Language-specific Insights

making implicit plural form explicit (Exodus 37:1)

In many, if not most of the languages in the Philippines, proper nouns, such as personal names, are tagged with a marker that signals their grammatical role within a sentence. For Tagalog and the Visayan languages , this typically includes si to mark the proper noun as the actor or subject (nominative case), ni to mark the proper noun as an owner (genitive case), and kay to mark the proper noun as as an indirect object, i.e. the one to or toward whom an action is directed (dative case). All of these also have plural forms — sina, nina and kina respectively — and unlike in the biblical languages or in English, the plural form has to be used when only a single proper name is mentioned but implicitly that proper name includes more than just one.

In this verse, where English translates “Bezalel (made the ark),” the Tagalog translation translates “nina Bezalel” because the context of the text makes clear that Bezalel did not work on the ark by himself (see Exodus 36:2). (Source: Kermit Titrud and Steve Quakenbush)

eternal life

The Greek that is translated in English as “eternal life” is translated in various ways:

Lloyd Peckham explains the Mairasi translation: “In secret stories, not knowable to women nor children, there was a magical fruit of life. If referred to vaguely, without specifying the specific ‘fruit,’ it can be an expression for eternity.”

See also eternity / forever and salvation.

Learn more on Bible Odyssey: Eternal Life in John .

gentle and quiet spirit

The phrase in 1 Peter 3:4 that is translated in some English versions with “gentle and quiet in spirit” was translated into Kahua with the idiom that verbatim says “be beautiful in your belly.” (Source: Daniel Clark)

In the Tagalog and Indonesian Common Language Translations it is translated as “gentle character” (source: Daniel Arichea in The Bible Translator 1983, p. 209ff. )

In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated as “the gentle and peaceful Holy Spirit.”

See also gentleness and spirit of gentleness.

Samson's riddle

Samson’s riddle in Judges 14:14 in the form of a Hebrew poem is translated in the Tagalog Magandang Balita Biblia (rev. 2005) into a form of a traditional Tagalog riddle of two lines with internal rhymes (-kain and –kain; –kas and –bas) and an (almost) identical number of syllables (6+7, 7+7):

Mula sa kumakain ay lumabas ang pagkain;
at mula sa malakas, matamis ay lumabas.

It back-translates as:

“From the eater came out the food;
and from the strong, sweet came out”

(Source: Louis Dorn in The Bible Translator 1994, p. 301ff. )

Similarly, in the English Contemporary English Version (publ. 1995) a translation is used that mimics the style of English riddles:

Once so strong and mighty–
now so sweet and tasty!

(Source: Ogden / Zogbo 2019)

betrothed, engaged

The Greek that is translated as “engaged” or “betrothed” in English is translated in Pampanga as “having-been-given-approval” and Tagalog as “having-been-brought-before-the authorities” (both implying a couple which has already applied to the local civil registrar or priest for a license to marry). Tboli uses “braceleted” (a figurative expression for the giving of property for the dowry, an act that finalizes the marriage contract) and Uab Meto has “publicly pledged to marry (lit. “reciprocally-bound”)” (a term indicating that an interchange of gifts as a pledge for marriage has taken place).

making implicit plural form explicit (Joshua 11:10)

In many, if not most of the languages in the Philippines, proper nouns, such as personal names, are tagged with a marker that signals their grammatical role within a sentence. For Tagalog and the Visayan languages , this typically includes si to mark the proper noun as the actor or subject (nominative case), ni to mark the proper noun as an owner (genitive case), and kay to mark the proper noun as as an indirect object, i.e. the one to or toward whom an action is directed (dative case). All of these also have plural forms — sina, nina and kina respectively — and unlike in the biblical languages or in English, the plural form has to be used when only a single proper name is mentioned but implicitly that proper name includes more than just one.

In this verse, where English translates “Joshua (turned back),” the Tagalog translation translates “sina Josue” because the context of the text makes clear that Joshua was not turning back alone. (Source: Kermit Titrud and Steve Quakenbush)

Introduction to 2 Maccabees (Christian Community Bible)

(The Catholic Christian Community Bible [first English edition 1997, other translations into Indonesian, Chinese, Cebuano, Chavacano, French, Ilonggo, Korean, Quechuan, Spanish, and Tagalog] “for the Christian Communities of the Third World” uses the following introduction.)

2 Maccabees:Introduction

The second book of Maccabees is not a continuation of the first book.

Whereas the first book presents the history of the Jewish people during those critical years in a comprehensive and balanced way, this other focuses on a series of facts – and at times, commentaries and legends – allowing the author to emphasize the hopes and suffering of the persecuted believers. This second book, less interesting than the first for historians, is, nevertheless, extremely important in the Bible because of its profound vision of suffering and death and also of God’s justice. This book (with the book of Daniel) is the first in the Bible to affirm the resurrection of the dead, as the Wisdom of Solomon would do also at the next century.

Down below are the introductions in the Mandarin Chinese, Tagalog, and Spanish editions.

Translation: Mandarin Chinese

玛加伯下并非上卷的延续。

玛加伯上卷以一种宏观而均衡的方式描述以色列人民在那些关键年代的历史,而下卷则着重于一系列事件,有时候还有所评论,或加上些传说,这样才得以强调出被迫害的信徒的希望和苦难。对于历史学家,下卷不如上卷有趣,但是在圣经里却非常重要,这是因为下卷对苦难和死亡,以及天主的公义有很深刻的见解。这卷书和《达尼尔》是圣经中首次确认死者复活的书卷,如同后一个时期的《智慧书》。

Translation: Tagalog

Hindi pagpapatuloy ng nauna ang ikalawang libro ng Mga Macabeo.

Kung sa 1 Macabeo ay inilalahad ang kasaysayan ng bayang Judio nang mga kritikal na taong iyon sa karaniwan at balanseng paraan, binibigyang-pansin naman ng 2 Macabeo ang isang serye ng mga pangyayari at pagkaminsa’y mga komentaryo at mga alamat na nagtatampok sa pag-asa at paghihirap ng mga sumasampalatayang pinag-uusig. Ang ikalawang librong ito na di gaanong kapaki-pakinabang para sa mga dalubhasa sa kasaysayan, na di tulad ng una, ay napakaimportante pa rin sa Biblia dahil sa napakayamang pananaw nito tungkol sa paghihirap at kamatayan at pati sa katarungan ng Diyos. Ang librong ito kasama ang mga aklat ni Daniel at ng Karunungan ang unang nagpahayag sa Biblia ng pananampalataya sa muling pagkabuhay ng mga patay.

Translation: Spanish

El segundo libro de los Macabeos no es la continuación del primero.

Mientras el anterior presenta en forma global y equilibrada la historia del pueblo judío en esos años críticos, éste se ciñe a una serie de hechos y, a veces, de comentarios y leyendas, que le permiten resaltar las esperanzas y los sufrimientos de los creyentes perseguidos.

Este segundo libro, de menor interés que el primero para el historiador, tiene, sin embargo, suma importancia en la Biblia por su visión, muy profunda, respecto al sufrimiento y a la muerte, así como a la justicia de Dios. En especial, este libro, tal como los de Daniel y de la Sabiduría, es el primero que afirma en la Biblia la fe en la resurrección de los muertos.