Language-specific Insights

Mary / Martha / Lazarus (relative age)

Many languages have terms for siblings that define whether one is younger or older in relation to another sibling.

In Fuyug, Tae’, Batak Toba, and Mandarin Chinese, Martha was assumed to be the older of the two sisters because she is mentioned first. (Sources: David Clark [Fuyug] and Reiling / Swellengrebel)

Navajo translates accordingly but for a different reason: “since Martha seemed to take the responsibility of the housework, she was probably the older of the two” (source: Wallis 2000, p. 103f.) whereas in Mandarin Chinese he is the younger brother.

In Fuyug, Lazarus is assumed to be the oldest sibling on the grounds that he died first, whereas in several Thai translations he is described as the youngest of the three. (Source: David Clark)

leap

The Greek that is often translated in English as “leap (or: leaped)” is translated with appropriate idioms as “trampled” (Javanese), “shook-itself” (Kituba), “wriggled” (Thai), “danced” (Taroko), “stirred” (Toraja-Sa’dan), “sprawled” (Batak Toba), “played” (Shipibo-Conibo). In Dan the clause has to be “her stomach moved” since “leaping” sounded vulgar. (Source: Reiling / Swellengrebel)

In Elhomwe it is ahiirukunusarukunusa or “turned around.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)

Bill Michell (in Omanson 2001, p. 431) explains why in Cusco Quechua the women on the translation team had to intervene to correct a translation that was too literal:

“In the [Cusco Quechua] project in Peru the first draft of Luke’s Gospel was done by a man. In the case of Luke 1:41 his translation was quite literal. He had the unborn child physically jumping, unhampered and unhindered. This was met with some laughter from the women on the team. They suggested an onomatopoeic expression to communicate the sensation of a sudden movement in the womb: wawaqa ‘wat’ak’ nirqan — ‘the child said, ‘Wat’ak!” The child didn’t jump, it ‘spoke’! This times there were smiles instead of laughter as the women recognized something that was authentically their own.”

See also the Vietnamese (Hanoi) Sign Language translation of John the Baptist.

midwife

The Hebrew that is translated as “midwife” in English is translated in Kwere as “old woman.” (Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

In the Thai Common Language version it is “a woman who helps the womb.” (See Translation commentary on Exod 1:15.)

comfort, encourage

The Greek and Hebrew that is translated in English as “encourage” or “comfort” is translated in Enlhet as “become calm of the innermost.” “Innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions or states of mind (for other examples see here). (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )

In Bacama it is translated as “(to) cool stomach” (source: David Frank in this blog post ), in Yatzachi Zapotec as “cause hearts to mature,” in Isthmus Zapotec “hearts may lie quiet” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.) and in Thai “give heart power to” (source: Bratcher / Hatton 2000).

See also Seat of the Mind / Seat of Emotions and consolation.

came to himself, came to himself / came to his senses

The Greek that is translated as “he came to himself” or “he came to his senses” is (back-) translated in a number of ways:

  • Sranan Tongo: “he came to get himself”
  • Tzeltal: “his heart arrived”
  • Thai (translation of 1967): “he sensed himself” (implying realization that he had done wrong)
  • Kekchí: “it fell into his heart”
  • Tagalog: “his self came back”
  • Yaka, Chuukese, Pohnpeian: “he came to wisdom (or: became wise)”
  • Kituba: “he understood himself”
  • Uab Meto: “his heart came to life again”
  • Kaqchikel: “he came out of his stupor”
  • Lomwe, Yao: “he was turned, or, aroused (as from sleep), in his heart”
  • Javanese: “he became-aware of his own condition”
  • Kele: “he thought again about his affair” (source for all above: Reiling / Swellengrebel)
  • Mairasi: “his own liver’s sky split” (In Mairasi, the liver is the seat of emotions) (source: Enggavoter 2004)

turn (back) to

The Greek that is translated in English as “turn (back) to” is translated as “turn them round again to” (Santali), “turn-back the minds (of the Israelites) in order to go-in-the-direction-of” (Balinese, “bring forward (to the place someone has left)” (Ekari), “lead cause them turn (and) return come seek” (Thai), and “cause to believe” (Shipibo-Conibo).

See also conversion / convert / turn back

delivered, handed down

The Greek that is translated into English as “delivered (to us)” or “handed down (to us)” is rendered as “we had heard them from the mouth of men who…” (Sranan Tongo), “to make known” (Kannada), “to show causing (us) to know” (Thai) or “to cause-to-receive” (Balinese, using a verb that also has the meaning “to bequeath an inheritance”).

hardness of heart

The Hebrew and Greek that is translated as “hardness of heart” in English is translated as “large heart” has been translated in many ways:

  • San Mateo Del Mar Huave: “large heart”
  • Shilluk: “tightness of heart”
  • Copainalá Zoque: “blind in thoughts”
  • Chicahuaxtla Triqui: “hard heads”
  • Shipibo-Conibo: “ears without holes”
  • Tzotzil and Tzeltal: “no pain in heart” (source for this and above: Bratcher /Nida 1961)
  • Pwo Karen: “with thick ears and horns” (source: David Clark)
  • Enlhet: “innermosts are deaf”
  • Woun Meu: “stiff thinking” (source for last two: Jacob Loewen in The Bible Translator 1971, p. 169ff. )
  • Thai: “black-hearted” (source: Bratcher / Hatton, p. 272)
  • Anuak: “make liver strong” (source: Loren Bliese)
  • Elhomwe: “dried heart” (source: project-specific translation notes in Paratext).
  • In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated colloquially as wie vernagelt or “obtuse” (in Mark 6:52 and 8:17).

    While Moba has a rich metaphorical library using the concept of “heart” (pal) it follows very different paradigms compared to Greek, Hebrew and English concepts. The parallel expression of “hardened heart” means “courageous” or “encouraged” (see hearts burning) so in the 2008 Moba Yendu Kadapaaonn translation various constructs are used to translate “hardness of heart,” including “not willing to change one’s mind” (in Mark 3:5) or “make temptation into the heart” (John 12:40). (Source: Bedouma Joseph Kobaike in Le Sycomore 17/1, 2024, p. 3ff. )

    See also stubborn / hardness of heart.