rival

The Hebrew term that is translated in most English versions as “rival” is translated in Anuak as “co-wife.”

heart fail

The Hebrew that is translated as “heart fail” in many English versions is translated into Anuak as “liver be startled (or: panicked).”

For other translations using the term “liver” in Anuak see here and see Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”

love your neighbor as yourself

The Greek sand Hebrew that is translated in English as “love your neighbor as yourself” is translated in Shilluk, Anuak, and Nuer as “love your neighbors as yourselves.” In those and other languages a plural form has to be used if it is to be applied to more than one person where in English a singular can stand for many (compare everyone, each, whoever, any). (Source: Larson 1998, p. 42)

See also he who / whoever and neighbor.

worthless men

The Hebrew that is often translated in English as “worthless men” is translated in Anuak as “people (with) their heads bad” (i.e., rascals).

heart (conscience) hurt

The Hebrew that is translated as “heart (conscience) hurt” in many English versions is translated into Anuak as “liver fell.”

For other translations using the term “liver” in Anuak see here and see Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”

ears will tingle

The Hebrew that is often translated in English as “ears (of everyone who hears it) will tingle” is translated in Anuak as “liver (…) will startle.”

For other translations using the term “liver” in Anuak see here and see Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”

make a covenant (treaty)

The Hebrew that is translated as “make a covenant (treaty)” in many English versions is translated into Anuak as “tie a word.”

clothes torn

The Hebrew that is often translated in English as “with his clothes torn” is translated in Anuak with the addition “that shows his fallen liver” (i.e., grief, sadness)

For other translations using the term “liver” in Anuak see here and see Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”

celebrated, rejoiced greatly

The Hebrew that is translated as “rejoiced greatly” or “celebrated” in many English versions is translated into Anuak as “got a very sweet stomach.”

See also Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”

cart

The Hebrew that is translated as “cart” in English is translated into Anuak as “canoe,” which is the general term for “vehicle.”

See also chariot.

trouble

The Hebrew that is translated as “troubled” in many English versions is translated into Anuak as “stirred the people’s head.”

prophesy

The Hebrew and the Greek that are translated in English versions as “prophesy” are translated into Anuak as “sing a song” (source: Loren Bliese), into Balanta-Kentohe as “passing on message of God” (source: Rob Koops), and into Ixcatlán Mazatec with a term that does not only refer to the future, but is “speak on behalf of God” (source: Robert Bascom).

Other translations include: “God making someone to show something in advance” (Ojitlán Chinantec), “God causing someone to think and then say it” (Aguaruna), “speaking God’s thoughts” (Shipibo-Conibo), “God made someone say something” “Xicotepec De Juárez Totonac) (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125), “proclaim God’s message” (Teutila Cuicatec), “speak for God” (Chichimeca-Jonaz), “preach the Word of God” (Lalana Chinantec), “speak God’s words” (Tepeuxila Cuicatec), “that which God’s Spirit will cause them to say they will say” (Mayo) (source for this and four above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), and “say what God wants people to hear” (tell people God wod dat e gii oona fa say) (Gullah) (source: Robert Bascom).

In Luang it is translated with different shades of meaning:

  • For Acts 3:18, 3:21, 3:25: nurwowohora — “mouth says words that don’t come from one’s own mind.” (“This term refers to an individual’s speaking words that are not his because either a good or bad spirit is at work through him. The speaker is not in control of himself.”)
  • For Acts 19:6, Acts 21:9: nakotnohora — “talk about.” (“The focus of this term is on telling God’s message for the present as opposed to the future.”)
  • For Acts 21:11: rora — “foretell” (“The focus of this term is giving God’s message concerning the future. The person who speaks is aware of what he is doing and he is using his own mind, yet it is with God’s power that he foretells the future.”)

Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.

See also prophet and prophesy / prophetic frenzy.