The Hebrew that is translated as “heart (conscience) hurt” in many English versions is translated into Anuak as “liver fell.”
The Hebrew that is often translated in English as “ears (of everyone who hears it) will tingle” is translated in Anuak as “liver (…) will startle.”
The Hebrew that is translated as “make a covenant (treaty)” in many English versions is translated into Anuak as “tie a word.”
The Hebrew that is often translated in English as “with his clothes torn” is translated in Anuak with the addition “that shows his fallen liver” (i.e., grief, sadness)
The Hebrew that is translated as “troubled” in many English versions is translated into Anuak as “stirred the people’s head.”
The Hebrew and the Greek that are translated in English versions as “prophesy” are translated into Anuak as “sing a song” (source: Loren Bliese), into Balanta-Kentohe as “passing on message of God” (source: Rob Koops), and into Ixcatlán Mazatec with a term that does not only refer to the future, but is “speak on behalf of God” (source: Robert Bascom).
Other translations include: “God making someone to show something in advance” (Ojitlán Chinantec), “God causing someone to think and then say it” (Aguaruna), “speaking God’s thoughts” (Shipibo-Conibo), “God made someone say something” “Xicotepec De Juárez Totonac) (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125), and “say what God wants people to hear” (tell people God wod dat e gii oona fa say) (Gullah) (source: Robert Bascom).
In Luang it is translated with different shades of meaning:
- For Acts 3:18, 3:21, 3:25: nurwowohora — “mouth says words that don’t come from one’s own mind.” (“This term refers to an individual’s speaking words that are not his because either a good or bad spirit is at work through him. The speaker is not in control of himself.”)
- For Acts 19:6, Acts 21:9: nakotnohora — “talk about.” (“The focus of this term is on telling God’s message for the present as opposed to the future.”)
- For Acts 21:11: rora — “foretell” (“The focus of this term is giving God’s message concerning the future. The person who speaks is aware of what he is doing and he is using his own mind, yet it is with God’s power that he foretells the future.”)
Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.
The Hebrew and the Greek that is translated into English as “chariot” is translated into Anuak as “canoe pulled by horse.” “Canoe” is the general term for “vehicle” (source: Loren Bliese). In Eastern Highland Otomi it’s translated as “cart pulled by horses” (source: Larson 1998, p. 98)
In Chichicapan Zapotec it is translated as “ox cart” (in Acts 8). Ox carts are common vehicles for travel.
See also cart.
The Hebrew that is translated as “beautiful eyes” in many English versions is translated into Anuak as “white eyes” (i.e. “big” eyes). Red eyes or small eyes are not considered to be attractive.
The Hebrew that is translated in English as “foreskin” is translated into Anuak with the euphemism “tree of their bodies.”