The Hebrew that is translated as “seer” in English is translated in Newari as “one who will say what will happen in the future” (source: Newari Back Translation).
In Mandarin Chinese it is translated as “one who sees beforehand” (xiānjiàn / 先见) compared to “prophet” as “one who knows beforehand” (xiānzhī / 先知). (Source: Zetzsche and Alex Shum)
In Wolof in these verses as boroom peeñu or “possessor of visions.” In contrast, “prophet” is translated with the established term Yonent (app. “Send one”). (Source: Marilyn Escher)
See also prophet.

In Mandarin Chinese it is translated as “one who sees first” (xiānjiàn / 先见) compared to “prophet” as “one who knows first” (xiānzhī / 先知). (Source: Zetzsche)
In Mandarin, the word “先” can mean “first,” focusing on position in a sequence, but it can also mean “before,” emphasizing the order of events. In this context, the word “先知” likely carries the latter sense—referring to someone who knows beforehand, likewise “先见,” which describes someone who foresees what will happen.
Thank you!