The term that is translated in English as “satisfy” is rendered in Ghari as “please the stomach (of the crowd).”
See also Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”
The Ghari translation has “say whatever comes into your belly” for the phrase that is translated in some English versions as “say whatever is given to you.”
In Ghari different words are used for a husband divorcing a wife and a wife divorcing a husband.
The Ghari translation uses different terms for “fishing”: with nets when fishing for fish and with a line when fishing for men.
The Greek that is translated into English as “crucify” is translated into Naro with xgàu which literally means “to stretch” as is done with a skin after slaughtering in order to dry it. The word is also widely accepted in the churches. (Source: Gerrit van Steenbergen)
In Ghari it becomes “hammer to the cross” (source: David Clark), in Loma “fasten him to a spread-back-stick” (source: Bratcher / Nida), in Sundanese “hang him on a crossbeam” (source: Reiling / Swellengrebel), and in Apali the different aspects of the crucifixion have to be spelled out: “nail to a tree piece put cross-wise, lift up to stand upright (for the crucified person) to die (and in some contexts: to die and rise again)” (source: Martha Wade).
See also cross.