The Greek that is translated into English as “crucify” is translated into Naro with xgàu which literally means “to stretch” as is done with a skin after slaughtering in order to dry it. The word is also widely accepted in the churches. (Source: Gerrit van Steenbergen)
Similarly, Balinese and Toraja-Sa’dan also translate as “stretch him” (Source: Reiling / Swellengrebel) and in Rendille as lakakaaha — “stretched and nailed down” (source: Holzhausen / Riderer 2010, p. 33).
In Ghari it becomes “hammer to the cross” (source: David Clark), in Loma “fasten him to a spread-back-stick” (source: Bratcher / Nida), in Sundanese “hang him on a crossbeam” (source: Reiling / Swellengrebel), in Aguaruna “fasten him to the tree,” in Navajo “nail him to the cross”, in Yatzachi Zapotec “fasten him to the cross” (source for this and two above (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.), and in Apali the different aspects of the crucifixion have to be spelled out: “nail to a tree piece put cross-wise, lift up to stand upright (for the crucified person) to die (and in some contexts: to die and rise again)” (source: Martha Wade).
Click or tap here to see a short video clip showing how crucifixion was done in biblical times (source: Bible Lands 2012)
See also cross.
The Greek that is translated as “scribe” in English “were more than mere writers of the law. They were the trained interpreters of the law and expounders of tradition.”
Here are a number of its (back-) translations:
Following are a number of back-translations of Matthew 23:34:
- Uma: “Your ancestors killed many people whose behavior was upright, beginning with their killing Habel, a person whose behavior was upright long-ago, down-to [lit., arrive-arrive to] your killing Zakharia the child of Berekia, whom you killed in the yard of the House of God, between the house and the offering burning table [altar]. So, to you who live at this time, I will also send/order prophets, smart people and ones who will teach you my words. Some of them you will kill, some of they you will crucify, others you will beat in your houses of prayer, others you will chase to the villages they will flee to. In the end, you who live at this time will bear all the wrong/guilt of your elders who killed the upright people long ago.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “I tell you, I will send to you prophets and men of deep knowledge/wisdom and teachers. Some you will kill and some you will nail to the post. Some you will beat in your prayer-houses and follow them to the towns they are fleeing to.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Because I tell you that I will send yet to you people inspired of God, and those whom God has given wisdom, and teachers. And you will kill some of them, and others you will nail to crosses, and others you will beat in your worshipping places, and you will pursue them to any place that they flee to.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Therefore I will send to you prophets and wise people and those who teach God’s word. You will kill some and nail others to the cross. Others yet, you will repeatedly-whip in your synagogues, and wherever they run-away to, you will chase them to hardship them.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “For there will be prophets which I will send here to you and teachers who know the word of God. Some of them you will kill and others will be nailed to a cross. Others you will whip there in your worship-places and you will hound-them/search-them-out in whichever towns.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Now I will send prophets there where you live, I will send wise men, I will send teachers. Some of them you will kill, putting them on crosses. Some others you will hurt in the churches. Others you will persecute, and when they flee to go to other towns, you will go and hunt them out.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
(To view the different translations of this term in a simplified graphical form on a new page, click or tap here.)
Eugene Nida wrote the following about the translation of the Hebrew, Aramaic and Greek terms that are typically translated with “prophet” in English:
“The tendency in many translations is to use ‘to foretell the future’ for ‘prophesy,’ and ‘one who foretells the future’ for ‘prophet.’ This is not always a recommended usage, particularly if such expressions denote certain special native practices of spirit contact and control. It is true, of course, that prophets of the Bible did foretell the future, but this was not always their principal function. One essential significance of the Greek word prophētēs is ‘one who speaks forth,’ principally, of course, as a forth-teller of the Divine will. A translation such as ‘spokesman for God’ may often be employed profitably.” (1947, p. 234f.)
Following is a list of (back-) translations from other languages (click or tap for details):
- San Blas Kuna: “one who speaks the voice of God”
- Central Pame and Vai: “interpreter for God”
- Kaqchikel, Navajo, Yaka: “one who speaks for God”
- Northern Grebo: “God’s town crier” (see more about this below)
- Sapo: “God’s sent-word person”
- Shipibo-Conibo, Ngäbere: “one who speaks God’s word”
- Copainalá Zoque: “one who speaks-opens” (a compound meaning “one who discloses or reveals”)
- Sierra Totonac: “one who causes them to know” (in the sense of “revealer”)
- Batak Toba: “foreteller” (this and all the above acc. to Nida 1961, p. 7)
- Alekano: “men who were ambassadors of God’s wisdom” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)
- Aguaruna: “teller of God’s word” (source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125)
- Ekari: “person who speaks under divine impulse”
- Chinese: 先知 xiānzhī — “one who foreknows” (or the 1946/1970 translation by Lü Zhenzhong: 神言人 shényánrén — “divine-word-man”)
- Uab Meto: “holy spokesman” (source for this and two above: Reiling / Swellengrebel)
- Kouya: Lagɔɔ gbʋgbanyɔ — “the one who seeks God’s affairs” (source: Saunders, p. 269)
- Kafa: “decide for God only” (source: Loren Bliese)
- Martu Wangka: “sit true to God’s talk” (source: Carl Gross)
- Eastern Highland Otomi: “word passer” (source: John Beekman in Notes on Translation November 1964, p. 1-22)
- Obolo: ebi nriran: “those with power of divine revelation” (source: Enene Enene)
- Mairasi: nonondoai nyan: “message proclaimer” (source: Enggavoter 2004)
- Highland Totonac: “speaker on God’s behalf”
- Central Tarahumara: “God’s preacher” (source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
In Ixcatlán Mazatec a term is used that specifically includes women. (Source: Robert Bascom)
About the translation into Northern Grebo:
“In some instances these spiritual terms result from adaptations reflecting the native life and culture. Among the Northern Grebo people of Liberia, a missionary wanted some adequate term for ‘prophet,’ and she was fully aware that the native word for ‘soothsayer’ or ‘diviner’ was no equivalent for the Biblical prophet who spoke forth for God. Of course, much of what the prophets said referred to the future, and though this was an essential part of much of their ministry, it was by no means all. The right word for the Gbeapo people would have to include something which would not only mean the foretelling of important events but the proclamation of truth as God’s representative among the people. At last the right word came; it was ‘God’s town-crier.’ Every morning and evening the official representative of the chief goes through the village crying out the news, delivering the orders of the chief, and announcing important coming events. ‘God’s town-crier’ would be the official representative of God, announcing to the people God’s doings, His commands, and His pronouncements for their salvation and well-being. For the Northern Grebo people the prophet is no weird person from forgotten times; he is as real as the human, moving message of the plowman Amos, who became God’s town-crier to a calloused people.” (source: Nida 1952, p. 20)
See also prophesy and prophesy / prophetic frenzy.
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff.), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
Here, Jesus is addressing his disciples, individuals and/or crowds with the formal pronoun, showing respect.
In most Dutch translations, Jesus addresses his disciples and common people with the informal pronoun, whereas they address him with the formal form.