The Greek that is rendered as “in his right mind” or “sound-minded” in English is translated as “his mind had returned” (Amganad Ifugao), “his heart was sitting down” (Tojolabal), “his head was healed” (Chicahuaxtla Triqui), “his mind was straightened” (Tzotzil), “with a clear mind again” (Javanese), “come to his senses” (Indonesian) (source for this and all above: Bratcher / Nida), “come to his cleanness/purity” (Marathi), “(his) thoughts having become right” (Ekari), “his intelligence having-become clean again” (Sranan Tongo), “having-mind” (Batak Toba), “settled his mind” (Tae’), “settled/fixed” (Balinese) (source for this and five above: Reiling / Swellengrebel), or “had well-split vision” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004).
The Greek that is translated as “council” or “Council” in English is (back-) translated in a variety of ways:
- Tzeltal: “officials who gather together”
- Copainalá Zoque: “those who think together”
- Amaganad Ifugao: “those who take charge of the affairs” (source for this and all above: Bratcher / Nida)
- Ekari: “place for speech-making/discussion”
- Tae’: “great assembly”
- Sranan Tongo, Javanese: “(high) tribunal”
- Marathi: “assembly of their Judgement-court” (source for this and three above: Reiling / Swellengrebel)
The Greek that is translated as “see(n) a vision” in English is sometimes translated generically, such as “to see something” (Sranan Tongo, Tae’), “something is made visible” (Western Apache), or “they knew, what he might have seen” (i.e. they knew that something had been seen but not what) (Shipibo-Conibo). Elsewhere a specification is added, such as “to see a divine sight” (Kannada, Toraja-Sa’dan), “he had seen something supernatural, which had appeared to him” (Tboli).
See also vision.
The Greek that is often translated as “slow of heart” in English is translated as “the heart is hard” in Zarma, “very heavy in heart” in Uab Meto, “blocked-hearted” in Indonesian, “lazy to think” in Tae’, “having a heart that delays” in Shona (translation of 1963), or “failing-heart-people” in Adamawa Fulfulde.
The Greek that is translated as “peace” in English, and like the English can refer to a mental state as well as a lack of strife or absence or cessation of war, needs to be expressed with distinguished terms in other languages. For the meaning of peace when referring to absence of strife, Northern Grebo renders “the palaver has passed,” Highland Totonac “well arranged” (implying reconciliation), Tae’ and Toraja-Sa’dan “being-good-with-each-other” (in Luke 12:51, the 1933 edition of Tae’ has “land and water are well”) or Sranan Tongo “free” (in the sense of “to conclude peace”).
See also peace (absence of conflict).
The Greek that is often translated as “Were not our hearts burning within us?” is translated as “a boiling comes to our hearts inside” in Marathi (an idiom for joy and enthusiasm), “drawn, as it were, our mind” in Balinese, “hurt (i.e. longing) our hearts” in Ekari, or “something was-consuming in our-heart” in Tae’ (an idiom for “we were profoundly moved”). (Source: Reiling / Swellengrebel)
In an early version of the Bible in Sranan Tongo, the translation was Ke, hoe switi kouroe wi hatti be fili: “O, how sweet coolness did our hearts feel.” The translator “did this to avoid misunderstanding. In Sranan Tongo, when one says ‘my heart is burning’ he means ‘I am angry.'” (Source: Janini 2015, p. 33)
In Afar the phrase is translated as robti leeh innah nel oobak sugtem hinnaa?: “Wasn’t it as rain coming down on us?” (heat is bad, rain is good in the desert). (Source: Loren Bliese)
The Greek and Hebrew that is translated as “praise (God)” in English is translated as “make-great” / “make-great the name of” (Tae’), “to speak well of” (Western Highland Purepecha), “lift up the name of” (San Blas Kuna, Kpelle), “to sing the name of” (Huehuetla Tepehua), “to make good” (Highland Totonac), “to say good about” (Tzeltal), or “to make known something good about” (Navajo). (Source: Reiling / Swellengrebel)
In Dan a figurative expression for praising God is used: “pushing God’s horse.” “In the distant past people closely followed the horses ridden by chiefs, so ‘pushing’ them.” (Source: Don Slager)
The Hebrew or Greek which are translated into English as “sackcloth” are rendered into Chamula Tzotzil as “sad-heart clothes.” (Source: Robert Bascom)
Pohnpeian and Chuukese translate it as “clothing-of sadness,” Eastern Highland Otomi uses “clothing that hurts,” Central Mazahua “that which is scratchy,” and Tae’ and Zarma “rags.” (Source: Reiling / Swellengrebel)
Click or tap here to see a short video clip showing what a sackcloth looked like in biblical times (source: Bible Lands 2012)
See also you have loosed my sackcloth.
The Greek that is translated as “is acceptable” or “is welcome” in English is translated as “well received” (Sinhala), “to be considered-good” (Tae’), “to be liked” (Sundanese), “to be cherished” (Chuukese), “to be popular” (Pohnpeian), “to be believed with respect” (Kele), or “to be listened to” (Tboli).
The Greek that is translated as “lay hands on (someone)” in English is translated in Tae’ with “‘He-pressed-down,’ a verb that in former times was used with the specific meaning of ‘to press down one’s hand on a person’s head,’ in order to fortify his soul after a dangerous experience, but in Christian usage came to refer to the gesture made when blessing a person.”
Many languages have terms for siblings that define whether one is younger or older in relation to another sibling.
Navajo translates accordingly but for a different reason: “since Martha seemed to take the responsibility of the housework, she was probably the older of the two.” (Source: Wallis 2000, p. 103f.)
In Fuyug Lazarus is assumed to be the oldest sibling on the grounds that he died first. (Source: David Clark)