kingdoms of the world

The Greek that is translated as “kingdoms of the world” is translated in Quetzaltepec Mixe with a phrases denoting “rich empires” rather than a collection of all the ethnic groups.

fast (Luke 5:33)

The Greek word that is translated as “fast” in English is translated in Quetzaltepec Mixe as “fast and do not drink” in Luke 5:33 to correspond to the second part of the verse which says (in English) “but your disciples eat and drink.”

serve

The Greek that is translated as “serve” in English is translated in Quetzaltepec Mixe as “obey.”

mistreat and stone

The Greek that is translated into English as “mistreat them and stone them” or something similar is is translated in Quetzaltepec Mixe with the existing idiomatic expression “whip and stone.”

established, instituted, put in place

The Greek that is translated as “instituted (or: put in place, established) by God” is translated in Quetzaltepec Mixe as “permitted by God” (since to say that God placed them there would mean he is in favor of whatever they do, no matter how unjust.)

spit and touched

The Greek that is translated as “(then he) spit and touched” is translated in Quetzaltepec Mixe in (linguistically required) greater detail as “Jesus spit on his own fingers and then put his fingers on the eyes of the blind man (or: the tongue of the mute man).”

old (commandment)

The Greek that is translated as “old (commandment)” in English is translated in Quetzaltepec Mixe as “this is not the first time this commandment has been told to you…” because “old” has the connotation of “obsolete.”