The Hebrew and Greek that is usually translated into English as “peace,” when referring to one’s inner peace, is (back-) translated with a variety of idioms and phrases:
- “a song in the body” (Baoulé — see also joy)
- “heart coolness” (Eastern Maninkakan / Moronene) / “inner coolness” (Binumarien) (source for Moronene: David Andersen; Binumarien: Oates 1995, p. 249)
- “coolness” (Pular / Kutu) (source for Kutu: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
- “sit down in the heart” (South Bolivian Quechua) / “my heart sits down” (Northern Grebo)
- “rest the heart” (Central Mazahua) / “rest within” (Lacandon) (source: Nida 1952, p. 40 and 128ff.) / “wait well in your heart” (Yatzachi Zapotec) (source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- “quietness of heart” (Chol)
- “kobe (= the abdominal region, including the heart) quiet” (Warao) (source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. )
- “have a quiet mind” (Ngäbere)
- “heart will lie quietly” (Isthmus Zapotec)
- “live quietly” (Central Tarahumara) (source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
- “quiet goodness” (Kekchí)
- “goodness of life” (Uma) (source: Uma Back Translation)
- “strength of heart” (Highland Puebla Nahuatl)
- “leaning on the liver” (Kare)
- “sweet insides” (Shilluk)
- “evenness” (Toraja-Sa’dan)
- “having your hearts feel oneness for one another” (Tzeltal)
- “have one heart” (Miskito)
- “well-arranged soul” (Mashco Piro)
- “completeness” (Highland Puebla Nahuatl) (source for this and two above: Nida 1952, p. 128ff.)
- “joy in heart” (Eastern Highland Otomi) (source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- “have security in your heart” (Highland Totonac) (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
- “smooth interior” (Bariai) (source: Bariai Back Translation)
- tangnefedd — “an internal condition that makes external peace (heddwch) possible” (Welsh) (source: Rosa Hunt in Journal of European Baptist Studies 1/23 (2023), p. 1ff. ) (source for all non-attributed translations: Bratcher / Nida)
In American Sign Language it is signed with a compound sign consisting of “become” and “silent.” (Source: Yates 2011, p. 52)
“Peace” in American Sign Language (source )
See also peace (absence of strife) and this devotion on YouVersion and this one on Bible Gateway .