complete verse (John 3:6)

Following are a number of back-translations of John 3:6:

  • Umiray Dumaget Agta: “That which originates from the body of a person is the body of a person. That which originates from the Spirit of God is spirit.”
  • Aguaruna: “Those born from people are people. Those born by God’s spirit, they have God’s spirit.”
  • Ojitlán Chinantec: “All the children of human beings are human beings by birth. All who are born another time, this being the work of the Holy Spirit, these are new people.”
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “One who is a child of people, he has his flesh and bones. And one who has his new life by the power of the Holy Spirit, he has the Spirit of God.”
  • Chol: “He who is born of a mother is given a body. He who is born of the spirit is given life in his heart.”
  • Alekano: “One that people give birth to will surely have a person’s soul. One that the Spirit gives birth to, he will surely have the Spirit’s soul.”
  • Tenango Otomi: “A child, when it is born, if his parents are only people, is also only a person. But in order for a person to live anew, only the Holy Spirit can cause it.”
  • Lalana Chinantec: “People’s flesh and blood causes our flesh and blood to be alive when we are born. But the great Spirit of God causes our hearts to be alive.”

(Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)

Can anything good come out of Nazareth?

The Greek that is translated in English as “Can anything good come out of Nazareth?” is translated in Yatzachi Zapotec as “When have we ever heard that anybody good came out of Nazareth?,” in Aguaruna as “But from Nazareth even one good person isn’t able to come,” and in Tenango Otomi as “And as for Nazareth, can a good person come from there?”

complete verse (John 13:11)

Following are a number of back-translations of John 13:11:

  • Huehuetla Tepehua: “Jesus knew who was going to give him up. That’s why he said that they weren’t all washed in their hearts.”
  • Tenango Otomi: “He said that not all had their hearts washed from evil because he knew who was to betray him.”

(Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)

complete verse (John 1:15)

Following are a number of back-translations of John 1:15:

  • Huehuetla Tepehua: “John told what he knew about that Word. When he was preaching he spoke loudly and this is what he said: ‘The one who is coming afterwards, he is the big one. Not I, since he was living before me. Not I. He is the one I preached to you about.'”
  • Tenango Otomi: “John told the people who he was. He said, “This one is that one I spoke of before. I said, ‘He who comes afterwards is greater than I because before I was living, he was already living.'”

(Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)

Zeal for your house will consume me

The Greek (and Hebrew) that is translated on many English versions as “Zeal for your house will consume me” is translated in various ways in other languages:

  • Yanesha’: “My protectiveness for your house completely possesses me.”
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “So very much I want the house of God to be honored. And because of this I am treated with contempt.”
  • Tenango Otomi: “I look with respect on your house, even though I lose my life.”
  • Lalana Chinantec: “I cannot stand it, so much do I value the house where they worship You.”

(Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)

See also zeal.

complete verse (John 15:8)

Following are a number of back-translations of John 15:8:

  • Tenango Otomi: “My Father will be respected when you live good lives. This also will make it apparent that you are my disciples.”
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “If you give very much fruit, if you do very much what God wants, in this manner you honor the Father and thus it shows that you are really my disciples.”
  • Aguaruna: “When you give much fruit and the people see that, they will say, ‘Surely he is Jesus’ follower.’ When you do this they will praise my Father.”
  • Ojitlán Chinantec: “In that way you make my Father big, doing much good so that people know that truly you are my disciples.”
  • Yatzachi Zapotec: “My Father receives honor when you do very much the things which he likes and also you are showing that you are following me like you should, if you are doing very much the things that he likes.”

(Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)

complete verse (John 1:17)

Following are a number of back-translations of John 1:17:

  • Yatzachi Zapotec: “Moses taught the ancestors of us Israelites the law of God, but Jesus Christ came to teach that God loves mankind, and he teaches us all the true words of God.”
  • Huehuetla Tepehua: “The law about the things of God, the one who gave it was Moses. But the love which was to us and the truth came into being because of Jesus Christ.”
  • Umiray Dumaget Agta: “Even though Moses was caused to speak the rules of God, Jesus Christ was the one appointed to show mercy and to declare the truth.”
  • Guerrero Amuzgo: “. . . but Jesus Christ is the source of all favor and of the words that are true.”
  • Chol: “Jesus Christ came and gave us the goodness of his heart and truth.”
  • Tenango Otomi: “By means of Moses the law of God is known. But by means of Jesus Christ the love of God and the true word are known.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Western Bukidnon Manobo: “And by means of Moses, God brought down to earth the laws. But by means of Jesus, God brought down to earth his love/grace for us and the true doctrine.”
  • Uma: “From the prophet Musa we received the Law of the Lord God.
    But [it is] from Yesus Kristus that we really know God,
    and his grace to us.”
  • Tagbanwa: “Because God gave his laws to Moises which he was commanding us, but that grace/mercy of his and truth concerning himself, he caused us to comprehend through Jesu-Cristo.”

complete verse (John 3:14)

Following are a number of back-translations of John 3:14:

  • Huehuetla Tepehua: “Moses hung up the snake out where it was quiet. Well, also in the same way it is necessary that I should be hung up, I who am the friend of all men.”
  • Alekano: “Just like Moses a long time ago in the wilderness lifted up the thing made to look like a snake, they will surely lift up me the true man.
  • Tenango Otomi: “There in the wilds, Moses made a metal snake and standing up a pole, he raised it high. In like manner it will happen to the Man who came from heaven: it is necessary that the cross be stood up with him on it.”

(Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)

figures of speech

The Greek that is translated as “figures of speech” or similar in English is translated in Ojitlán Chinantec as “telling words a little bit covered,” in Tenango Otomi as “comparisons,” in Navajo: “stories that teach,” and in Mezquital Otomi as “like a story” (source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.).

See also parable and image.

complete verse (John 5:35)

Following is a back-translation of John 5:35 from Tenango Otomi: “That word spoken by John was like a light which collects the insects, for you gathered about where he was speaking. You rejoiced a little while about what he said.”

(Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)

born again, born from above

The Greek that is translated “born again” or “born from above” in English is translated in Xicotepec De Juárez Totonac as “have new life,” in Tenango Otomi as “live anew,” or in Tojolabal as “become new like a little baby.” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125)