The Hebrew and Greek that is translated in English as “you shall not commit adultery” is translated in Toraja-Sa’dan with an established figure of speech: Da’ mupasandak salu lako rampanan kapa’ or “you shall not fathom the river of marriage” (i.e “approach the marriage relationship of another.”) (Source: H. van der Veen in The Bible Translator 1950, p. 21 ff. ).
It is translated as “practice illicit relationship with women” in Tzeltal, as “go in with other people’s wives” in Isthmus Zapotec, as “live with some one who isn’t your wife” in Huehuetla Tepehua, and as “sleep with a strange partner” in Central Tarahumara. (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
The Greek that is translated as “exchanged natural relations for unnatural” or similar in English is translated as “stop their work with men and begin to do wrong things with one another” in Hopi, as “women no longer did as women do but rather knew each other” in Isthmus Zapotec, as “changed their lives. They didn’t live with a man. Among themselves they sinned against each other” in Huehuetla Tepehua, as “even the women, one with another, strangely doing evil lived” in Central Tarahumara, or as “lay down with other women as they should not do” in Yatzachi Zapotec. (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated as “that’s how women became lesbian and exchanged the natural sexual relationships with unnatural ones.”
The Greek that is translated as “mystery” in English is translated as “wisdom which was hidden” in Mezquital Otomi, as “that was not possible to be understood before” in Huehuetla Tepehua, as “which was not known in time past,” and in Central Tarahumara (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
The Hebrew and Greek that is translated as “go in peace” into English is an idiomatic expression of farewell which is translatable in other languages as an idiomatic expression as well: “go with sweet insides” (Shilluk), “rejoice as you go” (Central Mazahua), “go in quietness of heart” (Chol), “go happy” (Highland Puebla Nahuatl), “being happy, go” (Central Tarahumara), or “go and sit down in your heart” (Tzeltal). (Source: Bratcher / Nida)
The Greek and Hebrew that is translated into English as “bless” or “blessed” in relation to food or drink is translated into San Mateo del Mar Huave as “place holiness on,” into Chol as “give it his good word” in Central Tarahumara, into Southern Subanen as “pray(ed) about it” (source for this and above: Bratcher / Nida 1961), into San Blas Kuna as “put (one’s) mind to (one’s) Father” (source: Claudio and Marvel Iglesias in The Bible Translator 1951, p. 85ff. ), and into Elhomwe as “thanked (for it)” (source: project-specific translation notes in Paratext).
The Greek that is translated as “raise up children for his brother” or similar in English is translated in Copainalá Zoque as “have children with her who will carry on the older brother’s name,” in Central Tarahumara as “those children are to be as though they were the dead brother’s children,” in Teutila Cuicatec as “he is to have children with her so that in this way his brother’s race will not end,” in Tzotzil as “so that she will have a child who will bear the name of his late brother,” and in Southern Puebla Mixtec as “be like the children of the dead.” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)