The phrase in Acts 7:51 that is translated into English as “uncircumcised in heart and ears” is translated into Afar as “You are people who have hearts that refuse God, and ears closed saying we didn’t hear God’s message.” (Source: Loren Bliese)
Other translations for “uncircumcised in heart and ears” include:
Rincón Zapotec: “it doesn’t enter your hearts or your ears. You are like those who don’t even believe”
Morelos Nahuatl: “you have your heart as unbelievers, you do not want to hear God’s word”
Highland Popoluca: “you never wanted to do God’s will, never truly believed”
Teutila Cuicatec: “you are just the same as those who do not believe God’s word because you do not obey”
Huichol: “you have not been marked with God’s sign in your hearts or in your ears” (or: “you are unruly and unsubmissive like an untamed, unbranded bronco”)
Ojitlán Chinantec: “you do not have the word-sign in your hearts. Your ears are clogged”
Isthmus Mixe: “your hearts and minds are not open” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Kaqchikel: “with your hearts unprepared” (source: Nida 1964, p. 220)
Elhomwe: “like people who do not know God” (source: project-specific translation notes in Paratext)
Chichewa (interconfessional translation) “hard-headed.” (Source: Wendland 1987, p. 130)
Bariai: “You aren’t able to receive knowledge, certainly not. You shut your ears always to Deo’s talk.” (Source: Bariai Back Translation)
Low German 1975 translation by Rudolf Muuß: “Your hearts and ears are no better than those of the heathen”
Uma: “No kidding your stubbornness! No kidding your making yourselves deaf to hearing the Word of the Lord God!” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Your livers are livers not obeying/following God. And how deaf are your ears. You do not listen-to/heed God’s word/message.” (Source: Yakan Back Translation)
The Greek in 2 Timothy 3:16 that is translated as “all scripture is inspired by God (or: is God-breathed)” into English is translated into various languages in the following ways:
Berom: “All the words that were written in the Leaf of Teaching of Father Sun came away from God thing his” (Mwa neha de bà jɛk e Bwok-basa Dagwi na vey yi na Dagwi pyɛ mɛ)
Hausa (Common Language Version): “All the writings of the Word of God are blown from his place” (Duk Rubutacciyar Maganar Allah hurarre ce daga wurinsa)
Kera: “All the words that were written in God’s book come straight from God’s mouth” (Kel gə minti gə jeerə-jeere giidə kefter kə Pepeŋa keɗe ha’aŋ, yə bəŋ ku Pepeŋ da)
Arabic (True Meaning Arabic edition): “All of this book is a revelation from God” (فهذِهِ الكُتُبُ كُلُّها وَحيٌ مِن اللهِ)
Chadian Arabic: “The book is completely the word of God which he sent down (الْكِتَابْ كُلَّ كَيْ هُو كَلَامْ اللّٰهْ النَّزَّلَهْ)
Dari (Today’s Dari Version 2008): “The whole holy book is divine revelation” (تمام کتاب مقدس از الهام خداست)
French (Parole de Vie 2017): “All the holy books were written with the help of God” (Tous les Livres Saints ont été écrits avec l’aide de Dieu)
Lamogai: “All of the talk written in God’s book was given by God’s Spirit.”
Northern Emberá: “God (emph.) made all of his word to be written” (Ãcõrẽbʌrʌ jũma Idji Bed̶eara b̶ʌbisia)
Hiligaynon: “The whole Written-Item was written by-means-of the power of God” (Kay ang bug-os nga Kasulatan ginbugna sang Dios kag mapuslanon sa pagtudlo sang kamatuoran)
Sindhi: “The origin/fount of each writing of the holy word/scripture is God (emph. = alone)”
Dobel: “And God’s Message all of it, it was he alone who put it in people’s thoughts, then they wrote it in The Book” (Sa Dukwaida Ssinan Ler si Rakwin re nam ffui, nai naꞌꞌenni yaꞌa nam i tamatu ada faꞌirandi nama datiya i Suratu Yabil)
Amele: “All the written good talk God’s Spirit he himself taught/instructed men and they wrote” (Me je jaqec cunug Anutna Kis uqadodoc dana iwaladeceb jaqein)
Aja: “It was God’s Spirit that took all things that were written in the books of God’s Word and put them in the minds/consciences of people, and they wrote them” (source for this and all above: discussion on BT email list, contributions used with permissions)
On this last translation, the translation into Kaqchikel, Cameron Townsend reports:
“We were struggling with the part of the Scripture that says, ‘All scripture is given by inspiration of God.’ We tried several different ways of translating this, but the men were never satisfied that it communicated well in Kaqchikel. I consulted the Greek and said, ‘How about translating it ‘all scripture is God-breathed?” ‘No,’ they said, ‘that doesn’t sound right.’ Then I suggested using ‘God’s breath.’ The men liked this and we agreed to use this phrase. But I wasn’t entirely convinced it was as accurate as it should be. Then I began to read other portions of Scripture where I noticed that when God spoke in creation it had the same connotation as God’s breath. And so we left it that way: ‘All scripture is God’s breath.'” (Quoted in Steven 1995, p. 196f.)
Derived from this phrase, the word for “Bible” in Armenian is Asdvadz-a-shoonch (Աստվածաշունչ) or “Breath of God.”
The Hebrew and Greek that is translated as “adultery” in English (here etymologically meaning “to alter”) is typically understood as “marital infidelity.” It is (back-) translated in the following ways:
Toraja-Sa’dan: “to measure the depth of the river of (another’s) marriage”
North Alaskan Inupiatun: “married people using what is not theirs” (compare “fornication” which is “unmarried people using what is not theirs”) (source for this and all above: Bratcher / Nida)
The Hebrew in 2 Kings 12:10 that is translated as “tied [the money] up in bags” was problematic in the Kaqchikel translation. Ron Ross explains: “The Kaqchikels wanted to have them put the money in baskets, which is what they carry things in, but they agreed to using bags if we said something like ‘they put the money in bags in order to give them to those in charge of the remodeling of the temple.'”
In this verse, two characters (“Sanballat the Horonite and Tobiah the Ammonite official” in the English translation) are being introduced for the first time. In Kaqchikel they needed to be introduced formally: “And there were two men, one named Sanballat the Horonite and one Tobiah the Ammonite” (Jak’a toq xkak’axaj re’, ri Sambalat aj-Horón y ri Tobías aj-raqen aj-Amón.)
The Greek and Hebrew terms that are often translated as “leprosy (or: defiling/skin disease)” or “leprous (person)” in English is translated in Mairasi as “the bad sickness,” since “leprosy is very common in the Mairasi area” (source: Enggavoter 2004).
Usila Chinantec “sickness like mal de pinta” (a skin disease involving discoloration by loss of pigment) (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
Hiligaynon: “dangerous skin disease” (source: Hiligaynon Back Translation)
Kankanaey: “fearful skin disease” (source: Kankanaey Back Translation)
Tenango Otomi: “terrible rotting” (source: Tenango Otomi Back Translation)
Newari: “infectious skin disease” (source: Newari Back Translation)
Targumim (or: Targums) are translations of the Hebrew Bible into Aramaic. They were translated and used when Jewish congregations increasingly could not understand the biblical Hebrew anymore. Targum Onqelos (also: Onkelos) is the name of the Aramaic translation of the Torah (the first five books of the Hebrew Bible) probably composed in Israel/Palestine in the 1st or 2nd century CE and later edited in Babylon in the 4th or 5th century, making it reflect Jewish Babylonian Aramaic. It is the most famous Aramaic translation and was widely used throughout the Jewish communities. In Leviticus 13 and 14 it translates tzaraat as a “quarantining affliction” — focusing “on what occurs to individuals after they suffer the affliction; the person is isolated from the community.” (Source: Israel Drazin in this article ). Similarly, the English Jewish Orthodox ArtScroll Tanach translation (publ. 2011) transliterates it as tzaraat affliction.