The Greek that is rendered as “in his right mind” or “sound-minded” in English is translated as “his mind had returned” (Amganad Ifugao), “his heart was sitting down” (Tojolabal), “his head was healed” (Chicahuaxtla Triqui), “his mind was straightened” (Tzotzil), “with a clear mind again” (Javanese), “come to his senses” (Indonesian) (source for this and all above: Bratcher / Nida), “come to his cleanness/purity” (Marathi), “(his) thoughts having become right” (Ekari), “his intelligence having-become clean again” (Sranan Tongo), “having-mind” (Batak Toba), “settled his mind” (Tae’), “settled/fixed” (Balinese) (source for this and five above: Reiling / Swellengrebel), or “had well-split vision” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004).
hundred sheep
The Greek that is translated as “a hundred sheep” in English is translated in Ekari with “sixty sheep.” In Ekari “sixty” is the highest basic unit, the equivalent of “one hundred” in Greek. The arithmetical equivalent of “hundred” would be the cumbersome “forty of the second sixty.”
While Mairasi has a set term for “hundred” (ratu, also meaning “king”), 99 is expressed more complicatedly: “four whole people and two hands and one hand and four.” (source: Enggavoter 2004)
See also body part tally systems.
justification, justify
The Greek that is translated as “justify” in English is translated into Tzotzil in two different ways. One of those is with Lec xij’ilatotic yu’un Dios ta sventa ti ta xc’ot ta o’ntonal ta xch’unel ti Jesucristoe (“we are seen well by God because of our faith in Jesus Christ”) (source: Aeilts, p. 118) and the other is “God sees as righteous” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.).
Other (back-) translations include:
- Bilua: “straigthened” (Rom 3:20: “Nobody can be straightened in God’s presence…”) (source: Carl Gross) (see also: righteous)
- Western Highland Purepecha: “he sees him with the goodness of his Son” (“justification”)
- Highland Puebla Nahuatl: “heart-straightening”
- Western Kanjobal: “having a straight soul” (source for this and two above: Nida 1952, p. 145)
- Central Mazahua: “no longer carrying sin in God’s estimation.”
- Rincón Zapotec: “come out good before God”
- Guhu-Samane: “God called one right” (source for this and two above: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)
- Mairasi: “already straight: completely clean” (source: Enggavoter 2004)
- Uma: “straight in God’s sight” (Source: Uma back-translation)
- Yakan: “be reckoned straight/righteous by God” (Source: Yakan Back Translation)
- Ekari: “maa nigajawii (“deem us right through favor”) (source: Marion Source in The Bible Translator 1963, p. 37f. )
- Tzeltal: “exonerated us of our sin in God’s sight” (source: Marianna C. Slocum in The Bible Translator 1958, p. 49f. )
- Kwara’ae: “regard as righteous” (source: Norman Deck in The Bible Translator 1963, p. 34ff. )
- Manikion: “heart sits next to Jesus” (source: Daud Soesilo)
- Obolo: ben itip-oyerebet isan̄a: “take away condemnation” (source: Enene Enene)
- Kui: “to obtain release to become a righteous person” (source: Helen Evans in The Bible Translator 1954, p. 40ff. )
- Highland Totonac: “make free”
- Sayula Popoluca: “call righteous”
- Isthmus Zapotec: “clean hearts”
- Central Tarahumara: “make people to be right-doing”
- Tzeltal: “straighten heart” (Source for this and two above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
- Warao: “straighten obonja.” Obonja is a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions” (source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. See other occurrences of Obojona in the Warao New Testament.)
glutton
The Greek that is often translates as “glutton” in English is translated with figurative expressions or descriptive phrases such as “one who has just stomach” (Navajo), “a stomach-for food” (Pohnpeian), “one who eats-much” (Chuukese), or “one who thinks only of eating” (Ekari).
See also glutton (Titus).
hearts burning
The Greek that is often translated as “Were not our hearts burning within us?” is translated as “a boiling comes to our hearts inside” in Marathi (an idiom for joy and enthusiasm), “drawn, as it were, our mind” in Balinese, “hurt (i.e. longing) our hearts” in Ekari, or “something was-consuming in our-heart” in Tae’ (an idiom for “we were profoundly moved”). (Source: Reiling / Swellengrebel)
In an early version of the Bible in Sranan Tongo, the translation was Ke, hoe switi kouroe wi hatti be fili: “O, how sweet coolness did our hearts feel.” The translator “did this to avoid misunderstanding. In Sranan Tongo, when one says ‘my heart is burning’ he means ‘I am angry.'” (Source: Janini 2015, p. 33)
In Afar the phrase is translated as robti leeh innah nel oobak sugtem hinnaa?: “Wasn’t it as rain coming down on us?” (heat is bad, rain is good in the desert). (Source: Loren Bliese)
foolish people
The Greek that is translated as “(you) foolish people” or “(you) foolish ones” is (back-) translated in a number of ways:
- Ekari: “thought not (having) people”
- Kituba, Sinhala, Marathi, Javanese: “people without sense/understanding/intelligence”
- San Blas Kuna: “people having a dark liver” (“incapable of intelligent, thoughtful behavior”) (See Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”)
- Batak Toba: “those short-of-mind” (“mostly referring to stupidity or ignorance in general”)
- Zarma: a word indicating a person who refuses to use the intelligence he has
- Chichewa, Yao: expressions implying intractability and willful opposition to common interests or commonly accepted ideas (source for this and above: Reiling / Swellengrebel)
- Mairasi: “(you are) beeswax” (source: Enggavoter 2004)
See also insane / fool.
truth
The Greek, Latin and Hebrew that is usually translated in English as “truth” is translated in Luchazi with vusunga: “the quality of being straight” (source: E. Pearson in The Bible Translator 1954, p. 160ff. ), in Obolo as atikọ or “good/correct talk” (source: Enene Enene), and in Ekari as maakodo bokouto or “enormous truth” (esp. in John 14:6 and 17; bokouto — “enormous” — is being used as an attribute for abstract nouns to denote that they are of God [see also here]; source: Marion Doble in The Bible Translator 1963, p. 37ff. ).
The translation committee of the Malay “Good News Bible” (Alkitab Berita Baik, see here ) wrestled with the translation of “truth” in the Gospel of John (for more information click or tap here):
“Our Malay Committee also concluded that ‘truth’ as used in the Gospel of John was used either of God himself, or of God’s revelation of himself, or in an extended sense as a reference to those who had responded to God’s self-disclosure. In John 8:32 the New Malay translation reads ‘You will know the truth about God, and the truth about God will make you free.’ In John 8:44 this meaning is brought out by translating, ‘He has never been on the side of God, because there is no truth in him.’ Accordingly Jesus ‘tells the truth about God’ in 8:45, 46 (see also 16:7 and 8:37a). Then, ‘I am the way, the truth, and the life’ becomes ‘I am the one who leads men to God, the one who reveals who and what God is, and the one who gives men life.” At 3:21 the translation reads ” … whoever obeys the truth, that is God himself, comes to the light …’; 16:13a appears as ‘he will lead you into the full truth about God’; and in 18:37 Jesus affirms ‘I came into the world to reveal the truth about God, and whoever obeys God listens to me.’ On this basis also 1:14 was translated ‘we saw his glory, the glory which he had as the Father’s only Son. Through him God has completely revealed himself (truth) and his love for us (grace)’; and 1:17 appears as ‘God gave the law through Moses; but through Jesus Christ he has completely revealed himself (truth) and his love for us (grace).'” (Source: Barclay Newman in The Bible Translator 1974, p. 432ff. )
Helen Evans (in The Bible Translator 1954, p. 40ff. ) tells of the translation into Kui which usually is “true-thing.” In some instances however, such as in the second part of John 17:17 (“your word is truth” in English), the use of “true-thing” indicated that there might be other occasions when it’s not true, so here the translation was a a form of “pure, holy.”
generation
The Greek that is translated into English as “(this) generation” is translated as “the people now” into Chol, “those who are in space now” into Tzeltal or “you people” into Tlahuitoltepec Mixe. (Source: Bratcher / Nida; Mixe: Robert Bascom)
Generic terms for the Greek that is translated as “generation” include “(people of one) layer” (Ekari, Toraja-Sa’dan, Batak Toba), or “one storey of growing” (Highland Totonac, using a term also denoting a storey or floor of a building). (Source: Reiling / Swellengrebel)
See also generations and all generations.