Language-specific Insights

cosmetic treatments

The Hebrew and Greek that is translated as “cosmetic (or: beauty) treatments” in English is translated in Newari as “(giving of) grooming materials” (source: Newari Back Translation).

mourn

The Hebrew and Greek that is rendered in English translations as “Haman hurried to his house, mourning and with his head covered” was translated into Afar as Haaman wacarriyih namma gaba amol luk isi buxah arduk yuduure.: “Haman, having both hands on his head in shame, returned to his home running.” (Shame is shown by placing both hands on top of one’s head.)

In Newari it is translated as “Haman, however, being ashamed, with bursting heart, hurried back to his own house” (source: Newari Back Translation).

See also shake the head.

medium

The Hebrew that is translated as “medium” in English is translated in Basa as “the people of the grave” (source: Rob Koops) and in Newari as “a person who knowingly becomes possessed” (source: Newari Back-Translation).

capture you with her eyelashes

The Hebrew that is translated as “capture you with her eyelashes” or similar in English is translated in Vidunda as “trap you with her eyes” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext) The Hebrew that is translated as “be at peace” in English is translated in Newari as “don’t go out of your mind when they look at you” (source: Newari Back Translation).

cloak / shirt

The Hebrew that is translated as “cloak” or “shirt” or similar in English is translated in Newari as gā (गा), the Nepali shawl wrapped around upper part of body, used by both men and women. (Source: Newari Back Translation)

See also cloak / shawl and loins girded.

loins girded

The Hebrew that is translated as “loins girded” or similar in English is translated in Newari as “with your jani tied on.” The jani or patuka is the traditional Nepali clothes belt waist worn around the waist. (Source: Newari Back Translation)

See also cloak / shirt.