The Greek that is translated into English as “peace” is (back-) translated with a variety of idioms and phrases:
- “a song in the body” (Baoulé)
- “heart coolness” (Eastern Maninkakan)
- “to sit down in the heart” (South Bolivian Quechua)
- “quietness of heart” (Chol)
- “quiet goodness” (Kekchí)
- “having your hearts feel oneness for one another” (Tzeltal) (Source for this and above: Bratcher / Nida)
- “my heart sits down” (Northern Grebo)
- “coolness” (Pular)
- “rest within” (Lacandon)
- “to have one heart” (Miskito)
- “well-arranged soul” (Mashco Piro)
- “having a quiet mind” (Ngäbere)
- “completeness” (Highland Puebla Nahuatl) (source for this and six above: Nida 1952, p. 128ff.)
- “resting the heart” (Central Mazahua) (source: Nida 1952, p. 40)
- momapu laro or “cold/cool-hearted” (as an adjective); mapuhio laro or “make the heart cool” (as a verb) (Moronene) (source: David Andersen)
- Binumarien: “inner coolness” (source: Oates 1995, p. 249)