The Greek in Acts 3:7 that is translated as “ankle(s)” in English is translated as “the round bone of feet” in Tepeuxila Cuicatec or “necks of his feet” in Ayutla Mixtec. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
“Feet and ankles” are translated in Matumbi as “legs.” “Foot” and “leg” are covered by just one term in this and some other Bantu languages. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
The Hebrew and Greek that is translated as “winnowing fork” or similar in English is translated in Matumbi as “sifter” since that’s the tool that is used to separate chaff from grain. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with Schaufel or “shovel,” in other German translations as Worfschaufel , an outdated term for the kind of shovel that is traditionally used in German-speaking areas to separate chaff from wheat.
The Greek in Mark 16:1 that is translated as “anoint him” in English is translated in Matumbi as “applied burial oil.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
The Greek that is translated as “lay one’s head” or similar in English is translated in Matumbi idiomatically as “rest one’s rib.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
The Greek and Latin that is translated as “resurrection” in English is translated in Chicahuaxtla Triqui and Pohnpeian as “live-up” (i.e. return to life) (source: Reiling / Swellengrebel) and in Iloko as panagungar: a term that stems “from the word ‘agungar,’ an agricultural term used to describe the coming back to life of a plant which was wilting but which has been watered by the farmer, or of a bulb which was apparently dead but grows again.” (Source: G. Henry Waterman in The Bible Translator 1960, p. 24ff. )
Likewise, in Matumbiyu’ya carries the meaning of “raise from the dead, resuscitate, come back from near death” and is used for dry plants that come back to life when you water them or sick children who revive after being healed. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
In Estado de México Otomi, it is translated as “people will be raised from the dead,” in Teutila Cuicatec as “the dead having to come to life again,” in San Mateo del Mar Huave as “arose from the grave” (source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), and in Kriol as gidap laibala brom dedbala or “get up alive from the dead” (source: Sam Freney in this article .)
The Greek in Matthew 14:30 that is translated as “see (or: notice) the wind” in English is translated in Matumbi idiomatically as “hear the wind.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
The Greek in Acts 2:4 that is translated as “gave them ability” or similar in English is translated in Matumbi as “empowered them.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
The Greek, Latin and Hebrew that is translated as “envy” or “envious” in most English translations is, according to Nida (1952, p. 134), translated into Tzeltal and Tabasco Chontal in the following manner:
“Envy is bred of covetousness and self-centeredness. The Tzeltals, who recognize a covetous man as having a ‘small heart,’ say that an envious person has ‘a greedy heart.’ ‘Small hearts’ and ‘greedy hearts’ go together, and the soul shrinks in direct proportion to its greediness. The envious person is never satisfied, for he can never keep step with his own insatiable ego.
“The Chontal Indians, living in the low, swampy delta land of Tabasco in southern Mexico, regard envy in a more subtle way. They say of the man who is envious of his neighbor, ‘He did not want to see his neighbor.’ This describes the end result of envy. People cannot bear to see others enjoying the privileges which they insist should be their own. The envious man has acquired such a self-directed stare that he cannot take his eyes off self to see another’s enjoyment.”
In Central Mazahua is is translated as “jealous of each other, their fellow people,” in Sayula Popoluca as “hate those who have something” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), in Matumbi as sukya, which means “envy” but also “hate” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext), and in Kupsabiny as “blackstomached” (source: Kupsabiny Back Translation).