pale

The last word of the verse in Hebrew is of uncertain meaning. It refers to some color, but it is not clear what color. Some translators render it as “black” (the English version by James Moffatt, 1926/1935) or “cramoisis” – “crimson” (the French Traduction œcuménique de la Bible, 2010), but the majority think that paleness fits better with a description of fear. Translators should use word pictures or idioms which are natural in their languages for expressing reactions to fear; for example, “soul (guardian spirit) disappears and bile is stirred up” (Thai). (See also terrified / afraid and also Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”)

delivered, handed down

The Greek that is translated into English as “delivered (to us)” or “handed down (to us)” is rendered as “we had heard them from the mouth of men who…” (Sranan Tongo), “to make known” (Kannada), “to show causing (us) to know” (Thai) or “to cause-to-receive” (Balinese, using a verb that also has the meaning “to bequeath an inheritance”).

encourage

The Hebrew that is translated with “encourage” in English versions is translated with a Thai term that means “give heart power to.” (p. 41)

came to himself, came to his senses

The Greek that is translated as “he came to himself” or “he came to his senses” is (back-) translated in a number of ways:

  • Sranan Tongo: “he came to get himself”
  • Tzeltal: “his heart arrived”
  • Thai (translation of 1967): “he sensed himself” (implying realization that he had done wrong)
  • Kekchí: “it fell into his heart”
  • Tagalog: “his self came back”
  • Yaka, Chuukese, Pohnpeian: “he came to wisdom (or: became wise)”
  • Kituba: “he understood himself”
  • Uab Meto: “his heart came to life again”
  • Kaqchikel: “he came out of his stupor”
  • Lomwe, Yao: “he was turned, or, aroused (as from sleep), in his heart”
  • Javanese: “he became-aware of his own condition”
  • Kele: “he thought again about his affair” (source for all above: Reiling / Swellengrebel)
  • Mairasi: “his own liver’s sky split” (In Mairasi, the liver is the seat of emotions) (source: Enggavoter 2004)

harden heart

The Hebrew that is translated into English as forms of “(to not) harden heart” is translated into other languages with their own vivid idioms; for example, Thai uses “black-hearted” (source: Bratcher / Hattoon, p. 272), Pökoot as makany kwoghïghitu mötöwekwo: “do not let become hard your heads” (source: Gerrit van Steenbergen), or Anuak as “make liver strong” (source: Loren Bliese).

See also hardness of heart and see Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”

heard

The Hebrew that is translated as “I have indeed heard (the cry of my people)” or “(the cry of the people) has come to me” in some English translations is translated into Thai (Thai Common Language Version, 1985) as “take heart and put into” meaning “take a deep interest in.”

scum of the world

The Greek that is translated as “scum of the world” in some English translations is translated into Thai (Thai Common Language Version, 1985) as “(we are like) the spitting pot (spittoon) in the king’s palace.”

speak into the air

The Greek that is translated as “speaking into the air” in many English versions is translated into Thai (Thai Common Language Version, 1985) with a similar pronoun: “speak the wind.”