The Hebrew that is translated as “strong (mighty) man” in many English versions is translated into Anuak as “liver is strong” (i.e., “fearless”).
For other translations using the term “liver” in Anuak see here and see Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”
The Hebrew that is translated as “heart fail” in many English versions is translated into Anuak as “liver be startled (or: panicked).”
For other translations using the term “liver” in Anuak see here and see Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”
The Greek and Hebrew that is translated in English as “love your neighbor as yourself” is translated in Shilluk, Anuak, and Nuer as “love your neighbors as yourselves.” In those and other languages a plural form has to be used if it is to be applied to more than one person where in English a singular can stand for many (compare everyone, each, whoever, any). (Source: Larson 1998, p. 42)
The Hebrew that is translated as “heart (conscience) hurt” in many English versions is translated into Anuak as “liver fell.”
For other translations using the term “liver” in Anuak see here and see Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”
The Greek that is translated as “they will be filled” or similar in English is translated in Anuak as “their hearts will be cooled.” (Source: Eugene Nida in The Bible Translator 1954, p. 55ff. )
The Hebrew that is often translated in English as “ears (of everyone who hears it) will tingle” is translated in Kutu it is translated as “shocked.” (Source: Pioneer Bible Translators project-specific translation notes in Paratext)
In Anuak it is translated as “liver (…) will startle.” (Source: Loren Bliese)
For other translations using the term “liver” in Anuak see here and see Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”