The Hebrew that is translated as “swear” in English versions has been rendered in Quetzaltepec Mixe as “promise me using the name of God.”
The Greek that is typically translated as “what each should take” is translated in Quetzaltepec Mixe as “what each one that won would take” (assuming there were more soldiers than garments).
What is translated into English as “the wrath of God” (Good News Translation: “God’s anger”) has to be referred to in Bengali as judgment, punishment or whatever fits the context. In Bengali culture, anger is by definition bad and can never be predicated of God. (Source: David Clark)
In Kikuyu the whole phrase that is translated in English as “storing up wrath for yourself on the day of wrath” or similar is translated as “you are increasing for yourself God’s wrath.” (Source: Jan Sterk)
In Quetzaltepec Mixe it is translated with a term “that not only expresses anger, but also punishment.” (Source: Robert Bascom)
See also anger.
The Greek that is translated in English as “passed through (the midst of them)” needs to be translated in greater detail in some languages, including Quetzaltepec Mixe, because it needs to be specified that Jesus first needed to free himself before he could “pass through the midst of them.”
The Greek that is translated as “astonished” or “amazed” or “marvel” in English is translated in Pwo Karen as “stand up very tall.” (In John 5:20, source: David Clark)
Elsewhere it is translated as “confusing the inside of the head” (Mende), “shiver in the liver” (Uduk, Laka), “to lose one’s heart” (Mískito, Tzotzil), “to shake” (Southern Bobo Madaré), “to be with mouth open” (Panao Huánuco Quechua) (source: Bratcher / Nida), or “to stand with your mouth open” (Citak) (source: Stringer 2007, p. 120). (See also Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”)
In Mark 5:20 and elsewhere where the astonishment is a response to listening to Jesus, the translation is “listened quietly” in Central Tarahumara, “they forgot listening” (because they were so absorbed in what they heard that they forgot everything else) in San Miguel El Grande Mixtec, “it was considered very strange by them” in Tzeltal (source: Bratcher / Nida), “in glad amazement” (to distinguish it from other kinds of amazement) (Quetzaltepec Mixe) (source: Robert Bascom), or “breath evaporated” (Mairasi) (source: Enngavoter 2004).
The Greek that is translated as “stood over her” is translated in Quetzaltepec Mixe as “approached her” since leaning over her would be culturally inappropriate.
The Hebrew and Aramaic that is translated as “gods” in English is translated into Pass Valley Yali as ap enehime fanowon — “the good spirits (of the deceased one).” (Source: Daud Soesilo)
The Greek in 1 Corinthians is translated in Quetzaltepec Mixe similarly with a term that makes clear that these are good or bad spirits, not gods which can be compared to God. (Source: Robert Bascom)
The Greek that is translated as “kingdoms of the world” is translated in Quetzaltepec Mixe with a phrases denoting “rich empires” rather than a collection of all the ethnic groups.
The Greek word that is translated as “fast” in English is translated in Quetzaltepec Mixe as “fast and do not drink” in Luke 5:33 to correspond to the second part of the verse which says (in English) “but your disciples eat and drink.”
The Greek that is translated as “serve” in English is translated in Quetzaltepec Mixe as “obey.”
The Greek that is translated into English as “mistreat them and stone them” or something similar is is translated in Quetzaltepec Mixe with the existing idiomatic expression “whip and stone.”
The Greek that is translated as “on a cushion” in English had to be more specific in Quetzaltepec Mixe and is translated as “with his head on the cushion.”