The Hebrew that is translated as “rejoiced greatly” or “celebrated” in many English versions is translated into Anuak as “got a very sweet stomach.”
See also Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”
The Hebrew that is translated as “troubled” in many English versions is translated into Anuak as “stirred the people’s head.”
The Hebrew and the Greek that are translated in English versions as “prophesy” are translated into Anuak as “sing a song” (source: Loren Bliese), into Balanta-Kentohe as “passing on message of God” (source: Rob Koops), and into Ixcatlán Mazatec with a term that does not only refer to the future, but is “speak on behalf of God” (source: Robert Bascom).
Other translations include: “God making someone to show something in advance” (Ojitlán Chinantec), “God causing someone to think and then say it” (Aguaruna), “speaking God’s thoughts” (Shipibo-Conibo), “God made someone say something” “Xicotepec De Juárez Totonac) (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125), and “say what God wants people to hear” (tell people God wod dat e gii oona fa say) (Gullah) (source: Robert Bascom).
In Luang it is translated with different shades of meaning:
Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.
The Hebrew that is translated as “beautiful eyes” in many English versions is translated into Anuak as “white eyes” (i.e. “big” eyes). Red eyes or small eyes are not considered to be attractive.
The Hebrew that is translated in English as “foreskin” is translated into Anuak with the euphemism “tree of their bodies.”
The Hebrew that is translated into English as forms of “(to not) harden heart” is translated into other languages with their own vivid idioms; for example, Thai uses “black-hearted” (source: Bratcher / Hattoon, p. 272), Pökoot as makany kwoghïghitu mötöwekwo: “do not let become hard your heads” (source: Gerrit van Steenbergen), or Anuak as “make liver strong” (source: Loren Bliese).
The Hebrew that is translated in many English versions as “perverted justice” is translated into Anuak as “changed the word of the people.”