uphold the law

The Greek that is translated in English as “uphold the law” is translated in Nuer as “make the law true.”

In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated as Das Gesetz wird dadurch sogar bestätigt, dass sein Sinn positiv gesehen wird or “The law is even confirmed by the fact that its meaning is seen in a positive light.”

conscience

The Greek that is rendered in English as “conscience” is translated into Aari as “our thoughts speak to us,” in Nuer it is “the knowledge of their heart” (source: Jan Sterk), in Cheke Holo “to know what is straight and what is wrong” (source: Carl Gross), in Chokwe “law of the heart” (source D.B. Long in The Bible Translator 1953, p. 135ff. ), in Toraja-Sa’dan penaa ma’pakilala or “the admonishing within” (source: H. van der Veen in The Bible Translator 1950, p. 21 ff. ), in Yatzachi Zapotec as “head-hearts,” in Tzeltal as “hearts” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), in Enlhet as “innermost,” in Northern Emberá as “thinking” (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1975, p. 201ff. ), and in Elhomwe as “what reminds the heart” or “whole heart” (“since the idea of conscience is something that reminds the heart”) (source: project-specific translation notes in Paratext).

In Warao it is translated with obojona, a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions” (source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. ). See other occurrences of Obojona in the Warao New Testament.

See also conscience seared and perfect conscience / clear conscience, clear conscience towards God and all people, and brothers, up to this day I have lived my life with a clear conscience before God.

love your neighbor as yourself

The Greek and Hebrew that is translated in English as “love your neighbor as yourself” is translated in Shilluk, Anuak, and Nuer as “love your neighbors as yourselves.” In those and other languages a plural form has to be used if it is to be applied to more than one person where in English a singular can stand for many (compare everyone, each, whoever, any). (Source: Larson 1998, p. 42)

See also he who / whoever and neighbor.

righteous, righteousness

The Greek, Hebrew, and Latin terms that are translated in English mostly as “righteous” as an adjective or personified noun or “righteousness” (also as “justice”) are most commonly expressed with concept of “straightness,” though this may be expressed in a number of ways. (Click or tap here to see the details)

Following is a list of (back-) translations of various languages:

  • Bambara, Southern Bobo Madaré, Chokwe (ululi), Amganad Ifugao, Chol, Eastern Maninkakan, Toraja-Sa’dan, Pamona, Batak Toba, Bilua, Tiv: “be straight”
  • Laka: “follow the straight way” or “to straight-straight” (a reduplicated form for emphasis)
  • Highland Puebla Nahuatl, Kekchí, Muna: “have a straight heart”
  • Kipsigis: “do the truth”
  • Mezquital Otomi: “do according to the truth”
  • Huautla Mazatec: “have truth”
  • Yine: “fulfill what one should do”
  • Indonesian: “be true”
  • Navajo: “do just so”
  • Anuak: “do as it should be”
  • Mossi: “have a white stomach” (see also happiness / joy)
  • Paasaal: “white heart” (source: Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
  • Nuer: “way of right” (“there is a complex concept of “right” vs. ‘left’ in Nuer where ‘right’ indicates that which is masculine, strong, good, and moral, and ‘left’ denotes what is feminine, weak, and sinful (a strictly masculine viewpoint!) The ‘way of right’ is therefore righteousness, but of course women may also attain this way, for the opposition is more classificatory than descriptive.”) (This and all above from Bratcher / Nida except for Bilua: Carl Gross; Tiv: Rob Koops; Muna: René van den Berg)
  • Central Subanen: “wise-good” (source: Robert Brichoux in OPTAT 1988/2, p. 80ff. )
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “live well”
  • Mezquital Otomi: “goodness before the face of God” (source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Eastern Huasteca Nahuatl: “the result of heart-straightening” (source: Nida 1947, p. 224)
  • Eastern Highland Otomi: “entirely good” (when referred to God), “do good” or “not be a debtor as God sees one” (when referred to people)
  • Carib: “level”
  • Tzotzil: “straight-hearted”
  • Ojitlán Chinantec: “right and straight”
  • Yatzachi Zapotec: “walk straight” (source for this and four previous: John Beekman in Notes on Translation November 1964, p. 1-22)
  • Makonde: “doing what God wants” (in a context of us doing) and “be good in God’s eyes” (in the context of being made righteous by God) (note that justify / justification is translated as “to be made good in the eyes of God.” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
  • Aari: The Pauline word for “righteous” is generally rendered by “makes one without sin” in the Aari, sometimes “before God” is added for clarity. (Source: Loren Bliese)
  • North Alaskan Inupiatun: “having sin taken away” (Source: Nida 1952, p. 144)
  • Nyamwezi: wa lole: “just” or “someone who follows the law of God” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Venda: “nothing wrong, OK” (Source: J.A. van Roy in The Bible Translator 1972, p. 418ff. )
  • Ekari: maakodo bokouto or “enormous truth” (the same word that is also used for “truth“; bokouto — “enormous” — is being used as an attribute for abstract nouns to denote that they are of God [see also here]; source: Marion Doble in The Bible Translator 1963, p. 37ff. ).
  • Guhu-Samane: pobi or “right” (also: “right (side),” “(legal) right,” “straightness,” “correction,” “south,” “possession,” “pertinence,” “kingdom,” “fame,” “information,” or “speech” — “According to [Guhu-Samane] thinking there is a common core of meaning among all these glosses. Even from an English point of view the first five can be seen to be closely related, simply because of their similarity in English. However, from that point the nuances of meaning are not so apparent. They relate in some such a fashion as this: As one faces the morning sun, south lies to the right hand (as north lies to the left); then at one’s right hand are his possessions and whatever pertains to him; thus, a rich man’s many possessions and scope of power and influence is his kingdom; so, the rich and other important people encounter fame; and all of this spreads as information and forms most of the framework of the people’s speech.”) (Source: Ernest Richert in Notes on Translation 1964, p. 11ff.)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): Gerechtheit, a neologism to differentiate it from the commonly-used Gerechtigkeit which can mean “righteousness” but is more often used in modern German as “fairness” (Berger / Nord especially use Gerechtheit in Letter to the Romans) or Gerechtestun, also a neologism, meaning “righteous deeds” (especially in Letter to the Ephesians)

See also respectable, righteous, righteous (person), and She is more in the right(eous) than I.