Language-specific Insights

mistreat and stone

The Greek in Acts 14:5 that is translated into English as “mistreat them and stone them” or something similar is is translated in Quetzaltepec Mixe with the existing idiomatic expression “whip and stone.”

spit and touched

The Greek that is translated as “(then he) spit and touched” is translated in Quetzaltepec Mixe in (linguistically required) greater detail as “Jesus spit on his own fingers and then put his fingers on the eyes of the blind man (or: the tongue of the mute man).”

old (commandment)

The Greek in 1 John 2:7 that is translated as “old (commandment)” in English is translated in Quetzaltepec Mixe as “this is not the first time this commandment has been told to you…” because “old” has the connotation of “obsolete.”

scold

The Greek in Mark 14:5 that is often translated as “scolded her” in English is translated in Quetzaltepec Mixe as “scolded her directly to her face.”

serve

The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “serve,” “minister,” “walk with,” or “service” is translated in Igede as myị ẹrụ or “agree with message (of the one you’re serving).” (source: Andy Warren-Rothlin)

In Quetzaltepec Mixe, “serve” is translated as “obey.” (Source: Robert Bascom)

blindfold

The Greek that is translated as “blindfold” in English cannot be translated in some languages without specifying the object that the blindfolding is done with. In Quetzaltepec Mixe it says “blindfold him with a cloth.”