inclusive vs. exclusive pronoun (2Cor. 7:3)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding the addressee).

Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.

The Mal and Babatana translators used an inclusive form.

Source: David Filbeck in The Bible Translator 1994, p. 401ff. (Mal) and David Clark (Babatana).

neighbor

The Greek that is translated as “neighbor” in English is rendered into Babatana as “different man,” i.e. someone who is not one of your relatives. (Source: David Clark)

In Inupiaq, it is rendered as “a person outside of your building,” in Tzeltal as “your back and side” (implying position of the dwellings), in Indonesian and in Tae’ as “your fellow-man,” in Toraja-Sa’dan it is “your fellow earth-dweller,” in Shona (translation of 1966) as “another person like you,” and in Kekchí “younger-brother-older-brother” (a compound which means all one’s neighbors in a community). (Sources: Bratcher / Nida and Reiling / Swellengrebel)

In Matt 19:19, Matt 22:39, Mark 12:31, Mark 12:33, Luke 10:27, it is translated into Ixcatlán Mazatec with a term that refers to a person who is socially/physically near. There is also another term for “neighbor” that means “fellow humans-outsiders” which was not chosen for these passages. (Source: Robert Bascom)