Language-specific Insights

fine leather

The Hebrew that is translated as “fine leather” or “badger/porpoise skin” in English is translated in Kutu as ng’hwembe ya mhala or “skins of bushbuck” (for bushbuck, see here ). (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

In Yao, it is translated as “soft leather of a big sea animal” (source: UBS, project-specific translation notes in Paratext), in Newari as “dolphin skin” (source: Newari Back Translation), in Kupsabiny as “hides of a hippo” (source: Kupsabiny Back Translation), and in Opo as “soft skins” (source: Opo Back Translation).

The English Jewish Orthodox ArtScroll Tanach translation (publ. 2011) transliterates it as tachash-hide. (Source: Zetzsche)

See also fine leather and dugong.

your bone and your flesh

The Hebrew that is translated in English as “I am your bone and your flesh” (or: “my bone and my flesh”) is translated into Afar as anu sin qabalaay sin nabsi kinniyo: “I am your blood and body.” (Source: Loren Bliese)

It is translated likewise in Kutu and in Kwere. In Vidunda, it is translated as “family.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

In Elhomwe it is translated with the idiomatic mbalaaka, literally “of my knee.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)

See also become one flesh and our body.

circumcise heart

The Hebrew that is translated as “Circumcise one’s heart” in English is translated in Kutu as “cleanse one’s heart” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext) and in the English translation by Goldingay (2018) as “remove the foreskin from your mind.”

In Manya as “discipline your hard hearts” to keep some of the imagery of the original text. (Source: Don Slager)

See also circumcise.

hovering over the face of the waters

The Hebrew in Genesis 1:2 that is translated into English as “moving (or: hovering) over the (sur)face of the waters” is translated into Ebira as “(the spirit of God) stayed above the water doing NANANA [ideophone].” (Source: Rob Koops)

In Bari it is translated with bibirto, “which is used of a bird hovering over its nest or fluttering round a bunch of ripe bananas.” (Source: Source: P. Guillebaud in The Bible Translator 1965, p. 189ff. .)

In Kutu it is translated as “spreading over the water” and in Nyamwezi as ku’elela: “to circle around slowly over water, without touching it.” In Kwere it is translated with katanda, which carries the meaning of being ‘spread out’ over the water as one would spread a blanket out over a bed. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

a second time

The Hebrew in Joshua 5:2 that is translated as “a second time” or similar in English is clarified in Kutu with the expression “who have not been circumcised,” so that there is no misunderstanding that the men who had already been circumcised were circumcised a second time. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

ears will tingle

The Hebrew in 1 Samuel 3:11 that is often translated in English as “ears (of everyone who hears it) will tingle” is translated in Kutu it is translated as “shocked.” (Source: Pioneer Bible Translators project-specific translation notes in Paratext)

In Anuak it is translated as “liver (…) will startle.” (Source: Loren Bliese)

See Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”

vindicated

The Hebrew in Genesis 20:16 that is translated as “vindicated” or similar in English is translated in Kutu as “every person knows that you have not done any bad.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

See also vindicate.

weighing half a/ten gold shekels

The Hebrew in Genesis 24:22 that is translated as “weighing two/ten gold shekels” or similar in English is translated in Kutu as zahabu or “of great price” to make the meaning clear as weight for these items would not convey the meaning of great worth. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)