The Greek in Acts 14:5 that is translated into English as “mistreat them and stone them” or something similar is is translated in Quetzaltepec Mixe with the existing idiomatic expression “whip and stone.”
Language-specific Insights
on a cushion
The Greek in Mark 4:38 that is translated as “on a cushion” in English had to be more specific in Quetzaltepec Mixe and is translated as “with his head on the cushion.”
“Cushion” is translated in Acoli as laten-wic and in Lango as aten wic, both meaning “head support” or “pillow.” (Source: Mildred Brown in The Bible Translator 1960, p. 31ff. )
blindfold
The Greek that is translated as “blindfold” in English cannot be translated in some languages without specifying the object that the blindfolding is done with. In Quetzaltepec Mixe it says “blindfold him with a cloth.”
bind (him)
The Greek that is translated as “bind” or “bound” in English cannot be translated in some languages without specifying what is bound. In Quetzaltepec Mixe it says “bound him by the hands.”
what each should take
The Greek in Mark 15:24 that is typically translated as “what each should take” is translated in Quetzaltepec Mixe as “what each one that won would take” (assuming there were more soldiers than garments).
swear (promise)
The Hebrew in Genesis 25:33 that is translated as “swear” in English versions has been rendered in Quetzaltepec Mixe as “promise me using the name of God.”
See also swear / vow.
passed through
The Greek in Luke 4:30 that is translated in English as “passed through (the midst of them)” needs to be translated in greater detail in some languages, including Quetzaltepec Mixe, because it needs to be specified that Jesus first needed to free himself before he could “pass through the midst of them.”
stand over
The Greek that is translated as “stood over her” is translated in Quetzaltepec Mixe as “approached her” since leaning over her would be culturally inappropriate.
