cousin

Tibetan has no generic term for “cousin,” so “daughter/son of his/her uncle” is used.

See also cousin.

bless(ed)

The Greek, Hebrew, Latin, and Aramaic that is translated into English as “(to) bless” or “blessed” is translated into a wide variety of possibilities.

The Hebrew term barak (and the Aramaic term berak) also (and originally) means “kneel” (a meaning which the word has retained — see Gen. 24:11) and can be used for God blessing people (or things), people blessing each other, or people blessing God. While English Bible translators have not seen a stumbling block in always using the same term (“bless” in its various forms), other languages need to make distinctions (see below).

In Bari, spoken in South Sudan, the connection between blessing and knees/legs is still apparent. For Genesis 30:30 (in English: “the Lord has blessed you wherever I turned”), Bari uses a common expression that says (much like the Hebrew), ‘… blessed you to my feet.'” (Source: P. Guillebaud in The Bible Translator 1965, p. 189ff. .)

Other examples for the translation of “bless” when God is the one who blesses include (click or tap here to see the rest of this insight):

  • “think well of” (San Blas Kuna)
  • “speak good to” (Amganad Ifugao)
  • “make happy” (Pohnpeian)
  • “cause-to-live-as-a-chief” (Zulu)
  • “sprinkle with a propitious (lit. cool) face” (a poetic expression occurring in the priests’ language) (Toraja Sa’dan) (source for this and above: Reiling / Swellengrebel)
  • “give good things” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004)
  • “ask good” (Yakan) (source: Yakan Back Translation)
  • “praise, say good things” (Central Yupik) (source: Robert Bascom)
  • “greatly love” (Candoshi-Shapra) (source: John C. Tuggy)
  • “showing a good heart” (Kutu) (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • “good luck — have — good fortune — have” (verbatim) ꓶꓼ ꓙꓳ ꓫꓱꓹ ꓙꓳ — ɯa dzho shes zho (Lisu). This construction follows a traditional four-couplet construct in oral Lisu poetry that is usually in the form ABAC or ABCB. (Source: Arrington 2020, p. 58)

In Tagbanwa a phrase is used for both the blessing done by people and God that back-translates to “caused to be pierced by words causing grace/favor” (source: Tagbanwa Back Translation).

Ixcatlán Mazatec had to select a separate term when relating “to people ‘blessing’ God” (or things of God): “praise(d)” or “give thanks for” (in 1 Cor. 10:16) (“as it is humans doing the ‘blessing’ and people do not bless the things of God or God himself the way God blesses people” — source: Robert Bascom). Eastern Bru and Kui also use “praise” for this a God-directed blessing (source: Bru back translation and Helen Evans in The Bible Translator 1954, p. 40ff. ) and Uma uses “appropriate/worthy to be worshipped” (source: Uma back translation).

When related to someone who is blessing someone else, it is translated into Tsou as “speak good hopes for.” In Waiwai it is translated as “may God be good and kind to you now.” (Sources: Peng Kuo-Wei for Tsou and Robert Hawkins in The Bible Translator 1962, pp. 164ff. for Waiwai.)

Some languages associate an expression that originally means “spitting” or “saliva” with blessing. The Bantu language Koonzime, for instance, uses that expression for “blessing” in their translation coming from either God or man. Traditionally, the term was used in an application of blessing by an aged superior upon a younger inferior, often in relation to a desire for fertility, or in a ritualistic, but not actually performed spitting past the back of the hand. The spitting of saliva has the effect of giving that person “tenderness of face,” which can be translated as “blessedness.” (Source: Keith Beavon)

Martin Ehrensvärd, one of the translators for the Danish Bibelen 2020, comments on the translation of this term: “As for ‘blessing’, in the end we in most instances actually kept the word, after initially preferring the expression ‘giving life strength’. The backlash against dropping the word blessing was too hard. But we would often add a few words to help the reader understand what the word means in a given context — people often understand it to refer more to a spiritual connection with God, but in the Hebrew texts, it usually has to do with material things or good health or many children. So when e.g. in Isaiah 19:25 the Hebrew text says ‘God bless them’, we say ‘God bless them’ and we add: ‘and give them strength’. ‘And give them strength’ is not found in the overt Hebrew text, but we are again making explicit what we believe is the meaning so as to avoid misunderstanding.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )

See also bless (food and drink), blessed (Christ in Mark 11:9), and I will bless those who bless you, and the one who curses you I will curse.

See also “Blessed by ‘The Blessing’ in the World’s Indigenous Languages” and Multilingual version of “The Blessing” based on Numbers 6:24-26 .

heaven

Greek, Hebrew, Latin, and Aramaic all have one term only that refers to what can be expressed in English as “sky” or “heaven(s)” (as a physical and spiritual entity). While there is a slight overlap between the meaning of the two English terms, “sky” (from Old Norse sky meaning “cloud”) typically refers to the physical entity, and “heaven” (from Old English heofon meaning “home of God”) typically refers to the spiritual entity. While this enriches the English lexicon, it also forces English Bible translators to make decisions that can be found only in the context in the Greek, Hebrew, and Aramaic texts. Most versions tend to use “heaven(s)” even if the meaning is likely “sky,” but the Contemporary English Version (NT: 1991, OT: 1995, DC: 1999) is an English translation that attempted to be more specific in the separation of the two meanings and was used as the basis for the links to verses used for this and this story (“sky”).

Norm Mundhenk (in The Bible Translator 2006, pp. 92-95) describes the difficulty that English translations face (click or tap here to see more):

“A number of years ago an old lady asked me a question. What did Jesus mean when he said, ‘Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away’? I do not remember what answer I gave, but I was surprised at how concerned she seemed to be about the verse. It was only later, after I had left her, that I suddenly realized what it was that she was so concerned about. She knew that death could not be far away, and all her life she had looked forward to being with God in heaven. But this verse said that ‘heaven will pass away’! What did that mean for her hopes? In fact, of course, in this verse Jesus was talking about the skies or the heavens, not about Heaven as the place of God’s presence. If I had realized the problem in time, I could easily have set the lady’s mind at rest on this question that was troubling her so much. However, I suspect that she is not the only person to be misled by the wording of this verse. Therefore, it is very surprising to find that even today many English versions (including the New International Version, New Revised Standard Version, Revised English Bible, Good News Translation) still say ‘heaven and earth’ in verses like Matt 24:35 and its parallels (Mark 13:31 and Luke 21:33). The Contemporary English Version (CEV) and Phillips’ translation seem to be aware of the problem, and in Mark 13:31 both of these have ‘earth and sky’ instead of ‘heaven and earth.’ But in some other passages (such as Matt 5:18) the traditional wording is still found in both of those translations. The New Century Version (NCV) does have ‘earth and sky’ more consistently, and the New Jerusalem Bible (NJB) has ‘sky and earth’ in these passages. (Although ‘sky and earth’ is closer to the Greek, it seems more natural in English to say ‘earth and sky’; but either way, at least the meaning is correct.)

“Louw and Nida’s Lexical Semantics of the Greek New Testament (publ. 1992) suggests that the Greek expression being translated here, ho ouranos kai he ge is ‘a more or less fixed phrase equivalent to a single lexical unit’ and that it means everything that God created, that is, the universe. They then quote Mark 13:31 as an example, using ‘heaven and earth’ in their translation of it. However, they go on to say that there ‘may be certain complications involved in rendering ho ouranos kai he ge as ‘heaven and earth,’ since ‘heaven’ might be interpreted in some languages as referring only to the dwelling place of God himself. The referents in this passage are ‘the sky and the earth,’ in other words, all of physical existence, but not the dwelling place of God, for the latter would not be included in what is destined to pass away.’ In my opinion, English itself is one of the languages where the word ‘heaven’ will be interpreted as referring only to the dwelling place of God himself, and translations into English should not use ‘heaven’ in these passages. It is probably because these passages are so very familiar that translators do not realize the meaning they are giving their readers when they use the expression ‘heaven and earth’ here. In modern English we might talk about a rocket ‘soaring into the heavens,’ but we would certainly not describe it as ‘soaring into heaven,’ because ‘heaven’ is not another way of referring to the sky or to outer space.

“In fact, it is surely important in all languages to have some way of distinguishing the concept of ‘sky’ from the concept of ‘dwelling place of God.’ In these passages translators should never use a term meaning ‘the dwelling place of God.’ It may not be necessary to use a term meaning ‘sky’ either, if there is some other expression in the language which gives the correct meaning of ‘everything that has been created’ or ‘the universe.’ There are of course places in the New Testament where Heaven, as the place where God lives, is contrasted with the earth. In these passages, translators should be careful to give the correct meaning. A good example of this is in the Lord’s Prayer, in Matt 6:10: ‘Your will be done, on earth as it is in heaven.’ Similarly, 1 Cor 15:47 says that ‘the first man [a reference to Adam] was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.’ Passages like these are referring to Heaven, not to the sky. Other NT passages where heaven refers to God’s dwelling place, in contrast with earth, are Matt 5:34-35, 16:19, 18:18, Acts 7:49, James 5:12, and Rev 5:3.
“Sometimes in the New Testament, the word ‘heaven’ is used because of the Jewish reluctance to use the name of God. ‘Heaven’ in these cases is used in place of ‘God’ and refers to God himself. This is the case in the many references in Matthew to ‘the kingdom of heaven’ where other gospels have ‘the kingdom of God’ (e.g., compare Matt 4:17 with its parallels in Mark 1:15 and Luke 10:9). It is also most likely the case in references like Matt 16:1, Luke 20:4, 5, John 3:27, and even perhaps Col 1:5.

“There are some places, such as Matt 11:25, where God is called ‘Lord of heaven and earth.’ Since God is of course the Lord of Heaven as well as of the universe, it may not matter so much which interpretation is given in these passages (others are Luke 10:21 and Acts 17:24). Nevertheless, the intended meaning here is likely to be ‘the universe.’ This is because this expression in Greek, as Louw and Nida say, is a set expression referring to everything that has been created. Acts 17:24 in fact combines the idea of the creation of the universe with the idea of God as Master or Lord of the universe. (…)

“Old Testament background The use of ‘heaven and earth’ in the New Testament is very similar to what we find in the Old Testament, because it is largely based on the Old Testament.

“The Old Testament begins with the story of creation, which is presented as the creation of the heavens and the earth, with lights to shine in the heavens and give light to the earth. Birds are created to live in the heavens, animals to live on earth, and fish to live in the sea (Gen 1:1-2:4).

“As we can see from the way the creation story is told, it is meant to be understood as the creation of the universe. Although in English the regions above the earth have traditionally been called ‘the heavens’ in the story of creation, they cannot be called ‘Heaven,’ in the sense of the place where God dwells. In terms of modern English, it would probably be better to say ‘the sky and the earth’ or ‘the earth and the sky.’ The story of creation then becomes an important theme throughout the Old Testament. (…)

“In most passages, whether in the Old Testament or the New Testament, when ‘heaven and earth’ or ‘the heavens and the earth’ are mentioned, the meaning is the created universe. It is not a reference to Heaven, as the dwelling place of God. In English, translators have not been careful to keep this distinction clear, and this is probably true in many other languages as well. However, as we have seen, this can lead to real confusion for ordinary Bible readers. It is better if translators find ways to make the meaning clear in these passages. ‘Heaven’ should be mentioned only in passages which clearly mean the dwelling place of God. In other passages, an expression should be used which means only ‘sky.’ Or else, the whole expression ‘heaven and earth’ can be translated in a way to show that the whole universe is meant.”

Other languages that have a semantic distinction similar to English include (click or tap here to see more):

  • Hungarian: ég — “sky”; menny — “heaven”
  • Tagalog: kalawakan — “sky”; langit/kalangitan — “heaven”
  • Swedish: sky — “sky”; Himmel — “heaven”
  • Loma: “up” — “sky”; “God’s place” — heaven”
  • Mossi: saase — “sky”; nyingeri — “the up above”(source for Loma and Mossi: Bratcher/Nida)
  • Roviana: mamaṉa — “sly”; maṉauru — “heaven” (an old word, meaning “empty, open space of the sky”) (source: Carl Gross)
  • Kayaw: mô̄la or “canopy-under”/mô̄khû̄la or “canopy-above-under” — “sky” (atmosphere where there is just air); mô̄khû̄ or “canopy-on/above” — “heaven” (invisible abode of God and angels)
  • Burmese: မိုး ကောင်း ကင်/moe kaungg kain — “sky”; ကောင်း ကင်/kaungg kain — “sky” or “heaven”; ကောင်း ကင်ဗုံ/kaungg kain bone — “heaven”
  • Mairasi: Sinyavi — an indigenous term that is used for both “sky” and heaven”; Surga — loanword from Sanskrit via Indonesian referring to “heaven” (source: Enggavoter 2004)
  • Noongar: worl — “sky”; Boolanga-Yirakang Boodjer — “Country of God” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)

Many languages follow the original biblical languages in not making that distinction, such as (click or tap here to see more):

In some languages, such as Wandala, the vocabulary for terms for either “heaven” or “sky” is much richer than just to include those two distinction. While zhegela, the term that is specifically used for the physical sky was only used in early translations of the New Testament for “sky,” other terms such as samaya (used for both “sky” and “heaven”), zlanna (specifically used for the perfect abode of God and the goal of the faithful, as in Matthew 8:11), kwárá (a locational term used to speak of a chief’s rule [lit., “voice”] such as Matthew 3:2), or sleksire (“chieftaincy,” “kingship,” or “royalty” [originally from slekse “chief”] and used where there are no locational overtones, such as in Matthew 16:28) are used. (Source: Mona Perrin in Notes on Translation 1/1999, p. 51ff.)

The English translation by Sarah Ruden (2021) uses “sky” throughout. Ruden explains (p. li): “The Greek word ouranos refers evenhandedly to the physical sky and the place—often pictured as a royal court — where supreme divinity resides. ‘Sky’ seems generally better, first of all in avoiding the wackier modern imagery that comes with the English ‘heaven.’ And even when a supernatural realm is meant, ‘sky’ will often do, because the divine realm was thought to be located there, in addition to the weather and the heavenly bodies, whereas ‘heaven’ to us is fundamentally a religious term, and the ancients did not tend to separate linguistic domains in this way. I have retained the plural ‘skies’ where I see it in the Greek, because it is a Hebraism familiar in English translations of scripture and (I hope) not too archaic or jarring.”

God

(To view the different translations of this term in a simplified graphical form on a new page, click or tap here.)

There are various approaches to the translation of the Greek theos, the Latin Deus, and the Hebrew elohim or el that are translated as “God” in English. Click or tap here to see more.

While some of the main language groups of European languages have the origin of their translations go back to somewhat nebulous sources (see below), many other languages use a translation that can be more easily traced back to its original meaning.

Click or tap here to see the translations by many Germanic, Romance, or Slavic languages.

Eugene Nida (1947, p. 204ff.) provided a theoretical framework for ways to select a translation for “God.” (Click or tap here to see)

“The name for God in an aboriginal language is one of the keystones to the entire theological structure and Bible teaching. The problem is by no means as simple as it may at first appear. Some translators, not finding in the pagan religious system, exactly the word which they think appropriate, have introduced a foreign name for God, e.g. Spanish Dios or English God. They have thought that such a word would have prestige because it comes from the language of a culturally dominant group. The fact that such a borrowed word seems to have no bad connotations appears to justify its use. It is assumed that the native people will automatically come to understand by the borrowed word for ‘God’ exactly what we understand by the same term. The translator has counted upon taking a word with zero meaning and giving it the proper content. This is not so easily done as imagined. In almost every case the native will immediately try to equate this new name of God with one of the gods of his own religious system. Since all people attempt to understand the unknown in terms of the known, it will not be very long before the natives will have worked out what seems to them a perfectly consistent equivalent for the new term.

“On the other hand, the translator may attempt to use some native word for ‘God’ which seems applicable. A further investigation may reveal that there are many characteristics which are given to this god in native legend which are quite inconsistent with Biblical truth. The translator’s examination must be thorough, for he does not want to run the risk of using a term which does not contain at least the central core of meaning which is essential.

“The translator should not be fearful of using a native word for ‘God.’ He should remember that in terms of the native culture the Greek word theos, the Latin deus, and the Gothic guþ could hardly be termed exact equivalents to the concept of God as taught in the Bible. Nevertheless, these terms did possess the essential core of meaning. It is interesting to note that they are generic terms. In no case were they the names of one particular god. The use of names such as Zeus, Jupiter, or Woden would not have been wise, for these specific names included a great deal of legend as to the individual peculiarities, excesses, and immoral actions of the particular gods. In the generic terms, however, there existed enough of the fundamental core of religious significance that they have been used successfully. In Greek, theos designated any god. In the plural it could be used to include all the gods. In the Bible this generic term is used and made to apply specifically to only one God. The Christians took a term which designated any important supernatural entity and by context and teaching made it apply to only one such entity. Where this same situation exists in another culture, there is no reason for believing that this process could not be repeated, and with good results.

“In choosing the name for God it is important to consider the usage of the trade language. Very frequently the native church is assimilated into the church group speaking the trade language or the national language. The native church also draws much of its leadership from among those who speak the trade language. A similar name for God is valuable, but it is not absolutely essential.”

Indigenous terms

Following are examples of what Nida above considers “native words.” (Click or tap here to see)

  • Lakota: Wakȟáŋ Tȟáŋka (“the universal spiritual power” — source: Steve Berneking in Beerle-Moor / Voinov, p. 119 — click or tap here to see more)

    “The Lakota translators have intentionally chosen to use the traditional Lakota name of the Deity instead of the name ‘God.’ Past missionary movements across North America have colonized Indian people to assume that the word ‘God’ is the appropriate gloss for traditional understandings of the Deity. Even more troubling, the waves of violence — physical, social, and psychological — were more often than not carried out in the name of ‘God.’ In an intentional strike against this violence (…) these Lakota translators are using the name Wakȟáŋ Tȟáŋka. Wakȟáŋ Tȟáŋka is the universal spiritual power, sometimes wrongly rendered in English ‘Creator’ or ‘Great Spirit.’ In Lakota spirituality, however, Wakȟáŋ Tȟáŋka is not personified with any name. What Christians would refer to as ‘God’ is understood as a spiritual force or energy that permeates all of creation and is manifest in numerous ways in the world around us at any given moment and in any given place. So, to assume that the name ‘God’ is an appropriate gloss to translate Wakȟáŋ Tȟáŋka fully and culturally not only reflects some latent ‘imperial’ attitude, it also negates and oppresses the deep understanding of Wakȟáŋ Tȟáŋka for the Lakota people. Therefore, the choice of the Lakota translators to bring Wakȟáŋ Tȟáŋka into the biblical text is an attempt to heal and to reconcile the brokenness in the history of their people.”

  • Ebira: Ohomorihi (“the great one that makes the rain” — as farmers the Ebira people depend on rain made by God for survival) (Source: David O Moomo in Scriptura 88 (2005), p. 151ff. )
  • Northwestern Ojibwa: Kishemanitoo (“the Great Spirit”) (Donald Hekman in Notes on Translation 1999, p. 17ff.)
  • Mohawk: Rawenní:io: “Supreme Being,””Great Spirit,” or “God”
  • Tsonga: Xikwembu, the singular form of swikwembu or “ancestors” (source: T. Schneider in The Bible Translator 1970, p. 89ff. )
  • Venda: Mudzimu, originally: “ancestor spirit” (source: J.A. van Roy in The Bible Translator 1973, p. 431ff. )
  • Kamo: Yamba, which is the capitalized form of yamba) which means “sky/heaven” (source: David Frank)
  • Ap Ma: Yamom (“the creator” — click or tap here to see more)

    Yamom is the creator. He made the trees and everything else we see in the world around us. There is no tradition as to where Yamom lives, and he is never seen. ‘We do not know him directly. We know only that he was in his own place and at his word everything was created. A person might sit somewhere and reflect, ‘How could such a thing as a coconut tree grow out of that nut?’ The answer is that these things that people could never do could only have been done by Yamom. Yamom is sometimes referred to as Yadima, which means ‘word’ or ‘story.’ It is a kind of euphemism so that one doesn’t have to say the real name. There is a feeling that if the name is used carelessly, the person may experience some kinds of problems. According to the traditional culture, Yamom himself never gave anyone direct messages. However, the konim ‘spirits,’ would sometimes mention him: ‘Yamom says the rains are coming,’ or ‘Yamom says the eels are coming.'”

  • Keapara: palagu (“God” or “spirit of humanness” — click or tap here to see more)

    “Apart from the meaning ‘God,’ palagu is used in ordinary speech to mean something like ‘spirit of humanness.’ Each person is born with their own palagu, and this is what makes them able to become mature human beings. If the palagu leaves a person, then that person will begin to act in strange ways. In this way it is rather like the English word ‘mind.’ There is a special concern for babies, because the palagu of a baby is easily separated from the baby. When preparing to give a baby a bath, or if a person is carrying a baby under big trees, or at night, people are often encouraged to call out Kivani palaguna O, onove rake kaumai — ‘Baby’s spirit, come after us.’ If the baby’s palagu does not come, then the baby will become very fussy and difficult. The family must then try to figure out how to get the palagu to come back. Perhaps they will pray. There is often a feeling that something has gone wrong within the family, and this must be straightened out before the baby’s palagu will return.”

  • Mbandja: Chuchu (the traditional maker of world and mankind — click or tap here to see more)

    “People claim that he made the world and mankind. What is more, he likes mankind. But his people did not like him. To escape from him, they ran away and have practically forgotten about him, though he has never forgotten about them. Here, embedded in the legends of the people, lies the truth which the missionary may use. He may show the people how far they have wandered from God and how He has not forgotten about them. In fact, He sent His Son in order that He might reconcile them to Himself.”

  • Kovai: Yoba Maro (variant of Molo, a traditional cultural hero)
  • Waskia: Kaem (general word for revered spirit)
  • Misima-Panaeati: Yabowaine (traditional god who lives in the sky and helps with journeys or fights)
  • Zimakani: ‘Bi’bukia’mene (“True supernatural being” — source for this and above: Norm Mundhenk in The Bible Translator 2004, p. 215ff. — click or tap here to see more)

    In Zimakani there were supernatural beings called ‘bi’buki. The stars are among the ‘bi’buki, as are the sun and moon. Kau was the traditional god of the Zimakani, their ancestral folk hero. They would say Kau is our ‘bi’buki. Using this term as a base, a form ‘Bi’bukia’mene was developed. It means ‘The True (masculine, singular) ‘bi’buki‘ This is the term being used for ‘God.'”

  • Matigsalug Manobo: Manama — Traditionally known as creator of the lesser gods as well the earth
  • Thai: phra’ cao (พระเจ้า) (“Divine Lord”) (Phra’ cao is also used to refer to the king in Thailand; source: Stephen Pattemore — see also pronoun for “God”).
  • Bacama: Həmɨnpwa: “king of up” (“In pre-Christian days, this was the name for the highest among the gods. Sometimes the shorter form Pwa is used.” Source: David Frank in this blog post )
  • Giziga: Bumbulvuŋ — “derived from the phrase Buy mulvuŋ, meaning ‘chief of spirits of ancestors.'”
  • North Mofu: Bay’ərlam — “also meaning ‘chief of spirits of ancestors.'” (Source for this and above: Michel Kenmogne in Noss 2007, p. 381f.)
  • Tiv: Aondo — “sky” — created the earth and everything within it (source )
  • Yoruba: Ọlọrun — “the mightiest among the mightiest” (source )
  • Igbo: Chineke — “God in the morning of creation” or “the God who creates” or “God and the Creator” (source )
  • Izere: Adakunom — “Father of the sun” (source )
  • Edo: Osanobua — “Ruler of the universe” (source )
  • Berom: Dagwi: “Father of the Sun, Sky, Moon and Stars” (source: Turbi Luka 2019)
  • Igede: Ohe Oluhye — “Sky God” (source )
  • Northern Qiandong Miao (Hmu): vaŋ5555 or “heavenly king,” a term coming from Hmu animist/shaminist religion (source: Joakim Enwall in Eber / Wan / Walf 1999, p. 217)
  • Dholuo / Logooli / Gusii: Nyasaye (Gusii: Nyasae): “The fertility that comes through pleading” (note that this origin is disputed; source: Jim Harries)
  • Northern Ngbandi: Nzapa — Nzapa is the traditional creator and the ultimate cause of all things. He rarely intervenes directly in the affairs of men but has created the spirits and they are his messengers and workers here below, interfering, meddling, or assisting in the details of life. The ancestral spirits in particular are important in the government of society. The Ngbandis speak of Nzapa saying, “Nzapa is there above everything.” He is indeed conceived of as being quite detached and disinterested in his creation. — Source: Quentin Nelson in The Bible Translator 1957, p. 145ff. )
  • Toraja-Sa’dan: Puang Matua, an indigenous term with the meaning of “the Lord enthroned in the midst of the firmament,” a supreme being with other gods under him. In Christian meaning today the one and only God. (Source: H. van der Veen in The Bible Translator 1950, p. 21ff. )
  • Konkomba: Uwonbɔr or UwumbɔrUwonbɔr is an “ancient God of a bygone era and distant dreams, who no longer had any relationship with the tribe. Uwonbɔr was the creator of everything: heaven and earth, and the first family. At first he was very close to earth but then, according to the Konkombas, ‘One of our ancestors committed a wicked deed and because of that offence Uwonbɔr no longer wishes to be God of the Konkombas.’ The details of that terrible crime have long since been forgotten, but because of it Uwonbɔr went far away and took heaven with him. There was no way back to meet Uwonbɔr any more, so the people had to seek other ways of minimising the suffering caused by his absence.” (Source: Lidorio 2007, p. 21)
  • Lamba: ŵaLesa — the prefix ŵa is a plural form for “proper names when addressing and referring to persons in any position of seniority or honor.” While this was avoided in early translations to avoid possible misunderstandings of more than one God, once the church was established it was felt that it was both “safe” and respectful to use the honorific (pl.) prefix. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )
  • Ngaju: Hatalla — the name of the the male part of the supreme male/female god of the indigenous Kaharingan religion . (See Hermonogenes Ugang in The Bible Translator 1987, p. 433ff. about this somewhat controversial choice.) The Ma’anyan New Testament uses a parallel choice with Alatalla. The Ma’anyans traditionally are also followers of Kaharingan.
  • Jju: Ka̱za: “God, tall, north, above” (source: McKinney 2018, p. 25)
  • Yala: Ɔwɔ — this term traditionally covered the following semantic areas: spirit; creator and ultimate cause of everything; father of all; Male counterpart of aje; related to aje as a husband is to a wife; above all other spiritual powers; gives or withholds rain; gives each person a special gift at birth; knows everything; watches over the world with an all-seeing eye; sky (source: Eugene Bunkowske in The Bible Translator 1977, p. 226ff. )
  • Maquiritari: Wanaadi (click or tap here to see more)

    Jacob Loewen (in The Bible Translator 1985, p. 201ff. ) explains the genesis of that term:

    “During my early years as translation consultant with the Bible Society in South America, I had the privilege of checking the translation of the New Testament into the Maquiritari language spoken in south-western Venezuela. As we neared the completion of that New Testament. I began to feel increasingly uneasy about the word for ‘God,’ Diyo, which the team was using. Each time I voiced my concern about the fact that the name was borrowed from a European language and not a Maquiritari name, the translators assured me that they too, felt uncomfortable about that name, but that there was nothing they could do about it, because the Maquiritari language just did not have an adequate word. There was, they said, a culture hero called Wanaadi. He was spoken of as having done some of the things the Bible ascribes to God, but he was also the ‘lyingest,’ ‘cheatingest’ and most immoral character in tribal folklore and hence totally unfit for the divine name in the Bible.

    “When we had completed checking the New Testament I still could not shake off my uneasiness about the divine name, so I asked that the team take several months to pray and to listen carefully to see if there really was no local name for God that could be used. I promised that if after three months of honest search on their part, they did not turn up an adequate answer. 1 would authorize the printing of the New Testament using the loanword Diyo to express God.

    “Before two months had passed I received an excited letter. The translators, true to their promise, had accompanied a team of evangelists to a remote corner of Maquiritariland. The evangelists preached and taught and the translators listened. To the surprise of the translators the evangelists, all Maquiritari church elders, dropped the name Diyo and preached only about Wanaadi as soon as they got into the previously unevangelized area. The trip lasted several weeks and during the whole time the name Diyo was never used.

    “On the way home the translators confronted the evangelists with the question: ‘How come you always used the name Wanaadi among these people while in our churches at home you always use Diyo to speak about God?’

    “The answer: ‘These people know no Spanish, so they have never heard the name Dios or Diyo. The only name for God they know is Wanaadi.’

    “’But what about all the deception and all the acts of immorality which Wanaadi committed? How could he be the God of the Bible?’

    “The answer: ‘Oh, those things? Don’t you know that they are all bad gossip stories that the devil invented so that the people would not follow Wanaadi‘s way?’

    “With one bold stroke a whole tribal mythology of the now ‘bad’ stories about Wanaadi had been reinterpreted. And the end result was that the church decided to use Wanaadi rather than Diyo to express God in the New Testament about to be printed.

  • Ajië: Bao (“a spirit,” “an ancestor,” or “a corpse” — source: Clifford, p. 79-91 — click or tap here to see more)

    Maurice Leenhardt, the missionary and translator in charge of the first and only Ajië translation “believed at first that the Melanesian experience of Divinity could be brought directly over into Christianity. In 1905 he began experimenting with using bao (a spirit, an ancestor, or corpse) to clarify in the native language the ‘visions’ spoken of in the Gospels. (…) The Christian God had to appropriate the essence of Melanesian spirits by taking possession of their generic name, Bao. (…) [Leenhardt wrote to his father in 1913:] If Jehovah is really that which is visible since the creation then the pagans must have an obscure revelation of God at the heart of their beliefs. This is a minimum of experiences upon which the preaching of the Gospel can be based, And this we shouldn’t reject the entire jumble of their gods in order to give them a new god with a foreign name; rather we should search for the word in their language, even the strangest word, into which can be translated the visible experience of God. (…) The bao concept would have to be reunderstood, not as a generic term but capitalized, as a personal name. (…) Leenhardt was encouraged by his discovery that bao had always been a highly adaptable concept. It could apply not merely to a corpse, recent ancestor, or magical divinity, but its masculine ‘power’ could sometimes fuse spontaneously with feminine-totemic principle of life. (…) In adopting the language of totemic myth to evoke the Christian Bao (…) Leenhardt in effect broadened the God of European orthodoxy in two crucial ways. In translating his deity, the missionary made ‘Him’ more androgynous, a totem-bao of feminine ‘life’ as well as of masculine power.”

  • Ngäbere: Ngöbö (source: Nida 152, p. 37f. — click or tap here to see more)

    Nida tells this story: “Frequently the translator is indebted to pagan shamans for some of the most important terms. For years Efrain Alphonse tried to find the Ngäbere name for ‘God.’ Many of the people did not know the word, and others refused to give it. Though there was a belief in a beneficent Creator, His name was too sacred to be known by the uninitiated. On one occasion, Mr. Alphonse went with some of his Ngäbe helpers to visit an old medicine woman back in the recesses of the tropical forest of Bocas del Toro. After being ushered into the presence of this greatly revered (…) woman, they answered at length the many questions she asked. Finally she began to chant and sing and as her voice rose higher and higher, she shouted out in trance-like ecstacy so that all could hear, ‘These men are talking about Ngöbö, the God of heaven and earth, Listen to them!’ There was the name ‘Ngöbö,’ the very word which Mr. Alphonse had been seeking for so many years. It came from the lips of a native diviner and sorceress, but all agreed that this was the name of God, and throughout the years it has been used by the Ngäbe Christians.”

  • Gbaya: (originally: “to ooze; to anoint, to rub on” also “spirit” later “god” and finally a proper name for “God” — source: Noss, Current Tends 2002, p. 157ff. — click or tap here to see more)

    “When the Gbaya translator of the Bible, like the Protestant and Catholic missionaries who first translated Scripture texts into Gbaya, adopts the traditional term for God, what does this mean theologically? The issue is not whether this term fits into the broad sweep of African Traditional Religion as it is referred to by modem African theologians, but what kind of God is this? The noun may be derived from the verb so which means ‘to ooze; to anoint, to rub on.’ This term, which may have a basic meaning similar to ‘spirit,’ has come to be used as the equivalent of ‘god’ and as a proper name for ‘God.’ Folk etymology explains that this word depicts the unique power of God in that he created himself like sap oozing from the trunk of a tree. This God is the Creator God who created Adam and Eve and who also created the Gbaya ancestors. To the Gbaya this is YHWH of the Old Testament. (…) The theological implications of this practice are two-fold. First, the use of a vernacular term offers legitimacy to traditional beliefs. Secondly, there may appear to be a clash between the God of the Old Testament and the God of the translated text if the traditional term is retained (…) Lamin Sanneh observes two possible explanations with regard to this issue (1988:18). The first is that what any one language may say may not totally describe God; the second is that all languages may be inherently inadequate with regard to religious truth. Gbaya readers interpret the translated text in the light of tradition and transmitted knowledge. Adam and Eve are seen against the backdrop of the folklore heroes, Wanto and his wife Laaiso. Like Adam and Eve, Wanto and Laaiso are archetypes of humankind whose descendants pay the price of their misdeeds in those ancient times of the beginning. Just as Adam and Eve suffer the consequences of their deeds and are deprived of their pristine garden, so also Wanto and Laaiso lose the paradise that is created for them by an unknown benefactor of Gbaya myth.”

  • Wayuu: Maleiwa (“Wayuus had automatically made the correspondence between the Christian God and their own Maleiwa. They considered them identical” — source: Nida 1947, p. 207)
  • Akan: Onyame or Onyankopon (“the supreme God” — source: J. Loewen in The Bible Translator 1985, p. 201ff. click or tap here to see more)

    “If we take an African example and consider the Akan of Ghana we see that they recognize Onyame or Onyankopon as the supreme God. Both of these names are personal and cannot be pluralized, but they also recognize the abosom, called idols or fetishes in the earlier dictionaries, but now called god/gods by Akan scholars. A is the prefix which pluralizes a root, bo means ‘stone’ or rock’ and som means ‘to worship.’ Thus the word as a whole literally means ‘rock things people worship.’ While the above example is from a single tribal society, the model it presents is duplicated in many, if not most West African societies. In such situations, the local word ‘gods’ will probably cover the domain of two Hebrew words gods and idols.”

  • Northern Indian languages including Hindi, Nepali, Assamese, and Bengali use “Ishwar (Assamese: ঈশ্বৰ, Bengali: ঈশ্বর) or Param-Ishwar (“Supreme Ishwar”) (Hindi and Bengali: परमेश्वर). “This is a term used widely in Hindu scriptures in different senses. It is mainly used as a title, usually associated with the Hindu god ‘Siva.’ But there are passages in some scriptures where Ishwar is used as a name of a personal god who is the maker or master of the universe.”
  • Southern Indian languages tend to use Deva, “another term tor a divine being. But this is not a personal name: it is a term to refer to any divine being, of which there are plenty in the Hindu pantheon. The term means ‘respectable or glorious being,’ so it has a positive sense.” Languages include Gujarati: દેવ, Kannada: ದೇವರ, Marathi: देव, Malayalam: ദൈവം, Tamil தேவன், Telugu దేవుడు (source for this and above: B. Rai in The Bible Translator 1992, p. 443ff. and Hooper, p. 86f.). This term is also used in some Indonesian languages: Sangir and Batak Toba: Debata (source: Rosin, p. 200)
  • Many Bantu languages use Mungu (or a form thereof), the “traditional creator and sustainer of the world and of all life in it,” including Swahili, Chichewa, Digo, Bena, Pokomo, Gogo, Pogolo, Sanga, Rundi, Kinyarwanda, Bemba, Chuwabu, Ngungwel (sources: Bühlmann, p. 146 and E. Wendland in The Bible Translator 1992, p. 430ff. )
  • Most Polynesian languages use Atua, the traditional concept for “spirit” or “god,” including Gilbertese, Māori, Tuvalu, Rarotongan, Tahitian, Samoan (Atua), Rotuman (‘Ạitu), or Tonga (‘Otuá) (Source J. Hong in The Bible Translator 1994, p. 329ff. ; click or tap here to see more)

    “The word is Polynesian, although it has long been used in parts of Melanesia too. In Polynesia, it originally had various meanings, many of which were very distant from the Christian meaning. In the first place there are countless atuas, while the Christian God is one only, even though He be a Trinity in Unity — and that difficulty would have to be faced later. But at bottom an atua is only a spirit, not necessarily masculine, or good or powerful, and certainly a very poor foundation for conveying the Christian concept of God. The term atua is applied to gods possessing personal names, as well as to ancestral spirits and even to dead chiefs. In many ways its coverage corresponds to that of kami in Japanese. In Samoa one could even speak of an atua of war, thunder, etc. Yet this term atua has been employed everywhere in Polynesia by all the missions, from the first efforts of the London Missionary Society up to the present time.” (Source: A. Capell in The Bible Translator 1969, 154ff.)

    See here for a representation of “Atua” by Māori artist Darryn George.

  • The Indonesian “Tuhan,” which is also used in Malay and Urak Lawoi’ (as Tuhat) possibly derives from atua as well (source: Stephen Pattemore)
  • The Mongolian Bible uses two, competing translations: burhan (Бурхан) — “Buddha” or Yertentsin Ezen (Ертөнцийн Эзэн) — “Master of the Universe.” (Source Daud Soesilio in Noss 2007, p. 179; click or tap here to see more)

    “There has been significant disagreement within the Mongolian Christian community regarding the correct terms to use for the name of God and other key theological terms. The first Mongolian meaning-based New Testament, published in 1990, uses a composite name for God, Yertentsin Ezen, which translates literally as ‘Master of the Universe.’ Their conviction was that new Christians should not be confused into equating the biblical God with Buddha, through use of the local term burhan ‘Buddha’ (Bur means burhesen or ‘covered, everything, the whole universe’; and han means ‘king/ruler’). (…) However, another group that prepared a formal-equivalence Bible in Mongolian, first published in 2000, insisted that the local term burhan is suitable to refer to the biblical God. (For more, see also this statement of the Bible Society of Mongolia )

  • The Seediq term Utux Baraw is a combination of the traditional word for “spirit” (utux) and “above” (see also the entry for Seediq in tetragrammaton (YHWH)). Likewise, the term of the neighboring Atayal is Utux Kayal (“Spirit of the Sky”). (Source: Covell 1998, p. 246)
  • The Nyarafolo Senoufo term Kulocɛliɛ is the proper name of the traditional supreme God. David DeGraaf (in: Notes on Translation 3/1999, p. 34ff.) explains some of the considerations of using that name (click or tap here to see more)

    “In Nyarafolo, the term that of necessity must be used to translate ‘elohim (when its referent is the creator God) is Kulocɛliɛ. Although this is a proper name, there is really no other term in the language available. [Problems that required workarounds for that solution included that] Kulocɛliɛ could not be possessed or pluralized. Like the moon, Kulocɛliɛ is both distant and unique in the universe. Thus, it makes no more sense to talk of ‘your Kulocɛliɛ’ or ‘the Kulocɛliɛ of Abraham’ than it does to talk of ‘your moon’ or ‘the moon of Abraham’.'”

  • In Burmese, the formerly Buddhist term bhuraah’ (ဘုရား) is used. LaSeng Dingrin (in Missiology 37/4, 2009, p. 485ff.) explains: “In the case of the fundamental Christian term ‘God,’ Judson [the translator of the first and still widely-used translation of the Bible into Burmese] would not have been able to communicate the Christian concept of God without borrowing, and then Christianizing, the term bhuraah’ (God or god) from Burmese Buddhism. In a Burmese Buddhist way of thinking, the term bhuraah’ denotes a variety of meanings, including the Buddha, who is ‘the highest and holiest of human beings,’ among other attributes. Further, bhuraah’ is considered ‘the highest name’ or ‘the noblest religious term,’ which is given to the Buddha. More importantly, bhuraah’ or Buddha or Buddha bhuraah’ (as addressed by Burmese Buddhists), as a human who has become awakened and has attained nibbān’ (Pali, nibbāna; Sanskrit, nirvana), rejects such Christian concepts of God as the eternal Creator, Lord and Savior, and so on. (…) However, when Christianized and used along with such divine attributes as thāvara (Pali, ‘eternal’), the Buddhist expression thāvara bhuraah’ (‘eternal God’) not only becomes authentically Christian but also can convey the concepts of God as taught by Christianity.” (See also the Burmese entry for grace)
  • In Khmer, Preah (ព្រះ), a word from the same root was used. In the most recent translation (the Today’s Khmer Version or ព្រះគម្ពីរភាសាខ្មែរបច្ចុប្បន្), however, Preah Chea Mcheasa (ព្រះ​ជាម្ចាស់) or “Illustrious one who is master” is used, since “the Khmer language does not have an exact word to denote this unique, supreme divine Being, the source of all life and with whom human beings can establish an intimate, personal relationship.” (Source: Joseph Hong in The Bible Translator 1996, 233ff. )

Adoptions of terms from other languages

Translations of God with loan words (what Nida above styles as “introduction of a foreign name for God”) include the following. (Click or tap here to see)

  • The term used for God is Allah or some variation of this word in most predominantly Muslim regions in the Middle East (Arabic, Pashto, Urdu, Dari, etc.), but also in other Muslim parts of the world as a loan word from Arabic, including in Wolof (Yàlla), Kpelle (Ɣâla), Hausa and Pulaar (Allah), Malay, Crimean Tatar (Алла) and Indonesian (Allah — depending on the version sometimes for YHWH and in exchange with Tuhan — see Atua above — click or tap here to see more)

    Reasons for using Allah include that “the loan word Allah is the Arabic equivalent of the Hebrew names of God El, Elohim, Eloah in the Hebrew Old Testament;” that “Arab Christians from before the dawn of Islam have been praying to Allah, and Allah was used by Christian theologians writing in Arabic. So the Christian usage of Allah is actually older than Islam;” “Allah is the word used for ‘God’ in all Arabic versions of the Bible;” “Christians in countries like Algeria, Egypt, Iraq, Jordan, Lebanon, Indonesia, Malaysia, Brunei, and other places in Asia and Africa where the languages are in contact with Arabic, have almost all been using the word Allah as the Creator God and the God and Father of the Lord Jesus Christ.” (Source: D. Soesilo in The Bible Translator 2001: p. 414ff., reproduced online here .)

  • A number of languages in predominantly Spanish-speaking areas are using forms of Spanish Dios, including Tojolabal (Dyosi), Poqomchi’ (Tiox), Chol (Dios), Quetzaltepec Mixe (Tios), Kekchí, K’iche’ (all: Dios) (Source: Robert Bascom). Ottman (p. 130) shows that in the 16th century the use of Dios in materials for Classical Nahuatl equated with a proper name for “God”: “The new God not only has the proper name of ‘Dios,’ rather than ‘God,’ in accordance with the almost universal practice of the Church in the Spanish Indies, but is not always referred to as a ‘god’ at all, as if the word were irretrievably contaminated by its association with the old deities.”
  • Creole languages naturally tend to adopt terminology from their originating language(s) but sometimes they do that via a non-standard term, such as in Saint Lucian Creole French where “God” is Bondyé (from French bon Dieu — “good God” — rather than Dieu) (source: David Frank (in: Lexical Challenges in the St. Lucian Creole Bible Translation Project , 1998)
  • A number of languages in Papua New Guinea use the English “God” and the German “Gott” (dating back to the German occupation of PNG in the late 19th and early 20th centuries), including Tok Pisin / Waboda / Mussau-Emira: God, West Kewa: Gote, Goto, Onobasulu: Gode, Bamu, and Yagaria: Godi (Source: Norm Mundhenk in The Bible Translator 2004, p. 215ff.). Other languages with Bible translations that use the German “Gott” under the influence of German missionaries include Arawak in Suriname (source: Jabini 2015, p. 21).
  • The traditional Kâte term Anutu was adopted by a number of other languages in Papua New Guinea: Adzera: Anutu; Dedua: Anutu; Nukna: Ánutu — source: Norm Mundhenk in The Bible Translator 2004, p. 215ff.) — click or tap here to see more)

    “‘Anutu’ — despite his apparent insignificance in the mythological system — could not be placated by humans. ….Thus, although the … name Anutu had several variations and was understood in several ways, it was apparently for the Kâte people, living in the cradle of the Lutheran Mission, the most acceptable translation for ‘the Lord’ or ‘God.’ (…) Kâte was selected by the early Lutheran missionaries working in the area to serve as a church lingua franca. As the Lutheran church spread through the Finisterre Mountains and on into the Highlands, the Kâte language went along. God therefore became known in all of these areas as Anutu. In areas where the Lutherans remain strong, the name Anutu tends to be used even today. In other areas, such as among the Melpa speakers around Mount Hagen, many Lutherans continue to use Anutu, but this name has not been acceptable to Christians of other denominations. On the other hand, Anutu is still used in the Baiyer River area, north of Mount Hagen, even though most Christians in the area are now Baptist rather than Lutheran.”

  • The Bunun term kamisama is a loan word from the Japanese Kami-sama (神様) that was adopted during the Japanese occupation of Taiwan. (Source: Covell 1998, p. 246)

Translations of attributes of God for a translation of “God”

A translation principle not described by Nida is the translation of “God” with descriptive terms. Following are some examples. (Click or tap here to see)

  • Mazahua: “the Great Spirit”
  • Navajo: “the Eternal Spirit” (Navajo also uses the English borrowing “God” in the combination Diyin God: “Holy God”)
  • Cheyenne: Ma’heo’o or “All-Father” (see this page with an explanation of why Ma’heo’o doesn’t actually mean what was intended but how it is nevertheless used until today)
  • San Blas Kuna: Nhialich: “the Great Father”
  • Panao Huánuco Quechua, Inga, Imbabura Highland Quichua, Chimborazo Highland Quichua and many other Quechuan languages between Bolivia and northern Ecuador: Tayta Dios (in various spellings): “Father God” (source: Bill Mitchell) (for Dios, also see under “Adoptions of terms from other languages”)
  • Kipsigis: Jehoba (“the great ruler” — which accidentally resembles Jehovah)
  • Northwestern Dinka: Nhialich (“one in the above”) (source for this and above: Bratcher / Nida 1961)
  • Banaro: Nor Mik (“the Great Father”)
  • Imbongu: Gote Pulu iye (lit. “root man”); Ola iye (lit. “above man”)
  • Gwahatike: baraŋ al (“creator”); tikula al (“creator”)
  • Bola: Vuri (“super being”)
  • Guhu-Samane: Ohonga (“Someone who is permanently sitting on a chair. The word for ‘king’ is derived from the same word.” — source for this above: Norm Mundhenk in The Bible Translator 2004, p. 215ff.)
  • Aja: Mawu (“there is nothing greater”) (source: Joshua Ham)
  • Una: Er Imtamnyi: “He heaven-One” (source: Dick Kroneman)
  • Noongar: Boolanga-Yira: “Most High” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Mairasi: Janav Enggwar Nyan (“Great Above One”) (source: Enggavoter 2004)
  • Tibetan: dkon mchog (དཀོན་​མཆོག), lit. “rare + highest, foremost, perfect” (source: gSungrab website )
  • Pirahã: Baíxi Hioóxio (“Up-High Father”) (source: Everett 2008, p. 265)
  • Samo: oye ayo (“our authority person”) (source: Source: Shaw / Van Engen 2003. p. 178) — click or tap here to see more)

    Daniel Shaw explains the genesis of this term: “Eventually I discovered the concept of the ayo, of the oldest among a group of brothers who lived in a longhouse. This was a benevolent, caring man who was never in charge but always in control — a traffic director for the entire household. They spoke of him as ‘the authority person.’ When combined with an all-inclusive possessive pronoun this term eventually became the term we used for God — oye ayo, ‘our authority person.’ When extended to all the people who ‘sleep in all the places of the earth’ (a way to communicate “the world”) the Samo began to appreciate God in a whole new way, in relationship to themselves and to their enemies. The relationship between the ayo and those in a longhouse reflected a strong, caring concern for everyone in the household — ‘love.’ For the Samo, a very practical, down to earth people surviving in a hostile environment, belief was a matter of experience. How do they know something is true? They see it, hear it, feel it! In short, they experience truth. This has profound implications far beyond trying to translate John 3:16. It relates to the broader context of all of John chapter 3, including Nicodemus’s awe of Christ and Israel’s experience with the brass serpent in the desert, particular experiences tied to the history of a specific people in a particular time and place. More broadly, it is about how humans experience God.”

Translations of “God” in maturing contexts

In some cases it took failed attempts before finding the “right” translation for “God.” (Click or tap here to see)

“When the first missionaries, teachers, and catechists came to the Huli country in the 1950s, they may have done some investigation of the Huli worldview before they began to preach.

“But they apparently did not find any obvious local word for ‘God,’ and they began teaching the people about ‘Ngode,’ a Huli-ized form of the English name. In recent years some Huli people have suggested that in fact the Huli did have their own name for God: ‘Datagaliwabe.’

“This led the missionaries of both the Evangelical Church of Papua and of the Roman Catholic Church to investigate the matter more carefully. It soon became clear that there was a traditional figure with the name Datagaliwabe who was still talked about by the Huli people.

“According to traditional Huli belief, Datagaliwabe lives up above the clouds in a place called Dahuliya andaga. This is in fact the term which has been used to translate ‘heaven’ in the Huli Bible. Datagaliwabe is very concerned about how people act. People know what is right, but they often act in ways that they know are not right. When they do this, Datagaliwabe may punish them. He is able to know what people are doing wherever they are. It is not possible to hide one’s actions from him or to deceive him. If a person wants to get away from one of the evil spirits, one can always run away to another area. One cannot run away from Datagaliwabe.

Before Huli people became Christian, they were very much afraid of powerful spirits who could do much to harm them, such as causing sickness. It was important to make offerings to appease these spirits and to keep them on one’s good side.

Datagaliwabe was not like these evil spirits who had to be ‘paid’ in order to get their help. One never made offerings to him. Therefore he must be God.

“In times of sickness or trouble, people would sometimes call out, ‘Father Datagaliwabe, help me.’ All of these traditional beliefs certainly supported the possible connection of Datagaliwabe with God. On the other hand, there was at least one problem. For the Huli, Datagaliwabe was not the creator. The old Huli stories said that it was the Sun (Ni) who created the world. This seemed to be a relatively small point that could easily be dealt with. The most serious problem seemed in fact to be that Christians were used to calling God Ngode.

“Would they be willing to change? The translation of the Old Testament was in process while this investigation was going on, so the matter was discussed in detail by the checking team, which included representatives of almost all of the major churches working in the area. Most of the group felt that it was willing to give Datagaliwabe a chance. As books were being completed, it was the policy of the team to publish trial editions. So for several years an experiment was conducted, using both Ngode and Datagaliwabe together in the text. Readers were told that they were not supposed to read both names, but to choose whichever one they preferred.

“In the meantime, a more serious problem surfaced. Representatives from one of the churches on the edge of the language argued that in their area Datagaliwabe has other characteristics different from those described above, which make it inappropriate to use this name as a name for God. As the time for publication of the Bible neared, it was clearly necessary to make a choice. At first, different churches made different choices, and it looked as though the Bible Society might be put in the unhappy position of having to publish separate editions with different names for God. However, as the Huli people thought about the implications of this decision, they themselves realized that some other solution must be found. Representatives from the different churches were invited to another series of meetings, where they were apparently convinced of the importance of finding a single solution that everyone could accept.

“The eventual decision was to continue the practice of the various trial editions, printing both names together in the text, as ‘Ngode Datagaliwabe.'”

“Missionaries working in the Pawaia language reported that the local people had originally been using the word “Got.” However, this name had been confused by the people with “an unsavory character in a legend.” Because of this the missionaries decided to try an expression meaning “The Powerful One.” They say that the term chosen has been accepted by the people.” (Source for this and above: Norm Mundhenk in The Bible Translator 2004, p. 215ff.)

The Basque word for God

Since it’s unclear where Jainko, the Basque word for “God” originated, it doesn’t seem to fit into any of the above categories. One likely expanation is that it’s a contraction from Jaungoikoa, itself a portmanteau from jaun “lord” and goiko “who is on high.” (Source: Blas Pedro Uberuaga )

The Chinese and the Korean “Term Question”

The translation of the Greek theos and the Hebrew elohim (or in the case of early Catholics, the Latin deus) into Mandarin Chinese was easily the most passionately discussed translation in the history of Bible translation. (Click or tap here to see)

Jesuit missionaries that had come to China in the late 16th century had to find a Chinese term for “God.” An early Chinese term for “God” was dousi 陡斯, a mere transliteration of the Latin deus, but from 1583 on tianzhu — “Lord of Heaven” — was used. It was seen to be of no or little previous religious coinage. Very soon, though, the leader of the Jesuit mission Matteo Ricci, embraced the terms tian 天 — “heaven” — and shangdi 上帝 he had found the Christian God in Chinese literature. After Ricci’s death this caused conflict in the Catholic mission, because Franciscan and Dominican missionaries understood these terms as too pre-occupied by Chinese notions of religion. The question was eventually brought to Rome during the 1630s. In 1705 and again in 1742 the Vatican forbade the use of these terms. The whole episode is known as one part of the “Question of Rites.” The Catholic church in China today still employs tianzhu 天主for the translation of “God,” clearly shown in the Chinese term for “Catholicism” — tianzhujiao 天主教.

Protestants who arrived much later started to have a similar argument in in 1847, when missionaries of various nationalities and Protestant denominations attempted to have a common Bible version for China. This lead to the greatest controversy of the Protestant mission in China, the “Term Question.”

For them, the most important terms in question were shen 神 and shangdi 上帝.

“The side supporting shen held that it was the only true translation for the biblical ‘God,’ even though it never had had this meaning historically because of the absence of a Chinese monotheistic faith. However, it was comparable to the Greek θεός and the Latin deus in its being a generic term describing the highest class of Chinese gods, including shangdi. This also made it possible to use this term in the plural. For these reasons, shen was held to be the term which could best be adapted to the meaning of the Christian God. Shangdi, on the other hand, was understood as a name rather than a generic term, which could not be used in the plural.

“The other side maintained that the Christian God had revealed himself in ancient China, especially during the time of the Zhou dynasty (ca. 1122-255 BC). Belief in him had been set forth even in the Confucian classics, where shangdi was described as the highest deity. Shangdi was regarded in Chinese mythology as the creator of all things, including shen, which in most cases meant ‘spirit’ and in only very rare cases ‘deity,’ although it was used for ‘false gods.’ Shen could not be used for ‘God’ but only for another person of the Trinity, namely the ‘Spirit.’ This final point complicated the matter immensely, and made a compromise much more difficult because the shen advocates had determined ling 灵 to be the right term for Spirit.’

“These few examples only touch the surface of the numerous arguments that were raised from either side. The reasons behind the arguments were of an ideological nature and basic for the understanding of mission work in China. Those who argued for shen were convinced that the Chinese had never known the Christian God, and had therefore no equivalent term to describe him; they believed, however, that shen could grow into a suitable term. The other side represented an Old Testament belief that God had revealed himself even in China, and had been to some extent known throughout Chinese history. They believed that it was only necessary to ‘reawaken’ the Chinese knowledge of Christianity, whereas the other side had to introduce a whole new concept. In addition, the conflict often also had the appearance of a national struggle, because to a high degree the lines were drawn between British (and German) (pro-shangdi) and American missionaries (pro-shen).

“This conflict resulted in various editions of Bibles being published by the different sides with their respective preferred terminology. A modern analysis of the conflict even reveals a positive aspect of the use of two terms. According to at least one view, one of the terms represents a concept of divine immanence (shen), while the other one represents transcendence (shangdi) which gives the Chinese church an advantage that other churches don’t have.

“The same kind of pragmatism can be found in the fact that the (one character term) shen is typically preceded by a ‘reverential’ space which allowed the printing plates to be used twice by accommodating the (two character term shangdi.” (Source: Zetzsche 1999, p. 83f., 90, 275).

While the Korean translation of God did not develop into as full-blown a conflict as the one in China, it’s still interesting to follow. (Click or tap here to see)

The Protestant translation of elohim and theos in Korean is ha-na-nim 하나님, the supreme deity revered and worshiped by most of the Korean people even when their national religions were Confucianism, Buddhism, or Taoism.” (Source: Min Suk Kee in The Bible Translator 2013, p. 332ff.)

According to Ahn (2011, p. iif.) there “was a significant theological continuity between the Chinese and Korean Term Questions. The Term Question in both China and Korea proceeded on a similar pattern; it was a terminological controversy between an indigenous theistic term (Chinese Shangdi and Korean Ha-na-nim) on the one hand and a neologism (Chinese Tianzhu and the corresponding Korean Ch’on-zhu) or a generic term (Chinese Shen and the corresponding Korean Shin) on the other hand. Central to both Term Questions was the theological issue of whether a primitive monotheism, congruent with Christian belief, had existed among the Chinese and Koreans. It will suggest that whilst those who adhered to a degeneration theory of the history of religions used either Shangti or Ha-na-nim as the name of the God of the Bible, those who rejected the existence of primitive monotheism preferred to use the neologism or the generic term.

“[However], a significant divergence between the Term Question in China and that in Korea. Whereas the Term Question in China became polarized for over three centuries between two equal and opposite parties — between the Jesuits (Shangdi) and the Dominicans-Franciscans (Tianzhu), and later between the Shangdi party and the Shen party in Protestant missions, in Korea it was a short-term argument for three decades between a vast majority (of the Ha-na-nim party) and a small minority (the opponents of Ha-na-nim). (…) The disproportion in Korea in favor of Ha-na-nim was due to the much closer analogy between Ha-na-nim and the Christian trinity, as seen in the Dan-Gun myth [of Ha-na-nim sending his son to earth], than was the case with Shangdi in Chinese religion. For this reason, the thesis concludes by suggesting that the adoption of the indigenous monotheistic term, Ha-na-nim, in a Christian form contributed to the higher rate of growth of the Korean church compared to that of the church in China.”

Kee agrees: “(…) Such a rapid growth of Christianity in Korea should be ascribed to ha-na-nim, the indigenous god deeply rooted and long revered in the hearts of Koreans. Surely, as some evangelists have claimed, the Israelite god was incarnated as ha-na-nim in Korea. Or, to put it the other way round, ‘ha-na-nim was baptized to be born again,’ as Sung Deuk Ok has wittily observed.”

The popularity of ha-na-nim is maybe even more surprising since, unlike the similar Catholic term ha-neu-nim 하느님 for God, it is ungrammatical in Korean. Kee says:

“Reviewing the history of the survival of the name is truly intriguing. We may enjoy the irony which is evident when a logical absurdity no longer matters in the face of purely practical considerations. Ha-na-nim is composed of ha-na and nim. While the latter means ‘dear one’ or ‘lord,’ the tricky problem lies with the first part, ha-na. The earliest form of this is ha-nă or ha-nal meaning ‘heaven,’ which orthographically developed into both ha-nal and ha-neul. When the suffix nim is added, they are spelled, respectively, ha-na-nim (하나님) and ha-neu-nim (하느님), with the phoneme /l/ (ㄹ) omitted, as is common in Korean orthography. Though both mean the same, ‘heavenly lord,’ ha-na-nim was much preferred to ha-neu-nim. This is partly due to a wordplay on ha-na. While it is a shortened form of ha-năl (“heaven”), ha-na by itself, independent of ha-năl, signifies the number ‘one.’ Consequently ha-na-nim, regardless of its original meaning ‘heavenly lord,’ sounds like a proud reference to ‘One Lord.’

“Could the spelling ha-neu-nim possibly challenge ha-na-nim again in the future? I would answer that this is very unlikely and unnecessary. The name ha-na-nim may be absurd, but ironically its inherent weakness may turn to great advantage in situations where it is challenged. The proud oneness of the Christian God implied and applied in the name must be left untouched.”

God’s gender

A number of languages are using female words to translate the Greek theos and the Hebrew elohim and have developed different strategies to deal with that. (Click or tap here to see)

  • In Albanian, the word for “God” is Perëndi(a) (originally: “kingdom,” “kingly power,” “majesty”). While Perëndi(a) is strictly speaking a feminine noun it is often — albeit inconsistently — not treated as such in existing Bible translations. (For an analysis of this see Valwery M. Sardushkan in The Bible Translator 2002, p. 137ff.)
  • In Mundang, “God” is translated with the feminine term Masing, but since third person singular pronouns don’t have genders in Mundang, it does not interfere with the image of God as that of a male being. (Source: Rodney Venberg in The Bible Translator 1984, p. 415ff. )
  • In Tswana, “God” is translated with Modimo, the traditional term for the highest deity and one that “cannot be given human or other specific characteristics (including gender) without distorting the Name Modimo’s original meaning.” Gomang Seratwa Ntloedibe-Kuswani (in Dube / Wafula 2017, p. 97ff.) explores that in the process of using that Modimo in Bible translation, it came to be increasingly understood as male and having personal attributes. A similar process took place in Shona with the term Mwari (originally: “the great spirit,” also devoid of gender and personhood (source: Dora R. Mbuwayesango in Dube / Wafula 2017, p. 115ff.)
  • In Turkana the term for “God” is the grammatically feminine Akuj. What specifically presents a problem is that the term for “Lord” is Ekapolon which is masculine and that the compound phrase Ekapolon Akuj is used for “YHWH” in the ongoing Old Testament translation. “This combination does not match well and causes problems in the choice of prefixes for verbs and adjectives in reference to YHWH. Since this word is very crucial, it is important to go about it very carefully and to consult reviewers and church leaders before any decision is reached.” (Source: Gerrit van Steenbergen) (See also tetragrammaton (YHWH)).

An often-quoted example for the use of a feminine word to translate “God” is that of Iraqw. Aloo Mojola (in Noss 2007, p. 159f.) tells this story: “An illustrative example of this process may be seen in the case of the name of the deity for the Iraqw of northern Tanzania. The Iraqw-speaking Christians initially preferred the use of the traditional Iraqw name for God, Looah. Interestingly, Looah satisfies the Christian qualities and attributes for the supreme God, such as creator of the universe, loving, empowering and sustaining the created order, providing for all, concerned about fairness and justice, requiring mercy, moral order, etc. The complication came from the fact that Looah, in the Iraqw religious world view, is understood and believed to be both female and Mother. This belief is justified in terms of the traditional cultural roles expected of human mothers as creators, as those who give birth to the new, as being more loving and more caring, as those who provide for the family. This is in clear contrast to human males who in that system are compared to thee Evil one and the destroyer, Neetlangw (equated with Satan in the Christian system). Iraqw Christian leaders, however, believing the Christian God to be of male gender, held that a Christianized Looah cannot be female as required by the traditional Iraqw religious logic. Since the Iraqw linguistic system already classifies Looah as female, it proved impossible to give masculine gender to Looah, who in the collective unconscious of the people cannot be anything but female. And so in the vernacular translation the name Looah, although still widely in use even by some Christian evangelists, has been dropped from the newly translated Iraqw Bible (publ. 2003) and replaced with the Swahili name for God, Mungu. Moreover, Mungu in the Iraqw Bible is given a masculine gender as well. In the Swahili/Bantu cosmology, gender marking is not essential. The Bantu linguistic system operates on a system of semantic classification whereby the divine being is placed in the class of humans/persons. This has doubtlessly introduced some internal contradictions in the Iraqw religious mind and speech which may take time to resolve. A number of similar unsatisfactory solutuions have had to be adopted to satisfy Christian sensibilities — but also for lack of solutions attracting a wider consensus.”

Elsewhere, Mojola says (see here ): “In the case of the Iraqw the question still arises: why was it necessary to borrow the name of God from the Swahili? Borrowing God’s name from another language is very uncommon here in East Africa. I have encountered only one other example, in North-eastern Zaire where the missionary translators following a mission board decision decided to borrow Mungu God’s name in Swahili for use by the Alur of North-eastern Zaire. The Alur are a Nilotic group also found in Uganda. The Uganda Alur and their Zaire counterpart are essentially one people only separated by an artificial border. The missionaries who worked on this problem in Zaire found the local deity objectionable and not suitable to be taken as a starting point. They concluded that the local deity as they were led to understand on the basis of their observations and preconceptions, had more in common with the devil than with the God of the Bible as they understood it. Interestingly, on the Uganda side of the border the deity rejected in Zaire was adopted for use in the church and in the Alur-Uganda Bible but not in the as yet unfinished Alur-Zaire Bible translation. The latter preferred the Swahili Mungu.”

In Paiwan articles dont’t differentiate differentiate between genders but whether the noun refers to someone personal of something non-personal. The paiwan Christians insisted on using a non-personal pronoun with the word for God (Cemas) because “to use a personal article with God would single him out from other gods as if he were one of many.” (Source: Covell 1998, p. 246)

See also “grammatical gender” under Holy Spirit and pronoun for “God”.

For further reading on the translation of “God,” see Rosin 1956.

Lord

The Hebrew adonai in the Old Testament typically refers to God. The shorter adon (and in two cases in the book of Daniel the Aramaic mare [מָרֵא]) is also used to refer to God but more often for concepts like “master,” “owner,” etc. In English Bible translations all of those are translated with “Lord” if they refer to God.

In English Old Testament translations, as in Old Testament translations in many other languages, the use of Lord (or an equivalent term in other languages) is not to be confused with Lord (or the equivalent term with a different typographical display for other languages). While the former translates adonai, adon and mare, the latter is a translation for the tetragrammaton (YHWH) or the Name of God. See tetragrammaton (YHWH) and the article by Andy Warren-Rothlin in Noss / Houser, p. 618ff. for more information.

In the New Testament, the Greek term kurios has at least four different kinds of use:

  • referring to “God,” especially in Old Testament quotations,
  • meaning “master” or “owner,” especially in parables, etc.,
  • as a form of address (see for instance John 4:11: “Sir, you have no bucket”),
  • or, most often, referring to Jesus

In the first and fourth case, it is also translated as “Lord” in English.

Most languages naturally don’t have one word that covers all these meanings. According to Bratcher / Nida, “the alternatives are usually (1) a term which is an honorific title of respect for a high-ranking person and (2) a word meaning ‘boss’, ‘master’, or ‘chief.’ (…) and on the whole it has generally seemed better to employ a word of the second category, in order to emphasize the immediate personal relationship, and then by context to build into the word the prestigeful character, since its very association with Jesus Christ will tend to accomplish this purpose.”

When looking at the following list of back-translations of the terms that translators in the different languages have used for both kurios and adonai to refer to God and Jesus respectively, it might be helpful for English readers to recall the etymology of the English “Lord.” While this term might have gained an exalted meaning in the understanding of many, it actually comes from hlaford or “loaf-ward,” referring to the lord of the castle who was the keeper of the bread (source: Rosin 1956, p. 121).

Click or tap here to see the rest of this insight

Following are some of the solutions that don’t rely on a different typographical display (see above):

  • Navajo: “the one who has charge”
  • Mossi: “the one who has the head” (the leader)
  • Uduk: “chief”
  • Guerrero Amuzgo: “the one who commands”
  • Kpelle: “person-owner” (a term which may be applied to a chief)
  • Central Pame: “the one who owns us” (or “commands us”)
  • Piro: “the big one” (used commonly of one in authority)
  • San Blas Kuna: “the great one over all” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Guhu-Samane: Soopara (“our Supervisor”) (source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)
  • Balinese: “Venerated-one” (source: Reiling / Swellengrebel)
  • Yanesha’: “the one who carries us” (source: Nida 1952, p. 159)
  • Northern Emberá: Dadjirã Boro (“our Head”)
  • Rarotongan: Atu (“master or owner of a property”)
  • Gilbertese: Uea (“a person of high status invested with authority to rule the people”)
  • Rotuman: Gagaja (“village chief”)
  • Samoan: Ali’i (“an important word in the native culture, it derives from the Samoan understanding of lordship based on the local traditions”)
  • Tahitian: Fatu (“owner,” “master”)
  • Tuvalu: Te Aliki (“chief”)
  • Fijian: Liuliu (“leader”) (source for this and six above: Joseph Hong in The Bible Translator 1994, p. 329ff. )
  • Bacama: Həmə miye: “owner of people” (source: David Frank in this blog post )
  • Hopi: “Controller” (source: Walls 2000, p. 139)
  • Iyansi: Mwol. Mwol is traditionally used for the “chief of a group of communities and villages” with legal, temporal, and spiritual authority (versus the “mfum [the term used in other Bantu languages] which is used for the chief of one community of people in one village”). Mwol is also used for twins who are “treated as special children, highly honored, and taken care of like kings and queens.” (Source: Kividi Kikama in Greed / Kruger, p. 396ff.)
  • Ghomala’: Cyəpɔ (“he who is above everyone,” consisting of the verb cyə — to surpass or go beyond — and — referring to people. No human can claim this attribute, no matter what his or her social status or prestige.” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn )
  • Binumarien: Karaambaia: “fight-leader” (Source: Oates 1995, p. 255)
  • Warlpiri: Warlaljamarri (owner or possessor of something — for more information tap or click here)

    We have come to rely on another term which emphasizes God’s essential nature as YHWH, namely jukurrarnu (see tetragrammaton (YHWH)). This word is built on the same root jukurr– as is jukurrpa, ‘dreaming.’ Its basic meaning is ‘timelessness’ and it is used to describe physical features of the land which are viewed as always being there. Some speakers view jukurrarnu in terms of ‘history.’ In all Genesis references to YHWH we have used Kaatu Jukurrarnu. In all Mark passages where kurios refers to God and not specifically to Christ we have also used Kaatu Jukurrarnu.

    New Testament references to Christ as kurios are handled differently. At one stage we experimented with the term Watirirririrri which refers to a ceremonial boss of highest rank who has the authority to instigate ceremonies. While adequately conveying the sense of Christ’s authority, there remained potential negative connotations relating to Warlpiri ceremonial life of which we might be unaware.

    Here it is that the Holy Spirit led us to make a chance discovery. Transcribing the personal testimony of the local Warlpiri pastor, I noticed that he described how ‘my Warlaljamarri called and embraced me (to the faith)’. Warlaljamarri is based on the root warlalja which means variously ‘family, possessions, belongingness’. A warlaljamarri is the ‘owner’ or ‘possessor’ of something. While previously being aware of the ‘ownership’ aspect of warlaljamarri, this was the first time I had heard it applied spontaneously and naturally in a fashion which did justice to the entire concept of ‘Lordship’. Thus references to Christ as kurios are now being handled by Warlaljamarri.” (Source: Stephen Swartz, The Bible Translator 1985, p. 415ff. )

  • Mairasi: Onggoao Nem (“Throated One” — “Leader,” “Elder”) or Enggavot Nan (“Above-One”) (source: Enggavoter 2004)
  • Obolo: Okaan̄-ene (“Owner of person(s)”) (source: Enene Enene)
  • Angami Naga: Niepu (“master,” “owner”)
  • Lotha Naga: Opvui (“owner of house / field / cattle”) — since both “Lord” and YHWH are translated as Opvui there is an understanding that “Opvui Jesus is the same as the Opvui of the Old Testament”
  • Ao Naga: Kibuba (“human master,” “teacher,” “owner of property,” etc.) (source for this and two above: Nitoy Achumi in The Bible Translator 1992 p. 438ff. )
  • Seediq: Tholang, loan word from Min Nan Chinese (the majority language in Taiwan) thâu-lâng (頭儂): “Master” (source: Covell 1998, p. 248)
  • Thai: phra’ phu pen cao (พระผู้เป็นเจ้า) (divine person who is lord) or ong(kh) cao nay (องค์เจ้านาย) (<divine classifier>-lord-boss) (source: Stephen Pattemore)
  • Arabic often uses different terms for adonai or kurios referring to God (al-rabb الرب) and kurios referring to Jesus (al-sayyid الـسـيـد). Al-rabb is also the term traditionally used in Arabic Christian-idiom translations for YHWH, and al-sayyid is an honorary term, similar to English “lord” or “sir” (source: Andy Warren-Rothlin).
  • Tamil also uses different terms for adonai/kurios when referring to God and kurios when referring to Jesus. The former is Karttar கர்த்தர், a Sanskrit-derived term with the original meaning of “creator,” and the latter in Āṇṭavar ஆண்டவர், a Tamil term originally meaning “govern” or “reign” (source: Natarajan Subramani).
  • Burunge: Looimoo: “owner who owns everything” (in the Burunge Bible translation, this term is only used as a reference to Jesus and was originally used to refer to the traditional highest deity — source: Michael Endl in Holzhausen / Riderer 2010, p. 48)
  • Aguacateco: Ajcaw ske’j: “the one to whom we belong and who is above us” (source: Rita Peterson in Holzhausen / Riderer 2010, p. 49)
  • Konkomba: Tidindaan: “He who is the owner of the land and reigns over the people” (source: Lidorio 2007, p. 66)

Law (2013, p. 97) writes about how the Ancient Greek Septuagint‘s translation of the Hebrew adonai was used by the New Testament writers as a bridge between the Old and New Testaments: “Another case is the use of kurios referring to Jesus. For Yahweh (in English Bibles: ‘the Lord‘), the Septuagint uses kurios. Although the term kurios usually has to do with one’s authority over others, when the New Testament authors use this word from the Septuagint to refer to Jesus, they are making an extraordinary claim: Jesus of Nazareth is to be identified with Yahweh.”

See also Father / Lord.

Translation commentary on Tobit 9:6

Got up early: Here this expression means “to rise from bed.” Good News Translation omits it, but Contemporary English Version includes it with “early … the two men got up.”

Reclining at table: See the note at 2.1, but notice that table is not in the Greek text, and may be inappropriate for the period. Good News Translation “at dinner” conveys the essential information without getting into the distracting issue of how people sat or reclined at meals. Contemporary English Version is simpler with “Tobias was eating when they arrived.”

Who wept and blessed him: Gabael wept because he was so happy to see Tobias. He did not exactly return Tobias’s greeting as Good News Translation says. He gave him a blessing. Blessed may also be expressed as “he asked God to be kind to him, saying….” But in some languages the blessing will be included in Gabael’s words; for example, “You are honest … I ask the Lord of heaven to be kind to you, and also to your wife….”

Good and noble … upright and generous: See the notes on 6.12 and 7.7. Good News Translation “You are just like your honest and generous father” combines four adjectives used to describe Tobit into two. Contemporary English Version has three: “honest and good … generous.” Tobias is only described as good and noble, just like the good and noble Tobit, who is further described as upright and generous. We may assume that Tobias the son is also upright and generous, but the text does not actually say this. An alternative translation model is as follows: “You are good and respectable just like your father Tobit, and like him you are also honest and generous.”

May the Lord grant the blessing of heaven: This is asking God to bless (or, be kind to) “from heaven,” but “in heaven” (Good News Translation) is also possible.

To you and your wife, and to your wife’s father and mother: Good News Translation is correct in the four people it mentions as being blessed by Gabael; they are Tobias and his wife, his father, and his mother-in-law, according to the Greek text we are following. It is strange that Sarah’s father and Tobias’s mother should be omitted. Zimmermann restores both, supposing that a scribe left them out by accident (and this is possible). We could add to New Revised Standard Version, after your wife, “and to your father and mother” and solve the problem in this way. In fact, some combining would be in order: “and to the parents of you both.”

New Revised Standard Version resorts to a less drastic adjustment of the text (though without a note). Essentially, it is translating the Old Latin. This is what our Greek text would say if we were only to omit the word “your” with “your father.” New Revised Standard Version thus has four people blessed: Tobias and his wife, and his parents-in-law; neither Tobit nor Anna are mentioned. This also is an adjustment of the text, but it is true to the narrative context: Tobias and his father-in-law are present; Sarah and Edna are, if not present, at least nearby; Tobias’s parents are far away. This approach is followed also by Traduction œcuménique de la Bible, New Jerusalem Bible, New American Bible, and Revised English Bible; and this Handbook recommends it as the most satisfying solution. A model following this approach is: “May the Lord in heaven bless you and your wife, and her parents as well.” A textual footnote could then say, for example, “Probable text her parents; Greek your father and your wife’s mother.”

Blessed be God: This means “May people praise God” (see 3.11).

I see in Tobias …: This is rendered in Good News Translation as “He has let me live to see … Tobias.” For the Good News Translation interpretation, compare the similar language in the song of Simeon, Luke 2.29-30. The phrase about Tobias resembling Tobit (the very image of my cousin Tobit) is awkward Greek, probably a Hebrew expression, but its meaning is clear enough.

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on Tobit. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here.