Language-specific Insights

cousin

The Greek in Colossians 4:10 that is translated into English as “cousin” is translated into Banaro as “Barnabas’s younger brother.”

William Butler (see here ) tells this story:

“For ‘cousin,’ Samuel had used the word donghang, the singular form of the word we had used for ‘brothers’ in other places in the book. However, the checking committee rejected the singular form being used in that way. They insisted that a proper kinship term be used. That is where our problem began. There is no Banaro term that means the same as ‘cousin.’ In the Banaro system, all your uncles and aunts are called by the kinship term for ‘father’ and ‘mother.’ Therefore, it is only logical that their children, your first cousins, are referred to by the same term as ‘brother’ and ‘sister.’ And guess what you call their children? ‘Son’ and ‘daughter’! So you see there isn’t any room in the system for cousins, as the English word is used.

“Somewhere in the discussion I remembered that we weren’t translating from English but Greek, so I looked up the Greek word that is translated cousin in English, hoping to find some help. The Greek word is more specific than the English word, specifying a first cousin. Therefore, we needed to use the correct Banaro term for a first cousin: ‘brother.’ Not so hard, eh?

“But in Banaro there is no general kinship term for brother. Age rank is important in the culture so one must specify older brother or younger brother. Considering that Barnabas seemed to take Mark under his wing and Mark’s action in turning back on the journey he started out on with Paul and Barnabas, we decided that Mark was likely younger. He is, therefore, ‘Barnabas’s younger brother.’ You have to realize that when a Banaro person reads this he will not automatically assume that Barnabas and Mark are siblings of the same parents but will consider the wide range of relationships covered by this term in their culture. We will also have a footnote trying to further define the kinship relationship that likely existed between the two men.”

Otherwise, translations differ between translating the Greek into “cousin” or “nephew.” The English King James Version / Authorised Version has sister’s son (which it took over from Tyndale’s translation), the German Luther translation has Neffe (“nephew”) (changed to Vetter or “cousin” by the revision of 1956), many Orthodox translations that followed the Church Slavic translation (first publ. in the 9th century), translated under the leadership of the brothers Cyril and Methodius who grew up speaking Greek in today’s Thessaloniki, as well as the latest Modern Greek versions all have “nephew.” The reason is most likely the shift of meaning of anepsios (ἀνεψιός) between Koine Greek and Modern Greek from “cousin” to “nephew” which is being ignored by Greek-speaking translators. While it’s not clear why Luther and Tyndale also chose a form of “nephew,” it’s possible that they were being taught Greek by (Modern) Greek-speaking who might not have been aware of that shift in meaning as well.

In the Latin tradition, the Latin Vulgate translates this as consobrinus or “the child of a mother’s brother.” Other languages that, like Latin, don’t have a generic term for “cousin” without an indication whether the cousin comes from the mother’s or father’s side, decide differently. Examples of historic translations in Coptic, Classical Syriac, Classical Armenian, or Old Georgian it is translated as “the child of a father’s sibling.” Why Tyndale and, following him, the King James Version (see above) make (an unforced) decision here is not known. (Source: David Clark in The Bible Translator 2014, p. 349fff. )

Seer also cousin.

catch / fish for people

The Greek in Luke 5:10 that means “catch (or: capture) alive” is usually translated as “catch (people)” of “fish (for people)” in English which implies the fact that the captured or caught are still alive.

The Syriac Aramaic (Classical Syriac) Peshitta translation, however, makes the meaning of “catch alive” more explicit by translating ṣāeḏ ləẖayye (ܨܳܐܶܕ݂ ܠܚܰܝܶܐ) or “catch alive.” Following that translation, other translations that are based on the Peshitta, including the Classical Armenian Bible (vorsayts’es i keans [որսայցես ի կեանս] or “catch for life”), the Afrikaans PWL translation (publ. 2016) (mense vang tot verlossing or ” catch [people] to salvation”), the Dutch translation by Egbert Nierop (publ. 2020) (vangen tot redding or “catch to save”) or various English translations (see here ) explicitly highlight the “alive” as well. (Source: Ivan Borshchevsky)

Some languages have to find strategies on how to deal with the metaphor of “catching.” “In some cases the metaphor can be rendered rather literally, cp. ‘seeking for men’ (Kekchí, where ‘to seek fish’ is the idiomatic rendering of ‘to catch fish’). In several other languages, however, more radical adjustments are necessary, such as making explicit the underlying simile, ‘you will catch men as if you were catching fish’ (Inupiaq); or a shift to a non-metaphorical rendering, sacrificing the play-on-words, e.g. ‘you will be a bringer of men’ (Northern Grebo). In some cases the durative aspect of the construction is best expressed by n occupational term, e.g. ‘youwill be one-whose-trade-is catching men’ (Tae’ and Toraja-Sa’dan).” (Source: Reiling / Swellengrebel)

Other translations include:

  • Uma: “teach people to become my followers” (source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “fetch people to follow me” (source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “look for people so that they might be my disciples” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “persuade people” (source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “as-it-were catch/hunt/fish-for” (source: Tagbanwa Back Translation)

all who are with you

The Hebrew in Genesis 20:16 that is translated as “all who are with you” in English is translated in the Ancient Greek of the Septuagint implicitly in a way that “all” refers to females only by using a feminine form (ταῖς). The Classical Armenian version translates this from the Septuagint explicitly as “all the women who are with you” (ew amenayn kananc or y’nd qez en / եւ ամենայն կանանց որ ընդ քեզ են). (Source: Manuel M. Jinbachian in The Bible Translator 2004, p. 364ff. )

camel

The Hebrew, Latin and Greek that is translated in English as “camel” is translated in Muna as “water buffalo.” René van den Berg explains: “Camels are unknown; the biggest known animal is the water buffalo (though now rare on Muna).”

In Bislama is is translated as buluk: “cow” / “bull” (source: Ross McKerras) and in Bahnar as aseh lăk-đa which is a combination of the Vietnamese loan word for “camel” (lăk-đa) and the Bahnar term for “horse” (aseh) to communicate that the camel is a beast of burden (source: Pham Xuan Tin in The Bible Translator 1952, p. 20ff. ).

In the 1900 Kalaallisut (Greenlandic) translation (a newer version was published in 2000) it was translated as ĸatigagtôĸ or “big-backed ones.” “Katigagtôĸ (modern qatigattooq), which has the literal meaning of ‘something with a big back.’ It comprises the noun ĸatigak (modern qatigak) ‘back’ combined with the suffix –tôĸ (modern –tooq) ‘something possessing a big X.’” (Source: Lily Kahn & Riitta-Liisa Valijärvi in The Bible Translator 2019, p. 125ff.)

In Luke 18:25, Mark 10:25, and Matthew 19:24 some versions of the Peshitta translation in Syriac Aramaic (Classical Syriac) show an ambiguity between the very similar words for “camel” and “rope.” Some translations of the Peshitta, therefore, use the “rope” interpretation, including the Classical Armenian Bible (մալխոյ for “rope”), the English translation by George Lamsa (publ. 1933) (It is easier for a rope to go through the eye of a needle), or the Dutch translation by Egbert Nierop (publ. 2020) (het voor een kabel eenvoudiger is het oog van een naald binnen te gaan).

In the above-mentioned three verses, it is translated in Noongar as “kangaroo” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

 

There were two types of camel known in Bible times the most common being the Arabian Dromedary camelus dromedarius, which was indigenous to the area. The two-humped Bactrian Camel camelus bactrianus was also known and prized, but it was imported from Central Asia.

Camels belong to the same family as the South American llama, vicuna, alpaca, and guanaco, but camels are much larger and have a big fatty hump on their backs. Bactrian camels may reach a height of about two meters (6.5 feet), while dromedaries are even bigger. Dromedaries are a uniform light fawn color, while Bactrian camels are darker, especially in winter when they grow longer fur.

Camels do not have hooves but a large footpad with two broad toes ideally suited to walking on sand. In other ways too they are ideally suited to life in desert areas. They store excess food in their humps and this makes it possible for them to go a long time without eating. Special blood cells also enable them to go without water for long periods. They also have a very efficient digestive system and can extract the maximum amount of nutrition from apparently dry vegetation. This adaptation to harsh environments means that camels can make long journeys through dry areas which would be beyond the abilities of other types of pack animal such as donkeys. Camels were used for riding and for carrying heavy loads. They were also used to pull carts.

In winter the fur of camels thickens and grows longer and then when summer comes they shed their winter fur in large wads. These wads of camel hair are collected and twisted into cords and ropes or spun into thread which is then used for weaving coarse cloth. This cloth was usually used for making tents but it was sometimes used for making outer robes.

Camels’ milk was used as food and drink but their meat was considered unclean by the Israelites.

In spite of the fact that camels were considered to be unclean for food they were a symbol of wealth and commerce. People or nations with many camels were automatically viewed as commercially successful and wealthy as the possession of camels opened up the possibility of transporting goods long distances and engaging in trade.

In areas where camels are not known, the word is often transliterated from Hebrew or the dominant language of the area. However, in some languages descriptive names have been invented. In some South American languages names meaning “hump-backed llama” or “big alpaca with a hump” have been used. Elsewhere expressions such as “hump-backed horse” have been used. A fuller description should usually be included in a glossary or word list.

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

For information on the domestication of camels, see Early camel incidents in the Hebrew Bible .

Click or tap here to see a short video clip about camels (source: Bible Lands 2012)