spirit of divination

The Greek that is translated in English as “(she had a ) spirit of divination” or similar is translated in Morelos Nahuatl as “in that girl’s heart lived a demon. That demon could say what was going to happen before it happened,” in Lalana Chinantec as “she carried an evil spirit. Therefore she was able to make words ahead of time as to what would happen,” or in Coatlán Mixe as “she has a devil with her with which she foretells.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Yalunka an existing local term for “spirit of divination” is used: ninginangana. (Source: Pruett 2014, p. 259)

poet

The Greek that is often translated as “poet(s)” in English is translated as “wise men” in Mayo, as “writers” in Isthmus Mixe, as “intelligent men” in San Mateo del Mar Huave, and as “word-matchers” in Coatlán Mixe. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

together, with one accord

The Greek that is translated as “together” or “with one accord” in English is translated in Yamba and Bulu as “(with) one heart.” (Source: W. Reyburn in The Bible Translator 1959, p. 1ff. )

In Enlhet it is translated as “their innermosts did not go past each other.” “Innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions (for other examples see here). (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )

Following are some other translations:

your blood be on your own heads

The Greek that is often translated as “your blood be on your own heads” or similar in English is translated as “you have the guilt if you don’t receive eternal life” in Highland Popoluca, as “you are to blame if you lose your own souls” in Coatlán Mixe, as “you will be to blame yourselves when you do not go to a good place” in Isthmus Mixe, as “you will be lost but you are at fault yourselves” in Morelos Nahuatl, and as “you are the ones who are guilty that you will be lost” in Lalana Chinantec. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Chichewa it is translated as “You have killed yourselves with your own heart.” (Source: Wendland 1987, p. 28)

anoint (chrió)

The Greek chrió that is translated as “anoint” in English is translated in Chol as “choose.” Wilbur Aulie (in The Bible Translator 1957, p. 109ff. ) explains: “Another illustration of translating a figure in a non-figurative manner is the treatment of chrió ‘anoint’. In Luke 4:18, Acts 4:27 and 10:38, and in 2 Corinthians 1:21 it is metaphorical of consecration to office by God. We translated the metaphor ‘choose’.”

Other translations include “place as Savior” in Highland Popoluca, “appoint to rule” in Coatlán Mixe, “give work to do” in Tepeuxila Cuicatec, or “give office to be our Savior” in Chuj (source of this and four above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.).

See also anoint.

apostle, apostles

The Greek term that is translated as “apostle(s)” in English is (back-) translated in the following ways:

devout

The Greek that is often translated in English as “devout” is translated in Lalana Chinantec as “who revered God,” in Chichimeca-Jonaz as “who obey and worship God,” in Eastern Highland Otomi as “that remembered God,” in San Mateo del Mar Huave as “worshipers of God,” in Tzotzil as “they were zealously doing God’s word they thought,” in Coatlan Mixe as “they comply with all Jewish customs” (esp. Acts 2:5) and in Mezquital Otomi as “very much believed what they had been taught about God.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Chichewa, “devout men” in Acts 8:2 is anthu ena okonda Mulungu or “some people who loved God” (interconfessional translation, publ. 1999). (Source: Wendland 1998, p. 90)

gnash teeth, grind teeth

The Greek that is translated into English as “gnashed their teeth” or “ground their teeth” is translated in Pwo Karen as “their eyes were green/blue with anger” (source: David Clark), in Yao as “they had itchy teeth” (“meaning they very anxious to destroy him”) (source: Nida / Reyburn, p. 56), in Estado de México Otomi as “gnashed their teeth at him to show anger” (to specify their emotion) (source: John Beekman in Notes on Translation, March 1965, p. 2ff.), in Coatlán Mixe as “ground their teeth in anger like wild hogs,” and in Rincón Zapotec as “showed their teeth (like a dog) because of their anger” (source for this and before: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.).

In Coatlán Mixe it is translated as “ground their teeth (in anger) like wild hogs and in Rincón Zapotec as “showed their teeth (like a dog).” (Source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

See also gnashing of teeth.

amazed and astonished

The Greek that is translated as “amazed and astonished” or similar in English is translated as “remained speechless and marveled” in Morelos Nahuatl, “their thinking went round and round” in Coatlán Mixe, “They lost their abdomens. They stared very much” in Chuj, and “it startled them and they were thinking it over inside their hearts” in Chichimeca-Jonaz. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

See also amazed / astonished / marvel.

beautiful before God

The Greek that is translated as “beautiful before God” in English is translated in the following ways:

scribe

The Greek that is translated as “scribe” in English “were more than mere writers of the law. They were the trained interpreters of the law and expounders of tradition.”

Here are a number of its (back-) translations:

  • Yaka: “clerk in God’s house”
  • Amganad Ifugao: “man who wrote and taught in the synagogue”
  • Navajo: “teaching-writer” (“an attempt to emphasize their dual function”)
  • Shipibo-Conibo: “book-wise person”
  • San Blas Kuna: “one who knew the Jews’ ways”
  • Loma: “educated one”
  • San Mateo del Mar Huave: “one knowing holy paper”
  • Central Mazahua: “writer of holy words”
  • Indonesian: “expert in the Torah”
  • Pamona: “man skilled in the ordinances” (source for this and all above: Bratcher / Nida)
  • Sinhala: “bearer-of-the-law”
  • Marathi: “one-learned-in-the-Scriptures”
  • Shona (1966): “expert of the law”
  • Balinese: “expert of the books of Torah”
  • Ekari: “one knowing paper/book”
  • Tboli: “one who taught the law God before caused Moses to write” (or “one who taught the law of Moses”) (source for this and 5 above: Reiling / Swellengrebel)
  • Nyongar: Mammarapa-Warrinyang or “law man” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Mairasi: “one who writes and explains Great Above One’s (=God’s) prohibitions” (source: Enggavoter 2004)
  • Chichewa: “teacher of Laws” (source: Ernst Wendland)
  • North Alaskan Inupiatun: “teachers of law”
  • Huehuetla Tepehua: “writer”
  • Yatzachi Zapotec: “person who teaches the law which Moses wrote”
  • Alekano: “man who knows wisdom” (source for this and four above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Saint Lucian Creole French: titcha lwa sé Jwif-la (“teacher of the law of the Jews”) (source: David Frank in Lexical Challenges in the St. Lucian Creole Bible Translation Project, 1998)
  • Chichimeca-Jonaz: “one who teaches the holy writings”
  • Atatláhuca Mixtec: “teacher of the words of the law”
  • Coatlán Mixe: “teacher of the religious law”
  • Lalana Chinantec: “one who is a teacher of the law which God gave to Moses back then”
  • Tepeuxila Cuicatec: “one who know well the law” (Source for this and four above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Huixtán Tzotzil: “one who mistakenly thought he was teaching God’s commandments”(Huixtán Tzotzil frequently uses the verb -cuy to express “to mistakenly think something” from the point of view of the speaker; source: Marion M. Cowan in Notes on Translation 20/1966, pp. 6ff.)