Language-specific Insights

adultery

The Hebrew and Greek that is translated as “adultery” in English (here etymologically meaning “to alter”) is typically understood as “marital infidelity.” It is (back-) translated in the following ways:

  • Highland Totonac: “to do something together”
  • Yucateco: “pair-sin”
  • Ngäbere: “robbing another’s half self-possession” (compare “fornication” which is “robbing self-possession,” that is, to rob what belongs to a person)
  • Kaqchikel, Chol: “to act like a dog” (see also licentiousness)
  • Toraja-Sa’dan: “to measure the depth of the river of (another’s) marriage”
  • North Alaskan Inupiatun: “married people using what is not theirs” (compare “fornication” which is “unmarried people using what is not theirs”) (source for this and all above: Bratcher / Nida)
  • Purari: “play hands with” or “play eyes with”
  • Chicahuaxtla Triqui: “talk secretly with spouses of our fellows”
  • Isthmus Zapotec: “go in with other people’s spouses”
  • Tzeltal: “practice illicit relationship with women”
  • Huehuetla Tepehua: “live with some one who isn’t your wife”
  • Central Tarahumara: “sleep with a strange partner”
  • Hopi: “tamper with marriage” (source for this and seven above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
  • German: Ehebrecher or “marriage breaker” / Ehe brechen or “breaking of marriage” (source: Zetzsche)
  • In Falam Chin the term for “adultery” is the phrase for “to share breast” which relates to adultery by either sex. (Source: David Clark)
  • In Ixcatlán Mazatec a specification needs to be made to include both genders. (Source: Robert Bascom)
  • Likewise in Hiligaynon: “commit-adultery-with-a-man or commit-adultery-with-a-woman” (source: Hiligaynon Back Translation)

See also adultery, adulterer, adulteress, and you shall not commit adultery.

desires of the flesh

The Greek that is often translated as “desires of the flesh” in English is translated in Ixcatlán Mazatec as “human desires” (source: Robert Bascom), in Mezquital Otomi as “the desires of our old life,” in Tzeltal as “doing what your bodies want,” and in Huehuetla Tepehua as “doing the things that your thoughts like (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.).

In Enlhet it is translated as “wantings of the innermost.” “Innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions or states of mind (for other examples see here). (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )

See also flesh (human nature).

male prostitutes, sodomites

The Greek that is translated by English versions with a wide range of translations, including “male prostitutes, sodomites” or some terminology involving “homosexuality” is translated in Ixcatlán Mazatec as “feminine men and men who sleep with feminine men” since the typically-used term for “homosexual” is the passive or feminine partner, while here both passive and active partners are specified. (Source: Robert Bascom)

in Low German it is translated as Lüd, de an lütte Kinner sich vergaht oder mit Jungns wat vörhebbt or “people who abuse little children or who have [nefarious] plans with boys” (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006). In the German Protestant Luther translation and the Catholic Einheitsübersetzung it says Lustknaben und Knabenschänder, literally “boys to be abused for lust and abuser of boys”. In the Pennsylvania Dutch translation it is adda dee vo shanda dreiva, mennah mitt mennah un veibsleit mitt veibsleit or “all those who sin, men with men and women with women.” (Source: Zetzsche)

In the Dutch NBV21 it is translated as “men who prostitute themselves or those who abuse other men.”

In Mairasi it is translated as “people who sell/discard themselves and play bad games/dances, and those who turn sides bad [act shamefully] with just men, just women [homosexuals].” (Source: Enggavoter 2004)

See also sodomites.

lamb

The term that is translated as “lamb” in English is typically translated as “offspring of a sheep” in Ixcatlán Mazatec since there is no specific word for “lamb.” Since this could distract readers with thoughts of God being the sheep when the “lamb” refers to Jesus the translation into Ixcatlán Mazatec chose “little (individual) sheep” for those cases. (Source: Robert Bascom)

In Dëne Súline the native term for “lamb” directly translated as “the young one of an evil little caribou.” To avoid the negative connotation, a loan word from the neighboring South Slavey was used. (Source: NCEM, p. 70)

For the Kasua translation, it took a long process to find the right term. Rachel Greco (in The PNG Experience ) tells this story:

“To the Kasua people of Western Province, every four-legged animal is a pig. They call a horse a pig-horse, a cow, a pig-cow, and a sheep, a pig-sheep, because all of these animals have four legs, which is kopolo, or pig, in their language.

“When the translation team would translate the word, ‘sheep’ in the New Testament, they would translate it as ‘pig-sheep’. So when Jesus is referred to as the ‘Lamb,’ (John 1:29; Rev. 12:11; Rev. 17:14), they translated as ‘pig-sheep’ so that in John 1:29 it would read: ‘Behold, the pig-sheep of God.’

“When some members of the translation team attended the Translators Training Course, they had the opportunity to observe and study sheep for the first time. As they watched and learned more about the animals’ behavior, their understanding of these creatures—and God’s Word—rotated on its axis.

“Once during the course, Logan and Konni — the translation team’s helpers — were driving with the team to a Bible dedication when Amos, one of the team members, said passionately, ‘We can’t use the word kopolo in front of the word, ‘sheep’! Pigs know when they’re about to die and squeal and scream.’ The team had often watched villagers tie up pigs so they wouldn’t escape.

“’But,’ Amos said, ‘Jesus didn’t do that.’ The team had learned that sheep are quiet and still when death walks toward them. They had observed, as they translated the New Testament, the words of Isaiah 53 fulfilled: ‘Like a lamb led to the slaughter, he did not open his mouth.’ And now they understood what it meant. For this reason, the team decided not to put pig-sheep in the New Testament for the word ‘sheep,’ but used sheep-animal or, in their language, a:pele sipi.

“The Kasua translation team also chose to discard the word ‘pig’ before sheep because pigs are unclean animals to the Jews. The team knew that Jesus was called the ‘Lamb of God’ in the New Testament to show that he is unblemished and clean. Hopefully the Lord will open up the Kasua villagers’ eyes to these same truths about Jesus as they read of Him in their own language.”

See also sheep and sheep / lamb.

baptize with the Holy Spirit

The Greek that is translated in English as “baptize with the Holy Spirit” is translated in Ixcatlán Mazatec as “(baptize so that) the Holy Spirit will come upon/enter you” (source: Robert Bascom) and in Mairasi as “wash with the Holy Spirit” (“water” baptism is “wash with water”) (source: Enggavoter 2004).

Other languages translate as follows:

  • Rincón Zapotec: “be baptized with the Holy Spirit the Holy Spirit will come to be with you”
  • Teutila Cuicatec: “God’s Holy Spirit will possess you”
  • Chuj: “God’s Spirit will be given to you”
  • Mezquital Otomi: “be baptized with the power of the Holy Spirit”
  • Mayo: “receive the Holy Spirit in the same way you receive baptism”
  • Lalana Chinantec: “the Great Spirit will enter your hearts” (Source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

See also Holy Spirit and baptism / baptize.

immoral

The Greek that is often translated as “immoral” in English in this verse is translated in Ixcatlán Mazatec with “sexual immorality.”