“Hope is sometimes one of the most difficult terms to translate in the entire Bible. It is not because people do not hope for things, but so often they speak of hoping as simply ‘waiting.’ In fact, even in Spanish the word esperar means both ‘to wait’ and ‘to hope.’ However, in many instances the purely neutral term meaning ‘to wait’ may be modified in such a way that people will understand something more of its significance. For example, in Tepeuxila Cuicatec hope is called ‘wait-desire.’ Hope is thus a blend of two activities: waiting and desiring. This is substantially the type of expectancy of which hope consists.
“In Yucateco the dependence of hope is described by the phrase ‘on what it hangs.’ ‘Our hope in God’ means that ‘we hang onto God.’ The object of hope is the support of one’s expectant waiting.” (Source: Nida 1952, p. 133)
In Ngäbere the phrase “resting the mind” is used. This “implies waiting and confidence, and what is a better definition of hope than ‘confident waiting’?” (Source: Nida 1952, p. 20)
The Greek that is translated in English as “greed” or “covetousness” is translated in Zande as “having a big heart for everything” (source: Jan Sterk).
In Tzeltal it is “small-hearted,” in Yucateco “desiring what other have,” and in Shipibo-Conibo “going crazy for things.” (Source: Nida, p. 133f.)
See also extortioner / swindler.
(To view the different translations of this term in a simplified graphical form on a new page, click or tap here.)
About the translation of the Greek term that is usually transliterated with the terms “baptism” or “baptize” (baptise) in English (for other English translations see below), Bratcher / Nida (1961) say this (click or tap for details):
“[It] has given rise not only to an immense amount of discussion in terms of its meaning within the Judaeo-Christian historical context, but also continues to introduce serious problems for translators today. In many instances the recommendation has been to transliterate, i.e. employing some indigenous equivalent of the sounds of the word in some more prestigious language spoken in the region, e.g. English, French, Spanish, or Portuguese. Though this solution tends to remove some theological controversies, it does not completely satisfy everyone, for not only does it avoid the problem of the mode of baptism, but it leaves the Scriptures with a zero word. Unfortunately, many of the controversies over the indigenous equivalent of baptism arise because of a false evaluation of a word’s so-called etymology. For example, in Yucateco the word for baptism means literally ‘to enter the water’, but this term is used freely by both Presbyterians and Roman Catholics, even though it might appear to be strictly ‘Baptist nomenclature.’ Similarly, in Kekchí, an even ‘stronger’ term ‘to put under the water’ is employed by Nazarenes and Roman Catholics. Obviously the meanings of these Yucateco and Kekchí words are not derivable from their literal significance but from the fact that they now designate a particular kind of Christian rite. To insist on changing such a well-established usage (and one to which immersionists could certainly not object) would seem quite unwarranted. The situation may, on the other hand, be reversed. There are instances in which immersionists are quite happy to use a term which though it means literally ‘to put water on the head’ [see below for the translation in Northern Emberá] has actually lost this etymological value and refers simply to the rite itself, regardless of the way in which it is performed. A translator should not, however, employ an already existing expression or construct a new phrase which will in its evident meaning rule out any major Christian constituency.
“There are, of course, a number of instances in which traditional terms for ‘baptism’ need modification. In some situations the word may mean only ‘to give a new name to’ (one aspect of christening) or ‘to be one who lights’ (referring to a custom in some traditions of lighting a candle at the time of baptism). However, in order to reproduce the core of significant meaning of the original Biblical term, it is important to explore the entire range of indigenous usage in order that whatever term is chosen may have at least some measure of cultural relevance. In Navajo, for example, there were four principal possibilities of choice: (1) borrowing some transliterated form of the English word, (2) constructing a phrase meaning ‘to touch with water’ (an expression which would have been acceptable with some groups in the field, but not with others), (3) using a phrase meaning ‘ceremonial washing’ (but this expression seemed to be too closely related to indigenous practices in healing ceremonies), and (4) devising an expression meaning ‘to dedicate (or consecrate) by water’, without specifying the amount of water employed. This last alternative was chosen as the most meaningful and the best basis for metaphorical extension and teaching.
“On the other hand, it would be wrong to think that the meaning of ‘washing’ must be rejected in all languages. For example, it is quite appropriate in Kpelle culture, since it ties in with male puberty rites, and in the San Blas Kuna society, since washing is a very important aspect of female puberty ceremonies, in some translations ‘water’ is introduced into the expression for baptism, but the quantity and means of administrating it are left quite ambiguous, e.g. ‘to get (take, receive) water’ (Tzeltal). Toraja-Sa’dan, Pamona and Batak Toba render the verb ‘to pour water over, give a bath’.” (Source: Bratcher / Nida)
Other examples of translation include:
- Javanese, Indonesian: transliterated forms of the Greek “baptizo”
- Pamona, Wejewa: “to bathe, wash with water”
- Sundanese: “to apply water to”
- Padoe: “to make one wet with water”
- Batak Simalungun: “to wash with a little bit of water” (“used in speaking of a ceremony in which very small children are ceremonially cleansed”)
- Kambera: “to dip into”
- Balinese: ngelukat (a Balinese initiation ceremony in which persons were sprinkled with consecrated water) (source for this and above: Biblical Terms in The Bible Translator 1952, p. 225ff.
- Kwara’ae: “holy wash” (traditional church term for baptism) (source: Carl Gross)
- Shipibo-Conibo: “to wash” (Catholic: “to name;” Seventh Day Adventists: “to bathe”) (source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 56ff.)
- Northern Emberá: “head-poured” (source: Loewen 1980, p. 107)
- Halh Mongolian: argon ochial (“holy washing”) (“The people in Mongolia are strictly religious and understand the meaning very well. They are familiar with the idea of water being used as a symbol of a new life and having received ‘holy washing’ means to have entered into a new sphere of life.”) (Source: A. Marthinson in The Bible Translator 1954, p. 74ff.)
- Many Germanic languages use a term that originally means “dip” or “make deep”: German: Taufe, Danish: dåb” Swedish: dop, Norwegian: dåp, Dutch: doop, Faroese: dópur
- Yatzachi Zapotec: (Spanish loan word and transliteration of the Greek term) bautizar (Source: Otis M. Leal in The Bible Translator 1951, p. 164ff.
For more about this see here.
“The Yatzachi Zapotec know the practice of baptism and have a word to express it. There would thus seem to be no problem involved. Unfortunately, however, the word for ‘baptize’ is a compound, one part being a word nowhere else used and the other part being the word for ‘water.’ Perhaps ‘water-baptize’ is the closest equivalent in English. For most contexts this presents no problem, but if the word is used in Mark 1:8, it would say, ‘He will water-baptize you with the Holy Ghost.’ In Zapotec the idea is unintelligible. To meet the problem, the Spanish word ‘bautizar’ was introduced at this point though the Zapotec word is ordinarily used. The disadvantages of this substitution are obvious, but no better solution was found.”
- Uab Meto: antam oe (“to enter into the water”) (Source: P. Middelkoop in The Bible Translator 1952 p. 165ff.)
For more about this see here.
Formerly in Uab Meto the word used for ’baptism” was ‘nasrami’ which actually came by way of Arabic from ‘Nazarene.’ Its meaning was ‘to make a Christian’ and the idea was that the one who baptized actually made Christians. Such an expression was obviously inadequate. We have used for ‘baptize’ the phrase in ‘antam oe’ which means ‘to enter into the water.’ This phrase can be used for sprinkling, for water is used as a symbol of the new life, and being baptized means for the Uab Meto to enter into a new sphere of life. Baptism is so frequently spoken of in connection with the giving of the Holy Spirit that the proper associations have arisen in the thinking of the people.”
- Chinese: Catholic: 洗 xǐ (“washing”); non-Baptist Protestant 聖洗 shèngxǐ (“holy washing”); Baptist: 浸洗 jìnxǐ (“immerse and wash”) (In the history of Chinese Bible translation the translation of the Greek baptizo was a point of great contention, so much so that in the 19th Century Baptists had a completely different set of Bible translations and even today are using different editions with the different term of the same versions that other Protestants use.) (Source: Zetzsche 2008)
The disagreement about whether the translation of the Greek baptizo needed to include “immersion” not only caused conflict in China, it also led to splits — and different translations — in English-speaking countries: “The influential British and Foreign Bible Society had been a major supporter of the [Baptist] Serampore mission, but it finally severed its support in 1836 because of the Baptist interpretation of the Bible translations produced there. This led to the formation of the separate Baptist Bible Translation Society in Great Britain in 1840. Almost concurrently, in 1837, the American and Foreign Bible Society was founded in the United States as an offspring of the American Bible Society, over a controversy about a Baptist Bengali Bible translation. The American and Foreign Bible Society itself experienced another split in 1850, when a sub-group rejected the transliteration of baptizo in the English Bible and formed the American Bible Union, which published its own English New Testament in 1862/63” that used the term “immerse” instead of baptize see here). (Source: Zetzsche 2008)
The Greek terms that are translated as “patient” or “patience” are translated in a variety of ways.
Eugene Nida (1952, p. 130) gives some examples:
“Peace is the quality of the soul; patience is the behavior of the soul. The Aymara of Bolivia have described patience well by the phrase ‘a waiting heart.’
“The Ngäbere of Panama describe patience in more vivid terms. They say that it is ‘chasing down your temper.’ The impatient person lets his temper run away with him. Patience requires one to “chase down his temper” and get it under control.
“The Yucateco describe patience as ‘strength not to fall.’ This seems to include almost more than patience, but it is important to note that this Yucateco translation recognizes that impatience means ‘falling.’ For some of us, who tend to take a certain secret pride in our impatience—describing it as energetic drive—it might be well to recognize that impatience is failure, while patience is strength.
“The San Blas Kuna in Panama use a rather strange phrase to depict patience. They say ‘not caring what happens.’ But this is not meant as condoning foolhardy indifference to life and danger. It reflects a kind of reckless confidence in God, a confidence not bred of desperation but of utter reliance. The patient person is not concerned about what happens; he is willing to wait in confidence.”
The Greek that is translated as “parable” in English is translated in other languages in a number of ways:
See also image.
The Greek that is translated as “pride” in English is translated as “they continually boast” (Amganad Ifugao), “they lift themselves up” (Tzeltal), “they answer haughtily” (Yucateco) (source: Bratcher / Nida), “an unbent neck” (like llamas) (Kaqchikel) (source: Nida 1952, p. 151), or “those that praise themselves, saying: We are better” (Shipibo-Conibo) (source: Nida 1964, p. 237).
The Greek that is often translated as “wonder” into English is different from the term that is translated as “miracle” (see miracle) since it “usually involves some unusual phenomena in nature which are a portent of dire woe or extraordinary blessing.” In Huichol these are “awe-inspiring things,” in Yucateco they are “things which show what is coming,” and in Eastern Highland Otomi the expression must be cast into the form of a verb phrase “they will amaze the people.”
The Greek that is translated as “adultery” (typically understood as “marital infidelity”) in English is (back-) translated in the following ways:
- Highland Totonac: “to do something together”
- Yucateco: “pair-sin”
- Ngäbere: “robbing another’s half self-possession” (compare “fornication” which is “robbing self-possession,” that is, to rob what belongs to a person)
- Kaqchikel, Chol: “to act like a dog”
- Toraja-Sa’dan: “to measure the depth of the river of (another’s) marriage.”
- Inupiaq; “married people using what is not theirs” (compare “fornication” which is “unmarried people using what is not theirs” (source for this and all above: Bratcher / Nida)
- In Purari: “play hands with” or “play eyes with”
- In Hakha Chin the usual term for “adultery” applies only to women, so the translation for the Greek term that is translated into English as “adultery” was translated in Hakha Chin as “do not take another man’s wife and do not commit adultery.”
- In Falam Chin the term for “adultery” is the phrase for “to share breast” which relates to adultery by either sex. (Source for this and three above: David Clark)
- In Ixcatlán Mazatec a specification needs to be made to include both genders. (Source: Robert Bascom)
See also adulterer and adulteress.
The Greek and Hebrew that is translated as “doubt” in English versions is translated with a term in Tzeltal that means “heart is gone.” (Nida 1952, p. 122)
In other languages it is represented by a variety of idiomatic renderings, and in the majority of instances the concept of duality is present, e.g. “to make his heart two” (Kekchí), “to be with two hearts” (Punu), “to stand two” (Sierra de Juárez Zapotec), “to be two” or “to have two minds” (Navajo), “to think something else” (Tabasco Chontal), “to think two different things” (Shipibo-Conibo), “to have two thoughts” (Yaka and Huallaga Huánuco Quechua), or “two-things-soul” (Yucateco).
In some languages, however, doubt is expressed without reference to the concept of “two” or “otherness,” such as “to have whirling words in one’s heart” (Chol), “his thoughts are not on it” (Baoulé), or “to have a hard heart” (Piro). (Source: Bratcher / Nida, except for Yucateco: Nida 1947, p. 229 and Huallaga Huánuco Quechua: Nida 1952, p. 123)
In Chokwe “kwalajala is ‘to doubt.’ It is the repetitive of kuala, ‘to spread out in order, to lay (as a table), to make (as a bed),’ and is connected with kualula ‘to count.’ [It is therefore like] a person in doubt as one who can’t get a thing in proper order, who lays it out one way but goes back again and again and tries it other ways. It is connected with uncertainty, hesitation, lack of an orderly grasp of the ‘count’ of the subject.” (Source: D. B. Long in The Bible Translator 1952, p. 87ff.)
“Brothers” has to be translated into Naro as “younger brothers and older brothers” (Tsáá qõea xu hẽé / naka tsáá kíí). All brothers are included this way, also because of the kind of plural that has been used.
This also must be more clearly defined in Yucateco as older or younger (“suku´un” or “Iits´in”), but here there are both older and younger brothers. Yucateco does have a more general word for close relative, family member.
While in Chinese there is also a differentiation between younger and older brother (“didi 弟弟” vs. “gege 哥哥”), the term “dixiong 弟兄” or “xiongdi 兄弟,” while originally also meaning “younger brother,” is also used as the unspecific plural form for “brothers” in these cases.