Which of you desires life . . .

For “Which of you desires life, and covets many days to enjoy good? Keep your tongue from evil, and your lips from speaking deceit. Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it. The eyes of the Lord are on the righteous, and his ears are open to their cry. The face of the Lord is against evildoers, to cut off the remembrance of them from the earth.” see 1 Peter 3:10, 1 Peter 3:11, and 1 Peter 3:12.

Note that this quote in the New Testament is not taken from the Hebrew Bible but from the Greek Septuagint (LXX) which translates into English as ” What person is he who wants life, coveting to see good days? Stop your tongue from evil and your lips from speaking deceit. Turn away from evil, and do good; seek peace, and pursue it. The Lord’s eyes are on the righteous, and his ears are toward their petition. But the Lord’s face is against evildoers, to destroy the remembrance of them from earth.” (Translation by NETS — for the Greek version see the title’s tooltip)

acrostic in Psalm 34

The Hebrew text of Psalms 9/10, 25, 34, 37, 111, 112, 119, and 145 uses acrostics, a literary form in which each verse is started with one of the successive 22 letters of the Hebrew alphabet. According to Brenda Boerger (in Open Theology 2016, p. 179ff. ) there are three different reasons for acrostics in the Hebrew text: “for ease of memorization,” the representation “of the full breadth and depth of a topic, all the way from aleph to taw (tav),” and the perception of “the acrostic form as aesthetically attractive.” (p. 191)

While most translations mention the existence of an acrostic in a note or a comment, few implement it in their translation. The Natügu translation is one such exception. Boerger (see above) cites a strong tradition in singing the psalms and the fact that Natügu, like Hebrew, also has 22 possible initial letters as motivating factors to maintain the acrostics in that language.

Click or tap here for the complete psalm in Natügu

1 Awi-zvzbo mz Yawe,
X tramawxu nzglqpx-krnge nide.
2 Bilvz-zvzx Yawe mz nabznge,
Murde nimu kx nzaetqbz drtqmu na-abrtzlvzamu da kcng tqaleleng.
3 Clve Yawe doa x da amrlx. Naglqlzku drtqde.
X napipx-lxblr-ngrgu nzetu-krde.
4 Da kcng tqmwxlrtix, arlapxpebz Yawe ninge mz da lcng amrlx.
Murde mzli kc tqkrka’-ngrbo bade, ayzlumle natqnge.
5 Elr! Na-abrtrpzmu drtwrmu mz Yawe, murde ma drtqmu tqmya,
X na-abrtzlvzamu nzokatr-krde nimu.
6 Gct, mzli kc nzmnc-krnge tqtrka-ngrde, arlapxq ninge,
Mz nzatutr-krm nzkrka’-krnge.
7 Ili! Enjrl ne Yawe arlapxle leplz mzli kc drtqdr tqetq-ngrde,
Murde aclvele krkcng tzmyatitrlr Yawe.
8 Jzsamu ena nzmrlzkr Yawe x na-abrtr-krbzmu drtwrmu bade.
Murde krkcng tqaclveleng nzabrtz-zvzng.
9 Kxnzvz-nqblqlr natq Yawe nzrngiscng da amrlx.
Delc nimu leplz nedeng na-amrlue-ngrnamu nide.
10 Laion kx nzxplrng nzkrlzlr nzbrtalengr,
Leplz kx nzvz-nqblqlr Yawe, trpnzngr da kx mrbrpxm badr.
11 Mrlxngeng x inyxngeng, lalztqmamu bange,
Murde na-alvztrpo bamu kxnamu nzamrluengr Yawe.
12?Nike suti drtwrm?
?Nzlungr kxmrlz kxboi?
13 Obq zpwx, x bzkq pokiaq.
Bzkq ycmne-atrkatiq leplz,
14 Prszpx nqmq kxtrka. X ale zvz da kxmrlz.
X nasuti drtwrm nzmnc-zpwx-krmu badr leplz mz nrwx.
15 Rlxtibz ncblo kxtubq mz Yawe nzokatr-krde nide.
X Yawe sa naxlrbzle nzkrka’-krde mz nzaclve-krde nide.
16 Sa napnanatile krkcng tzale-zvzng da kxtrka.
Trobqpwzu badr x mzli kc nabz-ngrdr, ani txpwz nzmrbrtrkr mz drtwr nidr. 1 Pita 3:10-12
17 Takitrde nzxlr-krbz Yawe natq leplz kxnztubqng mzli kc tzyrni-ngrbzlr bade,
Murde ngi nqmq krde nzokatr-krde leplz nedeng.
18 Vz zvz nzesolvzti-krde krkcng drtwrdr tqvz,
X nzamnc-lrpi-krde krkcng nabzdr tqyrnibu.
19 Wzpxtx zlwz nzkxpukr ncblo kxtubq.
A’ Yawe sa na-arlapxle nide mz da lcng amrlx.
20 X mz nzaclve-zpwx-krde nide,
Trpnzngr nrvr ngrdeng kx nztavxi. Jon 19:36
21 Yawe sa na-ayrplapxle kxdrka’-ngrng kcng tztrkalr-ngrdr kxnztubqng.
X nqmq krdr lc tqtrka sa nanibq-moule nidr.
22 Zvz Yawe nztu-krbzle mz nibr kxnzawz nedeng.
X trpnzngr nzayrplapx-krde krkcng tzabrtrpzlr drtwrdr bade.

© 2008, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.

There are two Dutch translations that maintain the acrostic: Naardense Bijbel (publ. 2004) and the Tot Lof van God by Frans Croese (publ. 2010).

Click or tap here for the complete psalm in the Dutch translations

Naardense Bijbel:

1
(v. David,
toen hij zijn verstand verdraaide
      voor het aanschijn van Avimelech,- ✡
die hem wegjoeg,
zodat hij kon gáán.)
2
Altijd zal ik zegenen de Ene, ✡
steeds
ligt zijn lof mij voor in de mond.
3
Bij de Ene prijst mijn ziel zich gelukkig,- ✡
mogen gebukten het horen
      en zich verheugen!
4
Geeft met mij grootheid aan de Ene, ✡
laat ons zijn naam eenparig roemen!
5
De Ene zocht ik
      en hij heeft mij geantwoord, ✡
aan al wat ik duchtte
heeft hij mij ontrukt!
6
En wie opkeken naar hem, zij straalden, ✡
geen schaamrood kleurde
hun wangen.
7
Fluisterend kon deze gebogene nog roepen
      en de Ene hoorde, ✡
uit al wat hem benauwde
heeft hij hem gered.
8
Gelegerd is de engel van de Ene
rondom wie hem vrezen, ✡
en hij redt ze uit.
9
Hoe goed de Ene is: proeft het en ziet! ✡
Zalig de kerel
die toevlucht zoekt bij hem!
10
Ja gij, zijn heiligen, vreest de Ene!- ✡
want er zal geen gebrek zijn
voor wie hem vrezen.
11
Kommer en honger leden
      welpen van leeuwen, ✡
maar de zoekers van de Ene:
niets van alle goed zal hun ontbreken.
12
Laat u leiden door mij, zonen, en hoort; ✡
de vreze voor de Ene
zal ik u leren!
13
Mannen met behagen in leven, wie niet?- ✡
die lengte van dagen minnen,
het goede willen zien:
14
niet nalaten je tong te hoeden voor kwaad, ✡
je lippen
voor het spreken van bedrog!
15
O wijk voor het kwade, doe het goede, ✡
zoek naar vrede, jaag die na!
16
Rechtvaardigen:
      de Ene houdt zijn ogen op hen, ✡
zijn oren
richten zich op hun geroep.
17
Pijnlijk is het aanschijn van de Ene
      voor daders van kwaad, ✡
hij snijdt hun gedachtenis van de aarde af.
18
Schreeuwden zij: de Ene hoorde, ✡
aan al hun benauwingen
heeft hij hen ontrukt.
19
Terzijde staat de Ene
      gebrokenen van hart, ✡
hij redt verbrijzelden van geest.
20
Vele zijn de rampen
      voor een rechtvaardige, ✡
aan die alle
ontrukt hem de Ene,
21
wakend over elk van zijn botten, ✡
daarvan zal niet een
worden gebroken.
22
Zelf echter zal het kwaad
      de booswicht doden ✡
en zullen haters van een rechtvaardige
      hun schuld boeten.
23
Maar de Ene koopt
      de ziel van zijn dienaren los,- ✡
geen schuld voor
al wie toevlucht zoeken bij hem!

Tot Lof van God translation:

Op naam van David, toen bjj zich aan Abimelech als verward bad voorgedaan, waarop die bent wegjoeg en bij heenging.

2
Altijd, alom, allerwegen, zo wil ik Hem zegenen, Jehovah!
Aanhoudend is Zijn lofzang in mijn mond.
3
Beroemen wil mijn ziel zich op Hem, op Jehovah,
zachtaardigen luisteren verheugd.
4
Daarom, verheerlijkt Jehovah met mij,
laat ons gezamenlijk Zijn naam hogelijk prijzen.
5
Ernstig zocht ik Jehovah en Hij antwoordde mij,
uit al mijn verschrikkingen bevrijdde Hij mij.
6
Fantastisch! Ze keken naar Hem uit en straalden;
rood, maar beslist niet van schaamte, was hun gelaat!
7
Hij, Jehovah, Hij luistert waar de ellendige Hem aanroept;
uit al zijn noden zal Hij hem redden.
8
Inderdaad, het is Jehovah’s engel die zich legert
rondom hen die Hem vrezen; Hij is het die hen verlost.
9
Ja, proeft en ervaart dat Jehovah goed is;
hoe gelukkig, de man die toevlucht zoekt bij Hem!
10
Koestert daarom vrees voor Jehovah, al Zijn heiligen,
voor hen die Hem vrezen is er geen enkel gebrek.
11
Liepen jonge leeuwen uitgehongerd rond,
wie Jehovah zochten, ontbrak het aan niets van al het goede.

12
Maar nu dit, mijn kinderen, komt luisteren naar mij,
laat mij jullie Ieren omtrent de vrees voor Jehovah.
13
Natuurlijk, wie wil er niet, waar men het leven liefheeft,
die dagen genieten om inderdaad het goede te zien, allicht.
14
O, hoedt uw tong voor slechtheid,
uw lippen voor bedrieglijke spraak.
15
Pas op, mijd het slechte, beoefen het goede veeleer,
zoek de vrede, jaag die vooral na.
16
Richten Jehovah’s ogen zich op wie rechtvaardig zijn,
Zijn oren zijn op hun noodkreet gericht.
17
Slaat Jehovah’s aangezicht gade wie het kwade bedrijven,
dan toch veeleer om hun gedachtenis op aarde af te snijden.
18
Toen zij echter [de rechtvaardigen dus] schreeuwden,
toen heeft Jehovah geluisterd, uit al hun noden bevrijdde Hij hen.
19
Uit al hun noden! Jehovah is nabij degenen wier hart gebroken is;
redding bewerkt Hij voor degenen wier geest verbrijzeld is.
20
Voor de rechtvaardige zijn er heel wat rampspoeden,
maar van dat alles zal Jehovah hem stellig bevrijden.
21
Werkelijk, al diens beenderen zal Hij beschermen,
niet één ervan zal worden gebroken.
22
Zo zal rampspoed degenen doden die doortrapt gewetenloos zijn,
zij die de rechtvaardige haten, zullen daar ook voor boeten.

23
Stellig, Jehovah zal de ziel loskopen van hen die Hem dienen; niets te boeten valt er daarom voor hen, voor allen die toevlucht zoeken bij Hem!

With thanks to Thamara van Eijzeren

The English Bible translation by Ronald Knox (publ. 1950) maintains most Hebrew acrostics (even though Knox’s translation itself is based on the Latin text of the Vulgate rather than the Hebrew). Due to the higher number of letters in the English alphabet, it skips the letter V, X, Y, and Z.

2 At all times I will bless the Lord; his praise shall be on my lips continually.
3 Be all my boasting in the Lord; listen to me, humble souls, and rejoice.
4 Come, sing the Lord’s praise with me, let us extol his name together.
5 Did I not look to the Lord, and find a hearing; did he not deliver me from all my terrors?
6 Ever look to him, and in him find happiness; here is no room for downcast looks.
7 Friendless folk may still call upon the Lord and gain his ear, and be rescued from all their afflictions.
8 Guardian of those who fear the Lord, his angel encamps at their side, and brings deliverance.
9 How gracious the Lord is! Taste and prove it; blessed is the man that learns to trust in him.
10 It is for you, his chosen servants, to fear the Lord; those who fear him never go wanting.
11 Justly do the proud fall into hunger and want;✻ blessing they lack not that look to him.
12 Know, then, my children, what the fear of the Lord is; come and listen to my teaching.
13 Long life, and prosperous days, who would have these for the asking?
14 My counsel is, keep thy tongue clear of harm, and thy lips free from every treacherous word.
15 Naught of evil cherish thou, but rather do good; let peace be all thy quest and aim.
16 On the upright the Lord’s eye ever looks favourably; his ears are open to their pleading.
17 Perilous is his frown for the wrong-doers; he will soon make their name vanish from the earth.
18 Roused by the cry of the innocent, the Lord sets them free from all their afflictions.
19 So near is he to patient hearts, so ready to defend the humbled spirit.
20 Though a hundred trials beset the innocent, the Lord will bring him safely through them all.
21 Under the Lord’s keeping, every bone of his is safe; not one of them shall suffer harm.
22 Villainy hastes to its own undoing; the enemies of innocence will bear their punishment.
23 The Lord will claim his servant as his own; they go unreproved that put their trust in him. (Source )

(Note that in the Hebrew version, 34:1-22 is lettered 34:2-23, which is followed by Knox)

Another English translation that maintains the acrostic is by Gordon Jackson (The Lincoln Psalter, 1997):

All my days I will bless the Lord;
      always my lips shall speak good of his kindness.
Being his, I will glory in him;
      let the humble hear and join in praise with me.
Come, all who are minded to honour his name
      and let us share together our hallelujahs.
Duly I prayed to him when I was in need;
      duly he answered and set my mind at rest.
Each one who seeks him eventually will find him;
      he will light up their faces with sudden joy;
For the poor in spirit have a Father in heaven,
      and all his wealth is at their command.
Guardian angels are night and day on hand
      to preserve God-fearing souls in hardship.
He is the man of supreme taste among men
      who has for himself tasted the goodness of God.
In fear of the Lord there is prosperity;
      having God, what more can you have?
Just men find in him whatever they need,
      but the others are never satisfied.
Knowledge is good, and the first thing you should know
      is your place, with God above you.
Life and all of its blessings you can have
      if you set store by a few well-tested maxims:
Mind your tongue, so it doesn’t lead you astray,
      so it never licks the allurement of a lie;
Never do what you think wrong; always do what you should;
      let peace be precious to you, and help others to it;
Open are the eyes of the Lord to the needs of the honest,
      and open his ears to their prayers;
Pronounced on the workers of wrong is the sentence of God,
      even before they do it their doom is determined;
Ready to help the just, though, before they ask;
      he is impatient to hear their prayers, and help them;
So keenly he shares the tears of the broken-hearted,
      so keen to lift the spirits of the downcast;
Through all the troubles that fall to a good man’s lot
      the Lord sustains him and turns them into blessings;
Unbroken his bones and his spirit,
      however much tested and tried;
Vainly the wicked assault him,
      they hate him and kill him in vain;

Yes, the Lord will set free the souls of those who love him,
      and acquit the failings of any who trust in him.

Another published English translation with acrostics is The Psalms Chronologically Arranged by the “Four Friends” (C.T. Arnold, A.W. Potts, F.E. Kitchener, S. Philpotts) of 1870.

Another 19th century translation with maintained acrostics is the German 1883 commentary and translation by Franz Delitzsch . Unlike the other translations, he translates the acrostics of this and the other acrostic psalms by following an approximation of the German sound of the 22 letters (alef/א‎ = a; bet/ב‎ = b; gimel/ג‎ = g; dalet/ד = d; he/ה‎ = h; vav/ו = u; zayin/ז‎ = s; chet/ח‎ = h; tet/ט = t; yod/י‎ = i or j; kaf/כ = k; lamed/ל = l; mem/מ = m; nun/נ = n; samech/ס‎ = s; ayin/ע = e; pe/פ = f; tsadi/צ‎ = z; qof/ק = k; resh/ר = r; shin/ש‎ = sch; tav/ת = t).

complete verse (Psalm 34:15)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 34:15:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “The eyes of Jehovah are on the righteous
    and his ears are attentive to hear their cry;” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “The LORD has been caring for those who do good deeds,
    and He has been giving ear to their prayers.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “The LORD watches-over the righteous,
    and he listens to their calling-(out).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “For God continually watches over righteous people, and he leans his ear toward those who pray to him.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “The eyes of the LORD are watching people who are good
    and his ears are listening to their cry.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Kwa maana BWANA anawatazama watu wanyofu kwa huruma,
    tena anapokea maombi yao.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Yahweh carefully watches over those who act righteously;
    he always responds to them when they call to him for help.” (Source: Translation for Translators)

righteous, righteousness

The Greek, Hebrew, and Latin terms that are translated in English mostly as “righteous” as an adjective or personified noun or “righteousness” (also as “justice”) are most commonly expressed with concept of “straightness,” though this may be expressed in a number of ways. (Click or tap here to see the details)

Following is a list of (back-) translations of various languages:

  • Bambara, Southern Bobo Madaré, Chokwe (ululi), Amganad Ifugao, Chol, Eastern Maninkakan, Toraja-Sa’dan, Pamona, Batak Toba, Bilua, Tiv: “be straight”
  • Laka: “follow the straight way” or “to straight-straight” (a reduplicated form for emphasis)
  • Sayula Popoluca: “walk straight”
  • Highland Puebla Nahuatl, Kekchí, Muna: “have a straight heart”
  • Kipsigis: “do the truth”
  • Mezquital Otomi: “do according to the truth”
  • Huautla Mazatec: “have truth”
  • Yine: “fulfill what one should do”
  • Indonesian: “be true”
  • Navajo: “do just so”
  • Anuak: “do as it should be”
  • Mossi: “have a white stomach” (see also happiness / joy)
  • Paasaal: “white heart” (source: Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
  • (San Mateo del Mar Huave: “completely good” (the translation does not imply sinless perfection)
  • Nuer: “way of right” (“there is a complex concept of “right” vs. ‘left’ in Nuer where ‘right’ indicates that which is masculine, strong, good, and moral, and ‘left’ denotes what is feminine, weak, and sinful (a strictly masculine viewpoint!) The ‘way of right’ is therefore righteousness, but of course women may also attain this way, for the opposition is more classificatory than descriptive.”) (This and all above from Bratcher / Nida except for Bilua: Carl Gross; Tiv: Rob Koops; Muna: René van den Berg)
  • Central Subanen: “wise-good” (source: Robert Brichoux in OPTAT 1988/2, p. 80ff. )
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “live well”
  • Mezquital Otomi: “goodness before the face of God” (source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Eastern Huasteca Nahuatl: “the result of heart-straightening” (source: Nida 1947, p. 224)
  • Eastern Highland Otomi: “entirely good” (when referred to God), “do good” or “not be a debtor as God sees one” (when referred to people)
  • Carib: “level”
  • Tzotzil: “straight-hearted”
  • Ojitlán Chinantec: “right and straight”
  • Yatzachi Zapotec: “walk straight” (source for this and four previous: John Beekman in Notes on Translation November 1964, p. 1-22)
  • Makonde: “doing what God wants” (in a context of us doing) and “be good in God’s eyes” (in the context of being made righteous by God) (note that justify / justification is translated as “to be made good in the eyes of God.” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
  • Aari: The Pauline word for “righteous” is generally rendered by “makes one without sin” in the Aari, sometimes “before God” is added for clarity. (Source: Loren Bliese)
  • North Alaskan Inupiatun: “having sin taken away” (Source: Nida 1952, p. 144)
  • Nyamwezi: wa lole: “just” or “someone who follows the law of God” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Venda: “nothing wrong, OK” (Source: J.A. van Roy in The Bible Translator 1972, p. 418ff. )
  • Ekari: maakodo bokouto or “enormous truth” (the same word that is also used for “truth“; bokouto — “enormous” — is being used as an attribute for abstract nouns to denote that they are of God [see also here]; source: Marion Doble in The Bible Translator 1963, p. 37ff. ).
  • Guhu-Samane: pobi or “right” (also: “right (side),” “(legal) right,” “straightness,” “correction,” “south,” “possession,” “pertinence,” “kingdom,” “fame,” “information,” or “speech” — “According to [Guhu-Samane] thinking there is a common core of meaning among all these glosses. Even from an English point of view the first five can be seen to be closely related, simply because of their similarity in English. However, from that point the nuances of meaning are not so apparent. They relate in some such a fashion as this: As one faces the morning sun, south lies to the right hand (as north lies to the left); then at one’s right hand are his possessions and whatever pertains to him; thus, a rich man’s many possessions and scope of power and influence is his kingdom; so, the rich and other important people encounter fame; and all of this spreads as information and forms most of the framework of the people’s speech.”) (Source: Ernest Richert in Notes on Translation 1964, p. 11ff.)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): Gerechtheit, a neologism to differentiate it from the commonly-used Gerechtigkeit which can mean “righteousness” but is more often used in modern German as “fairness” (Berger / Nord especially use Gerechtheit in Letter to the Romans) or Gerechtestun, also a neologism, meaning “righteous deeds” (especially in Letter to the Ephesians)
  • “did what he should” (Eastern Highland Otomi)
  • “a clear man, good [man]” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004)

See also respectable, righteous, righteous (person), devout, and She is more in the right(eous) than I.

pronoun for "God"

God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).

Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.

In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.

While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal ta (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential ta (祂) is used.”

In Kouya, Godié, Northern Grebo, Eastern Krahn, Western Krahn, and Guiberoua Béte, all languages of the Kru family in Western Africa, a different kind of systems of pronouns is used (click or tap here to read more):

In that system one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and one for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.

Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains in the following way: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”

In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)

Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”

In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )

In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)

The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.

Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are the closely related Indonesian and Malay. In both languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).

See also first person pronoun referring to God.

Learn more on Bible Odyssey: Gender of God .

Translation: Chinese

在现代汉语中,第三人称单数代词的读音都是一样的(tā),但是写法并不一样,取决于性别以及是否有生命,即男性为“他”,女性为“她”,动物、植物和无生命事物为“它”(在香港和台湾的汉语使用,动物则为“牠”)。这些字的部首偏旁表明了性别(男人、女人、动物、无生命事物),而另一偏旁通常旁提示发音。

到1930年为止,基督教新教《圣经》经过整整一百年的翻译已经拥有了十几个译本,当时的一位圣经翻译者王元德新造了一个“神圣的”代词“祂”,偏旁“礻”表示神明。一般汉语读者会立即知道这字的发音是tā,而这个偏旁表示属灵的事物,因此他们明白这个字指出,三位一体的所有位格都没有性别之分,而单单是上帝。

然而,最重要的新教圣经译本(1919年的《和合本》)和天主教圣经译本(1968年的《思高圣经》)都没有采用“祂”;虽然如此,许多其他的圣经译本采用了这个字,另外还广泛出现在赞美诗和其他基督信仰的书刊中。(资料来源:Zetzsche)

《吕振中译本》的几个早期版本也使用“祂”来指称“上帝”;这个译本的《新约》于1946年译成,整部《圣经》于1970年完成。克拉默斯(Kramers)指出:“‘他’的这种新写法(即‘祂’)产生了一个小问题,就是在指称耶稣的时候,是否一律使用这个敬语代词?《吕振中译本》遵循的原则是,在称呼耶稣这个人的时候,用一般的‘他’,而在称呼耶稣神性的时候,特别是升天之后的耶稣,则用尊称‘祂’。”

Translator: Simon Wong

tetragrammaton, YHWH

The translation of the tetragrammaton (YHWH or יהוה‎) is easily the most often discussed issue in Bible translation. This is exemplified by the fact that there is virtually no translation of the Bible — regardless of language — where the position of the respective translator or translation team on how to translate the name of God into the respective language is not clearly stated in the preface or introduction.

Click or tap here to read about the different ways the tetragrammaton is and has been translated

The literature on this topic is overwhelming, both as far as the meaning of YHWH and the translation of it by itself and in combination with other terms (including Elohim and Adonai). There is no reason or room to rehash those discussions. Aside frtaom various insightful translations of YHWH into various languages (see below), what’s of interest in the context of this tool are official and semi-official statements regarding the translation by Bible translation agencies and churches. These include the 1992 statement by United Bible Societies’ “Names of God” Study Group (see The Bible Translator 1992, p. 403-407 ) or the “Letter to the Bishops’ Conference on ‘The Name of God'” by the Congregatio de Cultu Divino et Discriplina Sacramentorum of 2008 (see here et al.).

In summary, the UBS study group gives six different options on how to translate YHWH: 1) transliterate (some form of “Yahweh” or “Jehovah” if this is an already established term); 2) translate (along the lines of kurios — κύριος in the Septuagint); 3) translate the meaning of YHWH; 4) use a culture-specific name; 5) translate Elohim and YHWH in the same way; or 6) use a combination of any of these options.

The official Catholic directive states that for liturgical purposes YHWH is to be translated as an equivalent of Kurios (“Lord”) unless when appearing in combination with Elohim (“God”) or Adonai (“lord”), in which case it’s to be translated with “God.”

In the following collection of examples, any of the above-mentioned strategies are used.

Use of Typographical Means to Offset the Name of God

A large number of Bible translations in many Western European languages have used a similar strategy to translate YHWH as an equivalent of Kurios or Adonai (“lord” in Greek in Hebrew) but have used either small caps or all caps to denote these occurrences as an equivalent to a proper name. Here are some examples:

  • English: Lord
  • Danish: Herren (In recent editions: Herren and Gud (“God”))
  • Swedish: Herren (traditionally: YHWH Herren and Elohim Herren)
  • French: SEIGNEUR (in the Traduction œcuménique de la Bible)
  • German: Herr or Herr (see also the translation by Buber/Rosenzweig below)
  • Dutch: HERE
  • Portuguese: Senhor
  • Welsh: ARGLWYDD
  • Spanish: Señor

None of the European languages have found a “cultural-linguistic equivalent” with the possible exception of Eternal or l’Éternel (see below).

The rendering of the translation of YHWH in bold (and uppercase) characters is for instance used in Guhu-Samane: QOBEROBA (a term of address for a respected person and also connotes “forever”) (for “forever”, see below under Translations of the Name of God) and the upper-casing in Bible translations in several other languages in Papua New Guinea:

In Cebuano (Ang Pulong sa Dios edition, 2010) and Hiligaynon (all versions), Ginoo, a typographical variant of Ginoo (“Lord”) is used. Bible translation consultant Kermit Titrud (SIL): “‘Yahweh’ is too close to Yahwa, their word for ‘Satan.’ We were afraid that in the pulpits readers might misread ‘Yahweh’ and say ‘Yahwa.’ So we went with the tradition found in most English translations. Ginoo for ‘Yahweh’ and Ginoo for ‘adonai.'”

In languages where capitalization is not a typographical option, other options are available and used, such as in Japanese, where the generic term shu for “Lord” is bolded in some translations to offset its meaning (Source: Omanson, p. 17).

In Pattani Malay, the word for “Lord” is underlined: ربي. (Source: Andy Warren-Rothlin)

A graphical way of representation beyond typography was used by André Chouraqui in his French La Bible hebraique et le Nouveau Testament (publ. 1974-1977) for which he superimposed adonai and Elohim over (the French rendition) of the tetragrammaton:

(Source: Andy Warren-Rothlin in Noss / Houser, p. 618ff.; see also tempt God / put God to the test)

Translations of the Name of God

A translation of YHWH with a rendering of the meaning of “Eternal” was done in English by James Moffatt (between 1926 and 1935) with Eternal, The Voice translation with Eternal One (2012), in French versions as L’ÉTERNEL by J. F. Ostervald in 1904 or l’Éternel by L. Segond (1910-1938, not in more recent revisions) and Zadoc Kahn (1964) (for the French translation, see also LORD of hosts), or in Obolo as Okumugwem: “The Ever-Living” (source: Enene Enene). In francophone Africa, translations of l’Éternel are widely used, due to the wide use of Segond’s early editions (see above). Examples include Nancere (Nandjéré) with Kumuekerteri, Ngambay (Ngambaï) with Njesigənea̰, Sar with Kɔ́ɔ̄ɓē, Mbay (Mbaï) with Bïraþe, Kim with Bage ɗiŋnedin, or Lélé uses Gojɛnɛkirɛkindiy (verbatim: “who remains for his eyes”). (Source: Andy Warren-Rothlin)

Similarly and at the same time expanding its meaning, the Nzima translation of 1998 translated YHWH as Ɛdεnkεma, the “Eternal All-Powerful Creator and Sustainer” (Source: David Ekem in The Bible Translator 2005, p. 72ff. ).

“Creator” is also used in Kazakh (Zharatkhan [Жаратқан]), Karakalpak (Zharatkhan [Жаратқан], sometimes in combination with Iyeg [Ийег] — “Master”), and Kirghiz (Zharatkhan [Жаратқан], likewise in combination with “Master” or Ege [Эге]). (Source: David Gray).

Nepali, Bengali, and Hindi are all derived from Sanskrit and have (eventually) all found similar translations of YHWH. In Bengali “God” is translated as Ishwar (ঈশ্বর) (widely used in Hindu scriptures, where it’s used as a title, usually associated with “Siva”) and YHWH as Shodaphrobhu (সদাপ্রভু) — “Eternal Lord”; in Nepali YHWH is translated as Paramaprabhu (परमप्रभु)– “Supreme Lord”; and Hindi translates YHWH as Phrabu (प्रभु) — “Lord.” In earlier translations all three languages used transliterations of Jehovah or Yahweh. (Source: B. Rai in The Bible Translator 1992, p. 443ff. and Barrick, p. 124).

  • The influential German Jewish translation of Martin Buber and Franz Rosenzweig (between 1925 and 1961) translates YHWH in Exodus 3:15 with “Ich bin da” (“I exist” or “I am”) and in all other instances with pronouns in small caps (Er, Ihm, Ihn, Ich — “he,” “him,” “his,” “I”).
  • The Jewish orthodox English ArtScroll Tanach translation (publ. 2011) uses Hashem or “The Name”
  • In the Bavarian translation by Sturmibund (publ. 1998), it is translated as Trechtein or “Sovereign, Lord.” “Trechtein” is related to the obsolete English “drighten.” (Source: Zetzsche)
  • In Ge’ez, Tigrinya, and Amharic it is translated with Igziabeher (እግዚአብሔር) or “Ruler/Lord of the Nations/Peoples.” In Ge’ez Igziabeher is used for “God” as well, whereas in Tigrinya and Amharic it is often, but not always used for “God.” In a recent revision by Biblica (see here ), an attempt was made to use Igziabeher exclusively for occurrences of the tetragrammaton in the Hebrew Bible, but after strong responses by the Christian community, a compromise was found by using Igziabeher in the first chapter of Genesis and changing it according to the Hebrew text elsewhere. (Source: Zetseat Fekadu)
  • Akan uses “Forever-Owner” (Source: Jacob Loewen, The Bible Translator 1985, p. 401ff. ).
  • Warlpiri uses Kaatu Jukurrarnu (Kaatu is a transcription of “God” and Jukurrarnu means “timelessness” and shares a root with jukurrpa — dreamings) (Source: Stephen Swartz, The Bible Translator 1985, p. 415ff. ).
  • The translation of YHWH into Weri with Aniak Tupup or “man of the holy house” intends “to maintain the Jewish practice of not uttering God’s name [with] the use of another vernacular phrase that signals that a ‘taboo’ name is being referred [which] could give a cue that would be recognizable in written or oral communication” (Source: P. King, The Bible Translator 2014, p. 195ff. ).
  • Aruamu translates it as Ikiavɨra Itir God or “Ever Present God” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Idakho-Isukha-Tiriki: Nyasaye Wuvunyali Muno or “God powerful great” (source: Andy Warren-Rothlin)
  • Ruund uses Chinawej, a term that is otherwise used as a response of approval. Anna Lerbak (in The Bible Translator 1954, p. 84ff. ) tells the genesis of this term (click or tap to see an explanation):

    “The name ‘Jehovah’ had been used in some contexts, but I had the feeling that it did not mean much to the people, and when I asked the pastors they all said it didn’t, and worse, it very often confused people, especially in the villages. During the conversation it was suggested that the name Chinawej be used in the place of ‘Jehovah’, and this met with immediate approval. A few days later I was working on a Psalm in which ‘Jehovah’ was used frequently, so I wrote Chinawej in its place and then read the Psalm to them. The response was about like this: “That is it, now people will understand, that is how Chinawej is. The Jews call God ‘Jehovah’, we call Him Chinawej, it is the same God. but we know Him as Chinawej as the Jews know Him as ‘Jehovah’ “. They often call God Chinawej in prayer, it seems to indicate warmth and intimacy.

    The same word is used in two other ways. It is the name of a snake which never attacks human beings. And it is used as a response of approval. When told of something they are pleased to hear, something they find good, just, helpful, generous, they often respond by saying, Chinawej. When they call God Chinawej, it indicates that they think of Him as One Who is good and just and generous towards them. When it was suggested at the committee that we use Chinawej in place of ‘Jehovah’ it was accepted immediately and unanimously.

  • Ebira has Eneyimavara. Eneyimavara was created by merging a praise phrase that was only used for the traditional deity Ohomorihi (see here), that had become the word for the Christian God: ene e yi ma vara or “the one that never changes.” “The translators came to the agreement that this praise name that describes the unchangeableness of God is very close in meaning to the probable meaning of YHWH.” (Source: David O Moomo in Scriptura 88 (2005), p. 151ff. )
  • The Uzbek Bible uses the term Ega (Эга) — “master, owner” in various forms (including Egam / Эгам for “my Owner” or Egamiz / Эгамиз for “our Owner.” (Click or tap to see an explanation):

    Jim Zvara (2019, p. 6) explains: “The Uzbek term ega means owner or master (‘master,’ in the historical context of an owner-slave relationship). By extension, it is natural for an Uzbek to speak to or refer to God as Egam (‘my owner’/’master’). In the Uzbek context to be God’s slave is a positive way of understanding one’s relation to him. It suggests that one is in a dependent and obedient relationship to God. The team felt that this relational connection and what it implies fits well with the concept of YHWH as the God who is in a covenant relationship with his people. In the Uzbek context, the choice of Ega was deemed to be the best balance of natural language with meaningful translation.”

  • The Seediq Bible translation team chose Utux Tmninun (“the weaving god”) for their translation of YHWH. (Click or tap to see a retelling of the process of how that decision was reached):

    “(…) The Seediq team requested that we spend time with them on key terms. They had compiled a list of key terms that they wanted input on, and we went through the list item by item. The most important item was how to deal with the divine name. They had tentatively translated it as Yehoba, transliterated from Jehovah, but they were also aware that this transliteration may not be accurate, and they were keen to explore other options.

    “We explored various alternatives. Were they interested in following the ancient Jewish practice of substituting ‘Lord’ for the divine name? Would capitalising the letters help? Would they be bold enough to use ‘Yahweh,’ following the opinion of most Old Testament scholars who regard this as the correct pronunciation? Was it feasible to adopt a mixed approach in dealing with the divine name (…)? Each option had its advantages as well as disadvantages.

    “In the midst of the discussion, a participant said, ‘Our ancestors, as well as we today, always call God by the term Utux Tmninun. I suggest we use this term.’ The term Utux Tmninun in the Seediq culture means ‘the weaving God.’ In their culture, God is the weaver, the one who weaves life together. All the participants were excited about this proposal. They tried this term with all the composite terms that involve the divine name, and it seemed to work well, so they decided tentatively to adopt this term. After the workshop, the participants went back to their villages and sought feedback from the wider community, and eventually they confirmed the use of the term Utux Tmninun as the rendering of the divine name.

    Translating the divine name as Utux Tmninun, the weaving God, is a creative solution. This term is viewed very positively in the Seediq community. It also correlates well with the concept of God as the creator (Gen. 1-2) and as the weaver who formed our inward parts and knit us together in our mothers’ wombs (Ps. 139:13). It also has the advantage of portraying God beyond the traditional masculine form.

    “Some may argue that since names are usually transliterated, we should do the same with YHWH, most likely pronounced ‘Yahweh.’ Unfortunately, due to the influence of Chinese Union Version for almost one hundred years now, Chinese Christians only know God as Yehehua. Attempts to change the term Yehehua to Yahweh have not been successful. This is a reality that the Seediq Christians have to live with.

    “Others may argue on theological grounds that YHWH is not only the creator, but also the God of the covenant, hence any attempt to substitute another term for YHWH will not do justice to the Hebrew text. In the case of the Seediq translation, there are significant similarities between Utux Tmninun and YHWH, though the terms are not identical. This is a reality translators often have to struggle with. Exact correspondence is hard to come by. Often it is a matter of approximation, give and take. Besides theological considerations, one has to deal with the constraints of past traditions (‘Jehovah,’ in this instance), the biblical cultures and one’s own culture, and audience acceptance. Hopefully, by using Utux Tmninun for YHWH, the Seediq term will be transformed and take on the aspect of the covenant God as well.” (Source: Yu Suee Yan, The Bible Translator 2015, p. 316ff. )

  • In Tok Pisin it is translated as Bikpela: “the Big One” or “the Great One.” (See: Norm Mundhenk in The Bible Translator 1985, p. 442ff. See also under LORD God / Lord God)
  • In Elhomwe it is translated as Apwiya, which also means “uncle” or “master” (source: project-specific translation notes in Paratext)
  • Amele uses Tibud, the term for an important nature god, e.g., Amel tibud “lightning god,” Mim tibud “earthquake god.” (Source: John Roberts)
  • Nyankore: Nyakubaho or “the one who is from within itself” (source: Bühlmann 1950, p. 146)
  • For the interconessional translation into Chichewa (publ. 1999) the term Chauta (“Great-One-of-the-Bow”) was chosen for YHWH (Click or tap to see the detailed story):

    “The name Chauta, literally ‘Great-One-of-the-Bow’, i.e. [is] either the rainbow (descriptively termed uta-wa-Leza ‘the-bow-of-God’) or, less likely, the hunter’s bow. And yet Chauta was also distinct from Mulungu [“God”] in that it has reference to the specific tribal deity of the Chewa people — the God who ‘owns’ yet also ‘belongs to’ them — and hence it carries additional positive emotive overtones. Although research indicated that in an ancient traditional setting, Chauta too was probably associated with the indigenous ancestral rain cult, in the Christian era it has been progressively generalized to encompass virtually all religious contexts in which God may be either appealed to, proclaimed, or praised. After prolonged deliberation, therefore, the translation committee determined Chauta to be the closest functional equivalent to YHWH of the Hebrew Scriptures. The choice of this name is not without its difficulties, however, and these were carefully considered by the Chewa committee. For example, the use of a more specific local term, as opposed to the generic Mulungu, carries a greater likelihood of bringing along with it certain senses, connotations, and situations that were (and no doubt still are) associated with the indigenous, pre-Christian system of worship. If these happened to remain strong in any contemporary sacred setting, then of course the dangers connected with conceptual syncretism might well arise. In the case of Chauta, however, it appeared that the process of positive Christian contextualization had already reached an advanced stage, that is, judging from the widespread use of this name in all aspects of religious life and practice. A more scholarly argument against Chauta takes the position that there is too great a female component associated with this term because it was traditionally applied (by figurative metonymy) to refer also to the ritual ‘wife of God’, i.e. the chief officiant at a traditional rain shrine and worship sanctuary. However, this usage seems to be quite remote, and most people questioned do not even recognize the connection anymore. Besides, in a matrilineal society such as the Chewa, it does not seem inappropriate to have this aspect of meaning lying in the background, particularly since it is not completely foreign to the notion of God in the Bible (cf. Ps. 36:7; 73:15; Isa. 49:14-15; Mt. 23:37). In terms of ‘connotative fit’ or emotive identification and appeal, there can be little doubt that the name Chauta is by far the closest natural equivalent to YHWH in the contemporary Chewa cultural and religious environment. This aspect of meaning was probably also utmost from the ancient Jewish perspective as well; in other words, “for them the associated meaning of this special name [YHWH], in terms of their history and culture, far outweighed any meaning it may have suggested because of its form or derivation”. To be sure, this ‘new’ divine name — that is, new as far as the Scriptures are concerned — may take some getting used to, especially in the formal setting of public worship. But this is not a foreign god whom we are talking about; rather, he is certainly by now regarded as the national deity of the Chewa nation. Chauta is the great God who for one reason or another ‘did not make himself known to them by his holy name, the LORD’ (Exod. 6:3), that is, in the prior translations of his Word into Chewa. He is, however, and always has been “a God who saves … the LORD (Chauta), our Lord, who rescues us from death” (Ps. 68:20, Good News Bible)!” (Source: Wendland 1998, 120f.; see also The Bible Translator 1992, 430ff. )

Transliteration of YHWH

A 12th century reading of the Masoretic vowel points around יהוה‎ (יְהֹוָה) was interpreted to be pronounced as Yehowah from which Iehouah and Jehovah were derived. This was reflected in the English versions of Tyndale (publ. 1530) and the Geneva Bible (significantly based on Tyndale and publ. in 1560) and again the King James Version (Authorized Version) (publ. 1611) which all used Iehouah or Jehovah in 7 different verses in the Old Testament. The translators and editors of the American Standard Version (publ. 1901), a review of the King James Version used Jehovah for all appearances of the tetragrammaton something that the Spanish Reina-Valera (publ. 1602) had already done as well.

In English versions, Yahweh as a transliteration of the tetragrammaton is used by the Catholic Jerusalem Bible (publ. 1966), the Protestant Holman Christian Standard Bible (publ. 2004) and the Legacy Standard Bible (publ. 2021). The Catholic translation by Knox (publ. 1949) occasionally uses Javé, “to make it a Latin name, to match all the other names in the Old Testament.” (Source Knox 1949, p. 80)

Mandinka for instance uses Yawe for YHWH. “The use of Yawe for YHWH is good and may be a trendsetter in this part of Africa.” (Source: Rob Koops)

In a group of related languages in another part of Africa an interesting development from a transliteration to a indigenous translation can be shown: In the Nandi Bible (1938) Jehovah was used as a translation for YHWH. Kamuktaindet (“The Powerful One”) was used as a translation for Elohim (“God”). This was taken over by a translation into the macrolanguage Kalenjin (1969) (intended to include the closely related Keiyo, Kipsigis, Markweeta, Nandi, Okiek, Sabaot, Terik, and Tugen). Sabaot, Markweeta, Tugen and Okiek later wanted there own translations. Both Sabaot and Markweeta use the indigenous word for “Creator” (Yēyiin in Sabaot and Iriin in Markweeta) to translate Elohim and YHWH of the Old Testament and Theos of the New Testament. The Kalenjin Bible has recently been revised to cater to Keiyo, Kipsigis, Nandi and Terik, and this revision has completely dropped Jehovah in favour of Kamuktaindet. (Source: Iver Larsen)

Early translations into Gilbertese faced a problem when transliterating “Jehovah” (a form of “Jehovah” was first used in Spanish Bible translations in 1569 and 1602): “There are only thirteen letters in the Kiribati alphabet: A, E, I, O, U, M, N, NG, B, K, R, T (pronounced [s] when followed by ‘i’), W For instance, ‘Jehovah’ is rendered Iehova, but Kiribati speakers can only pronounce it as ‘Iowa,’ since the phonemes [h] and [v] do not exist in Kiribati.” (source: Joseph Hong, The Bible Translator 1994, p. 329ff. .)

Other transliterations include Yoba (Kovai), Iaue (Mussau-Emira), Jawe (Waskia), Iave (Maiadomu), Iawe (Waboda) (source: P. King, The Bible Translator 2014, p. 194ff. ), Yawi (Western Tawbuid, Eastern Tawbuid), or Yihowah (Kapingamarangi).

In a recent edition of a Thai translation (Thai Standard Version, publ. 2011) a combination of translation and transliteration is used: phra’ ya(h)we (h) (พระยาห์เวห์) (“Divine Yawe”). (Source: Stephen Pattemore)

In Nyarafolo Senoufo the transliteration is Yewe which also means “the being one” or “he that is.” David DeGraaf (in: Notes on Translation 3/1999, p. 34ff.) explains: “Since it is widely recognized that the vowels of the name are uncertain, another possible transliteration is Yewe. This proposal is in accord with the Nyarafolo rules of vowel harmony and is thus open to being understood as a normal nominalization in the language. Second, Yewe is exactly the word that would be formed by nominalizing the verb ‘to be’ in the class that includes sentient beings. Thus, Yewe can be understood as ‘the being one’ or ‘he that is’. This solution accords well with YHWH’s self-revelation to Moses in Exodus 3:14, ‘I am who I am.'”

In the Literary and Mandarin Chinese (Protestant) tradition the transliteration of “Jehovah” is historically deeply rooted, even though there are also some historical burdens (Click or tap to see more details):

“YHWH” is rendered in the Chinese Union Version — the most widely used Bible translation in China—as well as most other Chinese Bible translations as yehehua 耶和華. According to Chinese naming conventions, yehehua could be interpreted as Ye Hehua, in which Ye would be the family name and Hehua — “harmonic and radiant” — the given name. In the same manner, Ye would be the family name of Jesus (transliterated as yesu 耶穌) and Su would be the given name. Because in China the children inherit the family name from the father, the sonship of Jesus to God the Father, yehehua, would be illustrated through this. Though this line of argumentation sounds theologically unsound, it is indeed used effectively in the Chinese church.” (see Wright 1953, p. 298, see also Jesus).

Ye 耶, an interrogative particle in classical Chinese, is part of the same phonetic series as ye 爺, which gives it a certain exchangeability. Ye 爺 carries the meaning “father” or is used as an honorable form of address. The choice of the first Bible translators to use the transliteration yehehua 爺火華 for Jehovah had a remarkable and sobering influence on the history of the 19th century in China by possibly helping to shape the fatal Taiping ideology, a rebellion that ended up costing an estimated 20 million lives.

“The founder of the Taiping rebellion, Hong Xiuquan, was given a tract (…) [that he used to] interpret a nervous breakdown he had had in 1837 as his “call” to be the “Messiah.” This “vision” that Hong experienced is likely to have had a direct correlation with the name of “God” in that tract. Shen yehuohua 神爺火華 (directly translated: ‘God (or: spirit); old man (or: father); fire; bright)” was the term that was used in that tract for ‘God Jehovah,’ but this was not indicated as a (in its second part) transliteration of a proper name. In his vision, Hong saw ‘a man venerable in years (corresponding with ye), with golden (corresponding with huo and hua) beard and dressed in a black robe,’ an image likely to have been inspired by a direct translation from that name for ‘God,’ especially as it appeared at the beginning of the tract. That this term was considered to be a term of some relevance to the Taiping ideology is demonstrated by the fact that both yehuohua 爺火華 as the personal name of God and ye 爺 as “God the Father” later appeared in Taiping writings.” (Source: Zetzsche in Malek 2002, p. 141ff.)

In American Sign Language it is translated with a sign that combines the letter Y and a sign that points up and is similar to the sign for “God.” (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“YHWH” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In British Sign Language is is translated with a sign that combines the signs for “God” and “name” and the finger-spelling of Y-H-W-H. (Source: Anna Smith)


“YHWH” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)

For further reading on the translation of YHWH, see Rosin 1956, p. 89-125 and Andy Warren-Rothlin in Noss / Houser, p. 618ff.

See also Lord, God, and Exod. 3:14-15.

Translation commentary on Psalm 34:15 - 34:16

The providential care of the LORD for his people is expressed in bodily terms: his eyes and his ears are toward them (verse 15), that is, “The LORD watches over” them and “listens to their cries” (Good News Translation) for help. In some languages it is possible to keep closer to the Hebrew figurative language than Good News Translation has done; for example, “The LORD puts his eyes on good people” and “he has two ears to hear their cries.”

The LORD’s hostility toward evildoers is expressed in the same fashion: his face is against them. The result of God’s hostility is that they will die and be forgotten by everyone (see the same ideas in 9.5-6; 109.15b). The expressive verb cut off is the one used in 12.3. The remembrance of them means the memory that others have of them, the knowledge and awareness that they had ever existed. And from the earth means the people of the world will forget them completely.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .

Psalm 34: Layer by Layer

The following is a presentation by the Psalms: Layer by Layer project, run by Scriptura . The first is an overview and the second an introduction into the poetry of Psalm 34.


Copyright © Scriptura


Copyright © Scriptura