Language-specific Insights

mistreat and stone

The Greek in Acts 14:5 that is translated into English as “mistreat them and stone them” or something similar is is translated in Quetzaltepec Mixe with the existing idiomatic expression “whip and stone.”

blindfold

The Greek that is translated as “blindfold” in English cannot be translated in some languages without specifying the object that the blindfolding is done with. In Quetzaltepec Mixe it says “blindfold him with a cloth.”

bind (him)

The Greek that is translated as “bind” or “bound” in English cannot be translated in some languages without specifying what is bound. In Quetzaltepec Mixe it says “bound him by the hands.”

passed through

The Greek in Luke 4:30 that is translated in English as “passed through (the midst of them)” needs to be translated in greater detail in some languages, including Quetzaltepec Mixe, because it needs to be specified that Jesus first needed to free himself before he could “pass through the midst of them.”

stand over

The Greek that is translated as “stood over her” is translated in Quetzaltepec Mixe as “approached her” since leaning over her would be culturally inappropriate.