The phrase that is translated into English as “uncircumcised in heart and ears” is translated into Afar as “You are people who have hearts that refuse God, and ears closed saying we didn’t hear God’s message.” (Source: Loren Bliese)
Other translations for “uncircumcised in heart and ears” include:
Rincón Zapotec: “it doesn’t enter your hearts or your ears. You are like those who don’t even believe”
Morelos Nahuatl: “you have your heart as unbelievers, you do not want to hear God’s word”
Highland Popoluca: “you never wanted to do God’s will, never truly believed”
Teutila Cuicatec: “you are just the same as those who do not believe God’s word because you do not obey”
Huichol: “you have not been marked with God’s sign in your hearts or in your ears” (or: “you are unruly and unsubmissive like an untamed, unbranded bronco”)
Ojitlán Chinantec: “you do not have the word-sign in your hearts. Your ears are clogged”
Isthmus Mixe: “your hearts and minds are not open” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Kaqchikel: “with your hearts unprepared” (source: Nida 1964, p. 220)
Elhomwe: “like people who do not know God” (source: project-specific translation notes in Paratext)
Chichewa (interconfessional translation) “hard-headed.” (Source: Wendland 1987, p. 130)
Bariai: “You aren’t able to receive knowledge, certainly not. You shut your ears always to Deo’s talk.” (Source: Bariai Back Translation)
Low German 1975 translation by Rudolf Muuß: “Your hearts and ears are no better than those of the heathen”
Uma: “No kidding your stubbornness! No kidding your making yourselves deaf to hearing the Word of the Lord God!” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Your livers are livers not obeying/following God. And how deaf are your ears. You do not listen-to/heed God’s word/message.” (Source: Yakan Back Translation)
The Greek that is typically translated as “Peace be with you” in English is translated in Ojitlán Chinantec as “Have peaceful happy hearts,” in Huehuetla Tepehua as “Don’t be sad in your hearts,” in Aguaruna as “Be content,” in Shipibo-Conibo as “Think very good,” in Isthmus Mixe as “Don’t worry,” and in Xicotepec De Juárez Totonac as “May it go well with you.” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
In Uma it is “Goodness come to you,” in Yakan it is “May there be peace in your liver,” in Tagbanwa “Protection of your inner-being will now be yours” (source: Uma, Yakan, and Tagbanwa Back Translation respectively), and in Mairasi “Good Peace be to you guys!” (source: Enggavoter 2004).
For the Greek that is translated with an equivalent of “It is finished (or: completed)” in most English Bible translations a perfect tense is used that has no direct equivalent in English. It expresses that an event has happened at a specific point in the past but that that event has ongoing results. The English “Expanded Translation” by Kenneth S. Wuest (publ. 1961) attempted to recreate that by translating “It has been finished and stands complete.”
Irish uses yet a different system of tenses, resulting in these translations:
Atá sé ar na chríochnughadh (Bedell An Biobla Naomhtha, publ. early 17th century): “It is upon its completion”
Tá críoch curtha air (Ó Cuinn Tiomna Nua, publ. 1970): “Completion is put on it”
Tá sé curtha i gcrích (An Bíobla Naofa, publ. 1981): “It is put in completion”
Source for the Irish: Kevin Scannell
In Ojitlán Chinantec it is translated as “My work is finished,” in Aguaruna as “It is completely accomplished,” and in Mezquital Otomi as “Now all is finished which I was commanded to do.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
In Mandarin Chinese, it is translated as chéng le (成了) which means both “it is completed” and “it is finished” (source: Zetzsche).
Artist Willy Wiedmann rendered this scene this way:
Image taken from the Wiedmann Bible. For more information about the images and ways to adopt them, see here .
For other images of Willy Wiedmann paintings in TIPs, see here.
The Greek that is translated as a “mixture of myrrh with aloes” refers a mixture of “a fragrant resin used for embalming the dead” (myrrh) and a “powdered aromatic sandalwood, spoken of as providing perfume for the bed or clothes” (aloes) (source: Newman / Nida),
Ojitlán Chinantec translates it as “fragrant powder, resin powder and wood powder mixed” and Chol as “a wood that gives a fragrant smell when it is rotten.”
(Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
The Greek that is translated as “figures of speech” or similar in English is translated in Ojitlán Chinantec as “telling words a little bit covered,” in Tenango Otomi as “comparisons,” in Navajo (Dinė): “stories that teach,” and in Mezquital Otomi as “like a story” (source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.).
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated as vieldeutige Worte or “ambiguous word (or: “words with many meanings”).”
Chichewachipongwe Mulungu. Chipwonge is used to refer to acts or derogatory remarks that dishonor another person. (Mulungu is the Choichewa word for “God.”) (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
The Hebrew and the Greek that are translated in English versions as “prophesy” are translated into Anuak as “sing a song” (source: Loren Bliese), into Balanta-Kentohe as “passing on message of God” (source: Rob Koops), and into Ixcatlán Mazatec with a term that does not only refer to the future, but is “speak on behalf of God” (source: Robert Bascom).
Other translations include: “God making someone to show something in advance” (Ojitlán Chinantec), “God causing someone to think and then say it” (Aguaruna), “speaking God’s thoughts” (Shipibo-Conibo), “God made someone say something” “Xicotepec De Juárez Totonac) (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125), “proclaim God’s message” (Teutila Cuicatec), “speak for God” (Chichimeca-Jonaz), “preach the Word of God” (Lalana Chinantec), “speak God’s words” (Tepeuxila Cuicatec), “that which God’s Spirit will cause one to say one will say” (Mayo) (source for this and four above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), and “say what God wants people to hear” (tell people God wod dat e gii oona fa say) (Gullah) (source: Robert Bascom).
In Luang it is translated with different shades of meaning:
For Acts 3:18, 3:21, 3:25: nurwowohora — “mouth says words that don’t come from one’s own mind.” (“This term refers to an individual’s speaking words that are not his because either a good or bad spirit is at work through him. The speaker is not in control of himself.”)
For Acts 19:6, Acts 21:9: nakotnohora — “talk about.” (“The focus of this term is on telling God’s message for the present as opposed to the future.”)
For Acts 21:11: rora — “foretell” (“The focus of this term is giving God’s message concerning the future. The person who speaks is aware of what he is doing and he is using his own mind, yet it is with God’s power that he foretells the future.”)
Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.