endure for a while, temporary

The Greek that is translated as “endure for a while” or “temporary” in English versions is idiomatically translated in Kekchí as “they are like passers by,” an apt description of the transient enthusiast for Christianity. In Toraja-Sa’dan it is translated as “their heart is shallow.” in Javanese as “they are not steadfast” and in Pamona as “only a moment is their heart quiet.”

In the German translation by Fridolin Stier (1989) it is translated as “a person of the moment (lit.: “blink of an eye)” (ein Mensch des Augenblicks). trans

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments