gods

The Hebrew and Aramaic that is translated as “gods” in English is translated into Pass Valley Yali as ap enehime fanowon — “the good spirits (of the deceased one).” (Source: Daud Soesilo)

The Greek in 1 Corinthians is translated in Quetzaltepec Mixe similarly with a term that makes clear that these are good or bad spirits, not gods which can be compared to God. (Source: Robert Bascom)

kingdoms of the world

The Greek that is translated as “kingdoms of the world” is translated in Quetzaltepec Mixe with a phrases denoting “rich empires” rather than a collection of all the ethnic groups.

fast (verb)

The Greek word that is translated as “fast” in English is translated in Quetzaltepec Mixe as “fast and do not drink” in Luke 5:33 to correspond to the second part of the verse which says (in English) “but your disciples eat and drink.”

serve

The Greek that is translated as “serve” in English is translated in Quetzaltepec Mixe as “obey.”

mistreat and stone

The Greek that is translated into English as “mistreat them and stone them” or something similar is is translated in Quetzaltepec Mixe with the existing idiomatic expression “whip and stone.”

on a cushion

The Greek that is translated as “on a cushion” in English had to be more specific in Quetzaltepec Mixe and is translated as “with his head on the cushion.”

established, instituted, put in place

The Greek that is translated as “instituted (or: put in place, established) by God” is translated in Quetzaltepec Mixe as “permitted by God” (since to say that God placed them there would mean he is in favor of whatever they do, no matter how unjust.)

spit and touched

The Greek that is translated as “(then he) spit and touched” is translated in Quetzaltepec Mixe in (linguistically required) greater detail as “Jesus spit on his own fingers and then put his fingers on the eyes of the blind man (or: the tongue of the mute man).”

old (commandment)

The Greek that is translated as “old (commandment)” in English is translated in Quetzaltepec Mixe as “this is not the first time this commandment has been told to you…” because “old” has the connotation of “obsolete.”

scold

The Greek that is often translated as “scolded her” in English is translated in Quetzaltepec Mixe as “scolded her directly to her face.”

blindfold

The Greek that is translated as “blindfold” in English cannot be translated in some languages without specifying the object that the blindfolding is done with. In Quetzaltepec Mixe it says “blindfold him with a cloth.”

bind (him)

The Greek that is translated as “bind” or “bound” in English cannot be translated in some languages without specifying what is bound. In Quetzaltepec Mixe it says “bound him by the hands.”