Language-specific Insights

pale, pale green

The Greek that is translated as “pale green” or “pale” in English is translated in Tsafiki as “sickly yellow” which is used related to health. (Source: Bruce Moore in: Notes on Translation 1/1992, p. 1ff.)

David Clark (in The Bible Translator 2005, p. 67ff. ) says this about the translation:

“The real problem is the word chlōros in Rev 6.8. Its basic meaning is ‘green,’ and it is used to describe grass in Mark 6.39 and also in Rev 8.7. It is also used to describe vegetation in general in Rev 9.4. Does this mean that in Rev 6.8, we have a green horse? The absurdity of this has been recognized by translations from the Vulgate onwards. There the translation is pallidus, which means ‘pale.’ The Greek word chlōros can carry this meaning in some contexts, though it does not occur in this sense anywhere else in the New Testament. This is, however, the sense that came into the King James Bible in English (‘a pale horse’), and has been remarkably persistent. The problem is that this appears to be describing the horse’s health rather than its color, and to be saying that the horse is not feeling very well. This is ridiculous enough, but some more recent English versions have translated as ‘pale green’, which if anything sounds even more absurd.

“Why has this word proved such a problem to translators? I suspect that it is because they have failed to grasp the simple fact mentioned at the beginning of this article that different languages divide up the spectrum differently. Thus a word whose central meaning is ‘green (like grass)’ may also cover parts of the spectrum described by other words in other languages. In classical Greek, chlōros is used of such things as honey and egg yolk, which would never be called ‘green’ in English (unless perhaps the egg were bad!). Horses are certainly not the same color as egg yolk, but chlōros is also, and more significantly for our purposes, used to describe a mist: for this the natural color term in English would be ‘grey.’ We may therefore suggest that the part of the spectrum covered by chlōros in Greek includes what we would call ‘grey’ in English. This would not only be clear and natural, but would also strengthen the echo of the colors of the horses in Zechariah.

“In a recent conversation with a friend who is a native speaker of Welsh, I was interested to learn that Welsh divides up the spectrum in a way similar to that which I am supposing for Greek. My friend later wrote to me as follows: ‘The ‘pale horse’ in Rev 6.8 is described by the word glas (also meaning ‘blue’ in Welsh) in my older Bible, but interestingly by llwyd in a newer version. On reflection llwyd was the word 1 would have used in my boyhood for ‘grey,’ not glas. For example, my Sunday-best suit would have been llwyd.’ It seems that the old Welsh translation first published in 1588, earlier that is than the King James in English, had a more realistic approach to the color of the horse in Rev 6.8 than most English versions. And so does the newer Welsh version.

“In recent years I have also worked with two NT projects in southern Siberia — Khakas and Tuvan — where the people are interested in horses, and very familiar with them. It was an encouragement to me to study this matter further when 1 discovered that in both projects, the translator instinctively translated chlōros in Rev 6.8 by words meaning ‘grey.’ And this happened without any prompting from me!”

See also Translation commentary on Revelation 6:7 – 6:8 and complete verse (Revelation 6:8).

behemoth

Another often transliterated biblical term is bĕhēmôt (…). The Hebrew noun behemâ typically means “beast, animal, cattle,” while the -ôt feminine plural ending here seems to indicate something like a “plural of majesty,” since in the context of Job 40, this creature is obviously singular in number.

Countless tons of ink have been spilled in arguments over whether this creature is a hippopotamus, an elephant, a dinosaur, or a mythical amalgam of large, powerful land animals. The point that is of interest to us here is that in modern English, at least the U.S. variety which I speak, the commonly recognized meaning of the term behemoth has become the following: “any monstrous or grotesque creature or thing,” “something of oppressive or monstrous size or power.” This word is usually applied as a description of inanimate entities, such as “a behemoth car” or “the behemoth government agency,” but can occasionally also be used to refer to animate creatures. A quick search through a corpus of contemporary American English (…) shows that the term is often used with a negative connotation approximating “more trouble than it’s worth.” So when an English reader who has not had much contact with Christian teaching or the Bible reads this passage in Job for the first time, it is quite likely that associations of oppressiveness or inutility will color this reader’s initial mental image of the creature, even though the context of the verse does not contain any such connotations, but rather the opposite connotation of appreciative wonder.

The Russian Synodal translation (RST) has transliterated this word from the Hebrew as “бегемот” (begemot), apparently borrowing this rendering from the Russian scholar/poet M. Lomonosov in his poetic translation of the Job 40 passage (c. 1750 AD). What is of interest is that this very transliteration has become the main term meaning “hippopotamus” in modern Russian. There is another Russian term with an almost completely synonymous meaning, “gippopotam,” derived from ancient Greek, but in contemporary Russian usage this latter term is becoming more and more obsolete, or at least restricted to scientific contexts. An informal corpus study of the use of the word begemot in Russian texts indicates that prior to the publication of the RST, it was used to refer to monstrously large animals, but not specifically to the hippopotamus. Thus, it seems that what gave the meaning of “hippopotamus” to the transliterated word “begemot” was the tradition of scriptural interpretation in favor at the time of the translation of the RST. Even though the transliteration “begemot” was originally introduced into the Russian text of Job ostensibly because the translators were not quite sure what this creature was, the new word eventually came to refer unambiguously to the hippopotamus and nothing else.

What should the Tuvan translation team have done with this term? (Note: The goal of the Tuvan translators was to match the Tuvan transliterations with those of the Russian Synodal translation)? the RST, which all Tuvan believers currently read as their main Bible version, specifically states in Job 40:15 that this animal is a begemot, which in contemporary Russian is completely unambiguous as meaning “hippopotamus.” This is the meaning with which the Russian word has already been borrowed into the Tuvan language. Maintaining this transliteration would mean affirming this specific interpretation of the Hebrew term “bĕhēmôt.” Although the explicit “hippopotamus” interpretation is found in some other modern translations (e.g., the English CEV, The French La Bible en français courant or Louis Segond’s translation, or the Italian Conferenza Episcopala Italiana), the Tuvan translation team did not want to commit themselves wholeheartedly to this interpretation. So we decided to retransliterate the Hebrew word using a different medial consonant — “бехемот” (bekhemot), with a footnote explaining this decision as an attempt to remain open-minded concerning the exact nature of this beast. This new transliteration created a word that did not have any pre-existing semantic associations transferred from the Russian language. Only time will tell how exactly future generations of Tuvinian Bible readers will react to the new transliteration of this term, and whether or not they will imbue it with the same “hippopotamus” sense as in the RST or with something completely unforeseen by our translation team.

Source: Vitaly Voinov in The Bible Translator 2012, p. 17ff.

In Mandarin Chinese is is translated as hémǎ (河马 / 河馬) or “hippo” (lit. “river – horse”). (Source: Zetzsche)

 

In other contexts the Hebrew word behemah refers generally to any large animal and specifically to cattle, but in Job 40:15 (where the Hebrew word is plural) the animal is described, and this identifies it as one particular kind of animal. There are basically three possible interpretations:

a) A mythical monster, symbolic of the forces of evil. Later rabbinical writings make reference to this monster, who is said to engage in a critical fight with another monster, Leviathan. In some of these writings it is said that the meat to be eaten at the Great Feast of Abraham in the last days will be the meat of Behemoth. It was associated with the “great sea monsters” mentioned in Genesis 1:21.

b) The Hippopotamus Hippopotamus amphibious. This suggestion has been widely accepted and included in various English versions in footnotes. The hippopotamus was certainly well-known in Egypt and possibly in parts of Mesopotamia. However, the description in Job 40:15,16,17,18,19,20 does not fit the hippopotamus at many points:

For one thing the strength and the powerful muscles of Behemoth mentioned in could hardly be associated with the hippopotamus, which spends most of its time quietly grazing or just resting in the water. (The jaws of a hippo are enormously strong, and bull hippos are dangerous animals, but overall, even a careful observer would not be struck with awe at its muscles and strength.)

Secondly, the very small stubby tail of the hippopotamus cannot be raised and is only used for scattering dung as the hippo defecates. It could hardly be likened to a cedar as Job 40:17 says.

And finally, in Job 40:20 Behemoth is said to be fed by the grass of the mountains, but hippos normally feed on riverbanks, or in the vicinity of flood plains and river valleys, and are rarely, if ever, found in hills, since their extremely short legs and great weight make it difficult for them to step over rocks or climb steep slopes.

c) The elephant. Both the African Elephant Loxodonta Africana, which lived in the Nile valley in southern Egypt, Sudan, and Ethiopia, and the Indian Elephant Elephas maximus, which lived in northern Mesopotamia, were known in Old Testament times. The description of Behemoth fits the elephant better than the hippopotamus. Its great strength is very evident. When running, elephants also hold their tails out straight. However, the Hebrew word translated as “tail” could also refer to the trunk. The mention of “lying down under the thorn trees, in the cover of the reeds in the marsh” (Job 40:21) could refer to the well-known habit elephants have of taking dust baths and wallowing in mudholes and rivers.

It has sometimes been argued that the references to frequenting rivers and eating grass cannot apply to elephants. But in fact, riverine grasses are a favorite food of elephants, and they often spend hours at a time in rivers and waterholes.

It is probably best to use an expression like “the monster Behemoth” in the body of the text with a footnote indicating that this possibly refers to the elephant, assuming of course that elephants are known to the readers. If they are unknown it would be better to omit the footnote.

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

formal pronoun: crowd and Pilate

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

Here, the crowd and Pilate address each other with the formal, respectful pronoun.

John the Baptist

The name that is transliterated as “John (the Baptist)” in English is translated in Spanish Sign Language and Mexican Sign Language as “baptize” (source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. ).


“John the Baptist” in Mexican Sign Language (source: BSLM )

In German Sign Language (Catholic) it is translated with the sign for the letter J and the sign signifying a Catholic baptism by sprinkling on the head.


“John” in German Sign Language /catholic, source: Taub und katholisch

In American Sign Language it is translated with the sign for the letter J and the sign signifying “shout,” referring to John 1:23. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“John” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

Similarly, in French Sign Language, it is “prepare the way.” (Source: Lexique – Explications en langue des signes)

In Vietnamese (Hanoi) Sign Language it is translated with the sign for leaping in the womb (see Luke 1:41) and baptism. (Source: The Vietnamese Sign Language translation team, VSLBT)


“John” in Vietnamese Sign Language, source: SooSL

A question of cultural assumptions arose in Tuvan. The instinctive way to translate this name denotatively would be “John the Dipper,” but this would carry the highly misleading connotation that he drowned people. It was therefore decided that his label should focus on the other major aspect of his work, that is, proclaiming that the Messiah would soon succeed him. (Compare his title in Russian Orthodox translation “Иоанн Предтеча” — “John the Forerunner.”) So he became “John the Announcer,” which fortunately did not seem to give rise to any confusion with radio newsreaders! (Source: David Clark in The Bible Translator 2015, p. 117ff. )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

In Noongar it is translated as John-Kakaloorniny or “John Washing” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

A new oral translation into Yao / Ciyawo, spoken in Mozambique, uses John the one who ceremoniously washes/pours water, using a term (kusingula) that “indicates a ceremonial washing or pouring of water on a person in the Yawo’s expression of Islam which can be used for an act done in repentance of sin.” (Source: Houston 2025, p. 236)

See also John the Baptist (icon) and learn more on Bible Odyssey: John the Baptist .

formal pronoun: disciples addressing Jesus after the resurrection

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

Here, the disciples are addressing Jesus with the informal pronoun, unless they are in his physical presence (see formal pronoun: disciples addressing Jesus). This is in contrast to how the disciples addresses Jesus before the resurrection with the formal pronoun. “The Tuvan translation team [wanted to] highlight the change in the disciples’ consciousness about Jesus, signalling a greater degree of intimacy due to their recognition of Jesus as God.”

Vitaly Voinov explains the process that the translation team went through in different editions of the translation (click here):

“In the Tuvan New Testament of 2001, we had Peter use the informal pronoun with Jesus in John 21. However, when we were revising the NT for inclusion in the full Bible ten years later, we decided to change Peter’s address to the formal form in this place for the reason that I had already noted in the article: ‘since the disciples address Jesus with the formal pronoun before his resurrection as a sign of respect, it may seem somewhat strange to readers that they start using the formal form after.’ We realized that Peter still sees the same Jesus in front of himself that he saw prior to the resurrection and he still has a personal relationship with Jesus as a respected rabbi/teacher. We decided that it’s too rash of a change for Peter to suddenly start addressing Jesus with an informal pronoun at this point, especially since in John 21:20 there is a reminiscence about how John has addressed Jesus during the Last Supper (with a formal pronoun). So we decided to let Peter continue to speak to Jesus here as he was used to speaking to Him prior to the crucifixion/resurrection, with a formal pronoun. As a result, we tweaked our pronominal system so that Jesus is addressed by the disciples with a formal pronoun when He is physically present with them in the Gospels (whether pre- or post-resurrection), and with an informal pronoun in Acts, the Epistles and Revelation, since Jesus is now acknowledged by the church as God and is at the right hand of the Father, not physically present with them as a rabbi/teacher.”

In Marathi, three pronouns for the second person are used: tu (तू) for addressing a child, an inferior and among very close friends, but also respectfully for God, in prayer, tumhi (तुम्ही), the plural form of tu but also used to address an individual courteously, and apana (आपण), an even more exalted form of address. In most of the gospels, Jesus is addressed with the second-person pronoun apana but — like in Tuvan — after his resurrection and realization of his divinity, the pronoun is changed to be the familiar tu which is used for God. (Source: F.W. Schelander in The Bible Translator 1963, p. 178ff.)

In Dutch, Western Frisian, and Afrikaans translations, the formal pronoun to address Jesus is used throughout.

In some English translations, including the New King James Version, the New American Standard Bible, or the Holman Christian Standard Bible capitalize “You” when Jesus or any other person of the trinity is addressed but don’t differentiate between pre- or post-resurrection.

See also this devotion on YouVersion .

formal pronoun: difference between Ziba and Shimei addressing David

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

In these verses, Ziba uses the respectful pronoun as he addresses David (2 Samuel 16:4) in the Tuvan translation, whereas Shimei uses the informal pronoun, compounding the insult given by his words (2 Samuel 16:7f.).

formal pronoun: Jesus and his brothers

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

Here, Jesus’ brothers address Jesus with the informal pronoun.

Vitaly Voinov explains: “Whether one believes that these were Jesus’ younger brothers, his older halfbrothers, or his cousins, it seems that their familial intimacy coupled with a lack of faith and respect would preclude them from using a polite form in addressing Jesus. Using the informal address here in the Tuvan text is an excellent means to reinforce their expression of disbelief and possible mockery of Jesus’ mission.”

In most Dutch translations and Western Frisian, the brothers also use the informal pronoun, in Afrikaans, they use the formal variety.

formal pronoun: Herod addressing wise men/Magi

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

Here, Herod addresses the wise men (Magi) with the formal pronoun, expressing respect.