The phrases that are translated as “clean animals” and “unclean animals” in English: The first draft into Maan had “animals not cursed” and “cursed animals,” which did not express correctly the idea of ritually pure and impure animals. So it was changed to “animals accepted by God for sacrifices” and “animals not accepted by God for sacrifices.”
In Kwere it is translated as animals “which are eaten” vs. “which are not eaten.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
In Makonde is is translated as halali and halamu, derived from the Arabic halal (حلال) and haram (حرام), used for permitted and and forbidden animals in Islam. The Makonde speakers are 90% Muslim and this was chosen because these are widely understood terms and because many of the permitted (clean) foods of Judaism and Islam match. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
The Hebrew that is translated as “skin of water” in English is translated in Makonde as “gourd with water.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
The Hebrew that is translated as “I will make of you a great nation” or similar in English is translated in Makonde as “I will make the people of your clan to be a great nation” to avoid confusion. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
See also great nation.
The Hebrew that is translated as “God remembered Noah” in English is translated in Makonde as “God did not forget Noah” to communicate that God had not completely forgotten and then suddenly remembered Noah. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
See also remember (Esther 2:1).
The Hebrew that is translated as “well of spring water” or similar in English is translated in Makonde as “water which was flowing underground.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
The Hebrew that is translated as “bless you before the Lord” or similar in English is translated in Makonde as “God will be the witness to the fact that I bless you.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
The Greek that is translated in English “let the marriage bed be kept undefiled” or similar is translated in Alekano as “do not spoil the marriage” (source: Deibler / Taylor 1977, p. 1077) and in Makonde as “trust marriage.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
The Hebrew that is translated as “adoption” in English is translated in Makonde as “chosen by God to be his children” since there is no formal process of adoption in that part of Tanzania. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)