The Hebrew and Greek that is translated into English as “peace” (or “at ease”) is (back-) translated with a variety of idioms and phrases:
- “a song in the body” (Baoulé)
- “heart coolness” (Eastern Maninkakan)
- “sit down in the heart” (South Bolivian Quechua)
- “quietness of heart” (Chol)
- “quiet goodness” (Kekchí)
- “having your hearts feel oneness for one another” (Tzeltal) (source for this and above: Bratcher / Nida)
- “my heart sits down” (Northern Grebo)
- “coolness” (Pular / Kutu) (source for Kutu: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
- “rest within” (Lacandon)
- “have one heart” (Miskito)
- “well-arranged soul” (Mashco Piro)
- “have a quiet mind” (Ngäbere)
- “completeness” (Highland Puebla Nahuatl) (source for this and six above: Nida 1952, p. 128ff.)
- “rest the heart” (Central Mazahua) (source: Nida 1952, p. 40)
- “joy in heart” (Eastern Highland Otomi) (source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- momapu laro or “cold/cool-hearted” (as an adjective); mapuhio laro or “make the heart cool” (as a verb) (Moronene) (source: David Andersen)
- “inner coolness” (Binumarien) (source: Oates 1995, p. 249)
- “wait well in your heart” (Yatzachi Zapotec)
- “live quietly” (Central Tarahumara)
- “have security in your heart” (Highland Totonac)
- “heart will lie quietly” (Isthmus Zapotec) (source for this and three above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
- Warao: “kobe (= the abdominal region, including the heart) quiet” (source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. )
In American Sign Language it is signed with a compound sign consisting of “become” and “silent.” (Source: Yates 2011, p. 52)
“Peace” in American Sign Language (source )
See also peace (absence of strife).