Levite

The Greek that is transliterated “Levites” in English (only the Contemporary English Version translates it as “temple helpers”) is translated in Ojitlán Chinantec as “temple caretakers,” Yatzachi Zapotec as “people born in the family line of Levi, people whose responsibility it was to do the work in the important church of the Israelites,” in Alekano as “servants in the sacrifice house from Jerusalem place,” and in Tenango Otomi as “helpers of priests.” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)

figures of speech

The Greek that is translated as “figures of speech” or similar in English is translated in Ojitlán Chinantec as “telling words a little bit covered,” in Tenango Otomi as “comparisons,” in Navajo: “stories that teach,” and in Mezquital Otomi as “like a story” (source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.).

See also parable and image.

My hour has not yet come

The Greek that is tramslated in English as “My hour has not yet come” or similar is translated in Huehuetla Tepehua as “The moment hasn’t come when I can do anything,” in Ojitlán Chinantec as “It has not yet arrived, the time of my showing myself,” in Xicotepec De Juárez Totonac as “It is not yet time for my task to begin, and in Yatzachi Zapotec as “My hour has yet to come for me to help people.” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)

complete verse (John 3:6)

Following are a number of back-translations of John 3:6:

  • Umiray Dumaget Agta: “That which originates from the body of a person is the body of a person. That which originates from the Spirit of God is spirit.”
  • Aguaruna: “Those born from people are people. Those born by God’s spirit, they have God’s spirit.”
  • Ojitlán Chinantec: “All the children of human beings are human beings by birth. All who are born another time, this being the work of the Holy Spirit, these are new people.”
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “One who is a child of people, he has his flesh and bones. And one who has his new life by the power of the Holy Spirit, he has the Spirit of God.”
  • Chol: “He who is born of a mother is given a body. He who is born of the spirit is given life in his heart.”
  • Alekano: “One that people give birth to will surely have a person’s soul. One that the Spirit gives birth to, he will surely have the Spirit’s soul.”
  • Tenango Otomi: “A child, when it is born, if his parents are only people, is also only a person. But in order for a person to live anew, only the Holy Spirit can cause it.”
  • Lalana Chinantec: “People’s flesh and blood causes our flesh and blood to be alive when we are born. But the great Spirit of God causes our hearts to be alive.”

(Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)

Passover

The Greek and Hebrew that is typically translated in English as “Passover” is translated more descriptively by various languages:

  • Ojitlán Chinantec: “the feast of the passing by of God’s angel”
  • Lalana Chinantec “the day would come which is called Passover, when the Israel people remember how they went out of the land of Egypt.
  • Huehuetla Tepehua: “the celebration when they ate their sheep”
  • Umiray Dumaget Agta: “the celebration of the day of their being brought out of bondage”
    (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Obolo: ijọk Iraraka: “Festival of Passing” (source: Enene Enene)
  • Guhu-Samane: “special day of sparing” (source: Ernest Richert in The Bible Translator 1965, p. 198ff.)
  • Yakan: “The festival of the Isra’il tribe which they call For-Remembering”

complete verse (John 14:11)

Following are a number of back-translations of John 14:11:

  • Ojitlán Chinantec: “Believe my words. I and my Father are the same. Or if you still don’t believe just because I said so, believe because you have seen the works that I have done.”
  • Huehuetla Tepehua: “Believe that I and my Father are one thing. Or if you can’t believe just by my words, believe by means of what I have done.”
  • Lalana Chinantec: “You must believe that I walk with my Father. My Father walks with me also. But if you do not believe that, there is something which makes it evident. You have seen the miracles which I have done; therefore, on account of them you must believe.”

(Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)

I find no crime in him

The Greek that is translated as “I find no crime in him” or similar in English is translated as “Not a single fault do I find in this man” in Ojitlán Chinantec, “I don’t find any sin in this man” in Huehuetla Tepehua, “It is not known to me even a little bit of bad which he has done” in Aguaruna, “I think this man has no sin” in Chol, and “It is not apparent that this man is guilty” in Yatzachi Zapotec.

(Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)

fishing

The Ghari translation uses different terms for “fishing”: with nets when fishing for fish and with a line when fishing for men. (Source: David Clark)

The translation for “fishing” (when referring to catching fish) in Ojitlán Chinantec is “catching water animals” and in Aguaruna “killing fish.” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)

raised from the dead

The Greek that is translated as “was raised from the dead” is translated as “rose from the dead” (Xicotepec De Juárez Totonac), “came up again from where he was buried” (Huehuetla Tepehua) or “returned from among the dead” ([tip_language language="1237"]Ojitlán Chinantec[/tip_language]). (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)

complete verse (John 15:8)

Following are a number of back-translations of John 15:8:

  • Tenango Otomi: “My Father will be respected when you live good lives. This also will make it apparent that you are my disciples.”
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “If you give very much fruit, if you do very much what God wants, in this manner you honor the Father and thus it shows that you are really my disciples.”
  • Aguaruna: “When you give much fruit and the people see that, they will say, ‘Surely he is Jesus’ follower.’ When you do this they will praise my Father.”
  • Ojitlán Chinantec: “In that way you make my Father big, doing much good so that people know that truly you are my disciples.”
  • Yatzachi Zapotec: “My Father receives honor when you do very much the things which he likes and also you are showing that you are following me like you should, if you are doing very much the things that he likes.”

(Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)