The Greek that is translated as “brothers and fathers” in English is translated in Purari as “younger and older brothers.”
In Purari it was necessary to specify who washed Tabitha’s body, so to conform with their cultural expectations, they specified other women.
In Purari there needed to be a specification on who lowered the sheet, so it said “four people.”
The Greek term that is translated into English as “brothers” is rendered into Purari as “elder brothers” in order to show respect.
The Greek term that is translated as “wreath” or “flowers” into English is rendered in Purari as “tree flowers” to avoid the implication that they were shell decorations.
The Greek term that is translated as “essentials” or “essential rules” in English is translated in Purari as “small handful of rules.”
The Greek that is translated into English as something like “In him we live and move and have our being” is expressed in Purari as “In him we stand up and sit down and lie down.”
In the translation into Purari, Jesus addresses the dead man as “younger brother.”
In Purari society everyone marries, so the question was raised why Philip’s daughters were unmarried. The final rendering into Purari tended to imply that they were all under 18, in order to avoid the implication that they were all so undesirable that nobody wanted to marry them.
In order for the young man to get off the bier, presumably it would have been put down on the ground, and this needs to be made explicit in Purari. Accordingly, the “sat up” of various English translations needed to be rendered as “stood up.”
The Greek that is translated as “adultery” (typically understood as “marital infidelity”) in English is (back-) translated in the following ways:
- Highland Totonac: “to do something together”
- Yucateco: “pair-sin”
- Ngäbere: “robbing another’s half self-possession” (compare “fornication” which is “robbing self-possession,” that is, to rob what belongs to a person)
- Kaqchikel, Chol: “to act like a dog”
- Toraja-Sa’dan: “to measure the depth of the river of (another’s) marriage.”
- Inupiaq; “married people using what is not theirs” (compare “fornication” which is “unmarried people using what is not theirs” (source for this and all above: Bratcher / Nida)
- In Purari: “play hands with” or “play eyes with”
- In Hakha Chin the usual term for “adultery” applies only to women, so the translation for the Greek term that is translated into English as “adultery” was translated in Hakha Chin as “do not take another man’s wife and do not commit adultery.”
- In Falam Chin the term for “adultery” is the phrase for “to share breast” which relates to adultery by either sex. (Source for this and three above: David Clark)
- In Ixcatlán Mazatec a specification needs to be made to include both genders. (Source: Robert Bascom)
The Greek term that is translated into English as “Beautiful Gate (of the temple)” is translated into Purari as “the Door with Patterns.”