EnglishTranslation for Translators: “show that I am innocent/have not done what is wrong” / Easy English Bible: “show that I am not guilty of wrong things”
Description: Cymbals were a percussion instrument consisting of two metal discs that were struck together in order to make a shrill, clashing sound. There were two types of cymbals: (1) flat metal plates that were struck together, and (2) metal cones, one of which was brought down on top of the other, on the open end.
Translation: The equivalent of “cymbal” in many languages is a phrase such as “loud metal.”
Cymbals (source: Susan Mitford (c) British and Foreign Bible Society 1986)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 119:157:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“The enemies who are persecuting me are many,
but I did not turn departing from your testimony.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“There are many enemies who give me trouble,
yet I have not stopped obeying Your decrees.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“Many enemies pursue/persecute me,
but I have- not ever -turned-away from your (sing.) teachings.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Laarim:
“There many enemies who disturbed me,
but instead, I have not rejected your ways.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Niko na maadui wengi ambao wananisumbua,
lakini mimi sikiuki shuhuda zako.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“Many people are my enemies and many people cause me to suffer/persecute me,
but I do not turn aside from/have not stopped obeying your requirements/what you have instructed us to do.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 121:6:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“The sun will not harm you in the noon time,
or the moon at night.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“Neither will the sunlight harm you during the day,
nor will the moonlight at night.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“The heat of the sun can- not -harm you (sing.) or the light/brightness of the moon at night.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Laarim:
“the sun will not mistreat you (sing.) by day,
nor the moon treat you badly by night.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Jua halitakuja kukuumiza mchana,
au mwezi usiku.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“He will not allow the sun to harm us during the day,
and he will not allow the moon to harm us during the night.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 126:4:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Return us our blessings, You Jehovah,
like the rivers of Negev.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“O LORD, like the rivers of the Negev flowing on dry ground,
make our circumstances good again..” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“Again, LORD, restore our (excl.) good situation
like dry rivers that are-filled-with-water/[lit. are-watered] again.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Laarim:
“LORD, you return back our wealth,
like rivers of Negev desert.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ee BWANA, uturudishe katika nchi yetu sisi ambao watumwa,
kama vile mvua ambayo inaleta maji katika mabonde ambayo yamekauka.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“Yahweh, when it rains, water flows in the streams again after they were dry.
Similarly, enable our nation to become great again like it was before.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 131:3:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Hope for Jehovah, you Israel,
beginning now until forever.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“O Israel, from now on and forever more,
put your hope in the LORD.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“Ones from-Israel, [you (plur.)] trust in the LORD now and forever/[lit. until whenever].” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Laarim:
“You people of Israel, put your hope
in the LORD,
now and forever.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ee Israeli, umtumaini BWANA,
kuanzia sasa hata milele hata milele.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“You my fellow Israelis, confidently expect that Yahweh will do good things for you, now and forever!” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 135:8:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“He struck the first born children of Egypt,
first born children of people and animals.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“He killed the first born of the animals
and the first-born sons of the people in Egypt” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“He killed the first-born male of the ones from-Egipto and as-well-as the first-born of their animals.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Laarim:
“The Lord killed the firstborn in Egypt,
the sons of people and of the animals.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Aliwapiga na kuwaua watoto wa kwanza wa katika Misri,
wa watu na wanyama.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“He is the one who killed all the firstborn males in Egypt,
the firstborn of people and of animals.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 136:19:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Silon the king of the Amorites,
for his unchanging love is eternal.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“He destroyed Sihon king of the Amorites,
His love endures forever.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“He killed Sihon, the king of the Amornon.
His love (is) without end.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Laarim:
“he killed Sihon a king of the people of Amor,
his love remains forever,” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Akamuua Sihoni, mfalme wa Waamori,
neema yake ni ya milele na milele,” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“He killed Sihon, the king of the Amor people-group;
his faithful love for us endures forever.” (Source: Translation for Translators)