Language-specific Insights

with you/whom I am well pleased

The Greek that is translated as “with you (or: whom) I am well pleased” in English is often translated in other languages with figurative expressions

  • “you are the heart of my eye” (Huastec)
  • “you arrive at my gall” (with the gall being the seat of the emotions and intelligence) (Mossi)
  • “I see you very well” (Tzotzil)
  • “my bowels are sweet with you” (Shilluk) (source for this and all above: Bratcher / Nida)
  • “you pull at my heart” (Central Pame)
  • “my thoughts are arranged” (Mashco Piro)
  • “my heart rests in you” (Wè Southern) (source for this and two above: Nida 1952, p. 127).

In Nepali translations, Jesus is referred to in this expression by God the Father with the medium honorific third person pronoun yinī (यिनी) whereas Jesus addresses God the Father with the high honorific pronoun tapā’ī (तपाई) (see for instance John 17), “so that the subordination of Jesus to God the Father is rightly maintained in Nepali.” (Source: Chitra Chhetri in The Bible Translator 2009, p. 73ff. )

beside himself, out of his mind

The Greek in Mark 3:21 that is translated as “beside himself” or “lost his mind” or other variations in English is (back-) translated by the following languages like this:

  • Tzeltal: “his head had been touched” (“an expression to identify what might be called the half-way stage to insanity”)
  • Amganad Ifugao: “he acts as though he were crazy”
  • Shilluk: “he is acting like an imbecile”
  • Shipibo-Conibo: “his thoughts have gone out of him”
  • Pamona: “he is outside his senses”
  • Indonesian: “he is not by his reason” (source for this and above: Bratcher / Nida 1961)
  • Mairasi: “his vision/thinking dried up” (source: Enggavoter 2004)

go in peace

The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is translated as “go in peace” into English is an idiomatic expression of farewell which is translatable in other languages as an idiomatic expression as well:

  • “go with sweet insides” (Shilluk)
  • “rejoice as you go” (Central Mazahua)
  • “go in quietness of heart” (Chol)
  • “go happy” (Highland Puebla Nahuatl)
  • “being happy, go” (Central Tarahumara)
  • “go and sit down in your heart” (Tzeltal) (source for this and five above: Bratcher / Nida)
  • “have a smooth interior and go” (Bariai) (source: Bariai Back Translation)
  • “Go with-your-liver-good” (Mairasi) (source Enggavoter 2004)

  • “Go home with goodness of your life” (Uma (source: Uma Back Translation)
  • “Go home now, and may your situation be good.” (Western Bukidnon Manobo) (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • “Go with your mind at-peace” (tip_language language=”3135″]Kankanaey[/tip_language]) (source: Kankanaey Back Translation)

care for no man, defer to no one

The Greek that is translated into English as “care for no man” or “defer to no one” (in the sense of not seeking anyone’s favor) is translated in Tabasco Chontal as “you say the same thing to everyone” and in Shilluk as “you show the same respect to everyone.” In Shipibo-Conibo it is “in your mind no one is anything,” in Chol it is “your heart is equally straight in the presence of all men” and in Tzeltal “it does not matter who — all of us are equal as far as you are concerned.”

worries of the world / cares of this age

The Greek in Mark 4:19 that is translated as “worries (or: cares) of the world (or: this age)” in English is (back-) translated in a number of ways:

  • Kekchí: “they think very much about these days now”
  • Farefare: “they begin to worry about this world-things”
  • Tzeltal: “their hearts are gone doing what they do when they pass through world” (where the last phrase is an idiomatic equivalent for “this life”
  • Mitla Zapotec and San Mateo del Mar Huave: “they think intensely about things in this world”
  • Eastern Highland Otomi and Pamona: “the longing for this world”
  • Tzotzil: “they are very occupied about things in the world”
  • Central Tarahumara: “they are very much afraid about what will happen in the world”
  • Shilluk: “the heavy talk about things in the world”
  • Bariai: “things of the earth are making them worried (lit. to have various interiors)” (source: Bariai Back Translation)

See also end of the age / end of the world.

angel

The Greek, Hebrew, Ge’ez, and Aramaic that is translated as “angel” in English versions is translated in many ways:

  • Pintupi-Luritja: ngaṉka ngurrara: “one who belongs in the sky” (source: Ken Hansen quoted in Steven 1984a, p. 116.)
  • Tetela, Kpelle, Balinese, and Mandarin Chinese: “heavenly messenger”
  • Shilluk / Igede: “spirit messenger”
  • Mashco Piro: “messenger of God”
  • Batak Toba: “envoy, messenger”
  • Navajo (Dinė): “holy servant” (source for this and above: Bratcher / Nida 1961; Igede: Andy Warren-Rothlin)
  • Central Mazahua: “God’s worker” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.)
  • Saramaccan: basia u Masa Gaangadu köndë or “messenger from God’s country” (source: Jabini 2015, p. 86)
  • Mairasi: atatnyev nyaa or “sent-one” (source: Enggavoter 2004)
  • Shipibo-Conibo: “word bringer” (source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
  • Apali: “God’s one with talk from the head” (“basically God’s messenger since head refers to any leader’s talk”) (source: Martha Wade)
  • Michoacán Nahuatl: “clean helper of God” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
  • Noongar: Hdjin-djin-kwabba or “spirit good” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Wè Northern (Wɛɛ): Kea ‘a “sooa or “the Lord’s soldier” (also: “God’s soldier” or “his soldier”) (source: Drew Maust)
  • Iwaidja: “a man sent with a message” (Sam Freney explains the genesis of this term [in this article ): “For example, in Darwin last year, as we were working on a new translation of Luke 2:6–12 in Iwaidja, a Northern Territory language, the translators had written ‘angel’ as ‘a man with eagle wings’. Even before getting to the question of whether this was an accurate term (or one that imported some other information in), the word for ‘eagle’ started getting discussed. One of the translators had her teenage granddaughter with her, and this word didn’t mean anything to her at all. She’d never heard of it, as it was an archaic term that younger people didn’t use anymore. They ended up changing the translation of ‘angel’ to something like ‘a man sent with a message’, which is both more accurate and clear.”)

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) is used as in mi-tsukai (御使い) or “messenger (of God).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Bender / Belt (2025, p. 2f.) report about the translation of “angel” in Cherokee: “In John, the concept of angel is translated using a descriptive neologism rather than a semantic extension, suggesting the lack of a ready parallel. The plural is dmikahnawadidohi, ‘the law-givers’ or ‘those who go around looking after the medicine.’ Cherokee speakers argue that the Cherokee word for ‘law,’ dikahnawadvsdi, expresses the intent to maintain social, physical, and spiritual health and has at its core the word for ‘medicine,’ mwoli, which encompasses all aspects of social and spiritual well-being, including balance and order (Altman and Belt 2009), much more than the English word. Thus, the Cherokee word for ‘angel’ represents a new perspective on this category of spiritual beings named in the Bible. It does not derive from the concept of messenger present in both its Greek (angelos) and Hebrew (malak) antecedents perhaps because the Cherokee word for ‘messenger,’ atsinvsidasdi, is widely used to translate the foreign lexeme ‘servant.'”

See also angel (Acts 12:15) and this devotion on YouVersion .

He must increase𖺗 but I must decrease

The Greek in John 3:30 that is often translated in English as “He must increase, but I must decrease” is translated in Shilluk as “He must come in out of the morning, and I must go out into the night.” Nida (1952, p. 159) explains: “Christ must come in out of the misty dawn of our own neglect to take His rightful place of Lordship, while the life of self must recede and be lost in the night of selflessness.”