliese), in Southern Birifor as tara pʊɔ or “to have stomach,” in Kamba as “be-heavy” (source for this and above: Andy Warren-Rothlin), and in the Swabian 2007 translation by Rudolf Paul as kommt en andere Omständ, lit. “be in different circumstances.”
In Mairasi it is translated as “have a soul [ghost].” (Source: Enggavoter, 2004)
serving Jesus and the disciples
In Greek and in European languages such as Dutch and English the third person pronoun does not present much difficulty. In Balinese the situation becomes more complicated, for one has at least four pronouns for the third person: two to indicate important and very important persons {dané and ida), one to speak of a person of lower standing but in a familiar manner, and one to speak of such a person in a polite manner (ia and ipun). Dané, the pronoun of the slightly less important person of the third caste, is also in use for people of lower caste who through their official position, age, or ability have a right to be respected or with whom one is trying to ingratiate oneself. (…)
The Greek that is translated as “were contributing to their support out of their private means” had to be differentiated between Jesus and the disciples]. The service accorded Jesus consisted of respect, humility and attachment, which must be expressed in the Balinese word. With regard to the disciples this was not the case. Thus we were forced to translate as, “they used their possessions for the needs of Jesus and his followers, as a tribute of service to Him.”
Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 124ff.
desert, wilderness
The Greek that is translated as “desert” or “wilderness” in English is translated in a number of ways:
- Mairasi: “a place where noisiness is cut off (or: stops)” (source: Enggavoter 2004)
- Muna: pandaso bhalano pr “big barren-field” (source: René van den Berg)
- Balinese: “barren field” (source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950 p. 75ff. )
- Wantoat: “uninhabited place” (source: Holzhausen 1991, p. 38)
- Umiray Dumaget Agta: “where no people dwell” (source: Larson 1998, p. 98)
- Shipibo-Conibo: “where no house is” (source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
- Ocotlán Zapotec: “large empty place” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
- Pa’o Karen: “jungle” (denoting a place without any towns, villages and tilled fields) (source: Gordon Luce in The Bible Translator 1950, p. 153f. )
- Yakan: “the lonely place” (source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “a land where no people lived” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “the place with no inhabitants” (source: Kankanaey Back Translation)
Note that in Luke 15:4, usually a term is used that denotes pastoral land, such as “eating/grazing-place” in Tagbanwa (source: Tagbanwa Back Translation).
See also wilderness and desolate wilderness.
horn of salvation, mighty savior
The Hebrew and Greek that is translated literally as “horn of salvation” and more idiomatically as “mighty savior” in some English versions is translated along those lines in many languages as well. In Uab Meto, however the term for “horn” is also used metaphorically for “hero” and in Balinese the term for “tusk,” which suggests “champion/hero” (source: Reiling / Swellengrebel).
In Uma, it is translated as “a powerful War chief who brings salvation” and in Una as “a very powerful Person to us who will rescue people” (source: Dick Kroneman).
In Chichewa (interconfessional translation, 1999) it is translated as “our mighty Saviour.” Ernst Wendland (1998, p. 155f.) explains: “A literal rendering of the Greek ‘horn of salvation’ causes real problems in Chichewa due to the strong association that an animal ‘horn’ has with the local practice of sorcery (e.g. a ‘sorcerer’ is referred to as wanyanga ‘person of a horn’). Since the horn was a symbol of strength in biblical times, [we] translatedr this metonym as ‘our mighty Saviour.'”
Simon and Jesus
The half-hearted attitude of Simon gains liveliness in the Balinese translation by the change of vocabulary. When he addresses Jesus the Master, he naturally uses deferential terms. In his reflection, however, he speaks “within himself” about Jesus and does not use the deferential terminology. In this way he reveals what he really thinks of his quest.
Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 124ff.
relationship of elder son and father in the Parable of the Prodigal Son
New Testament Greek is by Balinese standards an extremely impolite language. Consider, for example, the second person pronoun. When speaking to God, to a nobleman, to a friend, to a pupil, or to a slave, the same word is used. In Balinese this is completely different. In the above examples one would differentiate various social ranks and use terms which, more or less freely translated, mean “adored one” or “he who is borne on the head”, “feet of Your Highness”, “older (or younger) brother”, “little one”, and “you”. (…) In Balinese one has to cope with three vocabularies within the language, each of which, at a moderate estimate, includes some hundreds of words. One employs the ordinary common language (“Low Balinese”) when speaking with intimates, equals, or inferiors; polite terms must, however, be used as soon as one begins to speak to one’s superiors or to strangers; and “deferential” terms are obligatory in all cases when one is so bold as to speak of parts of the body, or the acts, possessions, and qualities of important people. The Balinese sums up the two last named vocabularies under the term alus (“fine”, or “noble”): we say “High Balinese”. (…)
In the parable of the Prodigal Son, the younger son, who feels himself less than a slave, speaks to his father in High Balinese; the elder son may use the intimate Low Balinese. When, however, the latter severs himself from the intimate family community, he uses High Balinese to express his contempt, thus placing a gulf between himself and his father.
Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 124ff.