blood guilt

The concept of “blood guilt” that is referred to in Matt 27:24-25 and Acts 5:28 is translated in Gbaya and other languages of Central Africa with familiar terms that denote concepts relating to Hebrew thought in a way that English, for instance, does not have.

Philip Noss reports (in The Bible Translator 1996, p. 139ff. ):

“In the Musey language of western Chad it is called tògòrò, in Sara-Madjingai of southeastern Chad it is known as mōsēyō, in Gbaya as spoken in central Cameroon and in the Central African Republic it is called simbò. (…). Strangely, perhaps, standard English does not have an equivalent word, at least not in contemporary speech. The closest functional equivalent may be the English reference to ‘the stain of blood’ or the expression ‘to have blood on one’s hands.’ These various words and expressions all express the result of shedding blood.

“A person who is guilty of shedding blood becomes the victim of his/her deed. The consequence of the act of killing will inevitably fall upon the killer and potentially upon anyone who comes in contact with the killer, unless the killer is purified.

“In Gbaya a simbò thing is anything that causes someone to become a simbò person, including killing certain animals (incl. leopards, elands and bongos) and humans. (…) The spilling of human blood brought the curse of simbò upon the person who was responsible for the death of a fellow human being. From this curse there was no escape for the guilty person and his family and his village without purification by another person who himself had been purified from simbò.

“For the translator of the Bible the question that must be asked is whether the concept associated with the spilling of blood by these central African cultures is similar to the concepts reflected in the Old and New Testaments or whether it is too culture-specific to be applied within the context of Hebrew and Jewish religious thought and expression.

“When Pilate washes his hands before the people and says, ‘I am not responsible for this man’s death.’ and the mob responds. ‘Let the punishment for his death fall on us and on our children’ (Matt 27:24-25, Good News Bible), the Gbaya understand this to refer to simbò. Pilate attempts to cleanse himself from the consequence of his responsibility in the death of Jesus while the people call for that very consequence to fall upon themselves. In the Gbaya understanding of the shedding of blood, no amount of self-cleansing can remove the curse of spilled blood which will surely fall upon Pilate and the people and their descendants.

“In Acts 5:28 the Jews express an implied fear of simbò when the High Priest says to the apostles, “you want to make us responsible for this man’s death” (Good News Bible). The New International Version of the Bible renders this statement, ‘you are determined to make us guilty of this man’s blood.’ The Gbaya would say, ‘you want this man’s simbò to take us.’

“The Greek text of these verses reflects the Hebrew underlying thought, for in each of the three sentences quoted, explicit reference is made to blood. (…)

“Although there does not seem to be a specific word that expresses the concept of simbò in Hebrew, in Greek we do come very close to an explicit expression of the result of the shedding of blood. The Interpreter’s Dictionary of the Bible cites the Greek word miasma which it defines as the ‘slain, pollution” of homicide, “an automatic, objective state” for which purification was required. The early Greek verb miainō meant “to stain, to dye.’ A specialized meaning of this verb resulted from its use with blood where it came to mean ‘to defile, to sully.’ The stain or defilement was known as miasma, the person who was defiled was miaros. For the Gbaya this was simbò. for the Sar speaker it was möseyö which is literally, ‘the blood of death,’ that is, ‘the stain/defilement of the spilling of human blood.’ (…)

“In conclusion, the components that are central to the Old Testament concept of dam/damim and the New Testament miasma are widely recognized in the cultures of central Africa. The implications of this fact need to be considered by translator and theologian alike.”

The German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) adds this to Matthew 27:25: “That means that if he is innocent then we and our children are to suffer the same punishment as he.” The translators explain: “For the Gospel of Matthew, this ‘self-curse’ has already been fulfilled with the destruction of Jerusalem proclaimed in Matthew 23:35 and is thus completely fulfilled. This safeguard that the Gospel of Matthew builds in against the antisemitic interpretation of Matthew 27:25 was unfortunately overlooked in the Middle Ages.”

See also I am not responsible for the blood of any of you.

without understanding

The Hebrew that is translated as “without understanding” or similar in English is reinforced in Sar with the ideophone (a word that expresses what is perceived by the five senses) páráńg á (“Do not imitate the horse or donkey which are beasts páráńg á). Páráńg á stands for “‘a lot.’ Examples: a person who smells strongly of beer, being terribly thirsty, words that exasperated a person.” (Source: Ngarbolnan Riminan in Le Sycomore 2000, p. 20ff. )

In Kwere it is translated as “they don’t know anything.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

deep darkness

The Hebrew that is translated as “deep darkness” in English is emphasized in Sar with the ideophone (a word that expresses what is perceived by the five senses) nding (“You threw us out to bring us down into nding darkness”), Nding “means dense, thick, insensitive, immobile, impenetrable. Examples: very thick porridge, a place plunged into deep darkness, thick clouds, stagnant water, dense dust, standing still without speaking, having heavy eyes, feeling heavy, having a heavy head, a place that’s crowded with people, a door tightly closed.” (Source: Ngarbolnan Riminan in Le Sycomore 2000, p. 20ff. ).

See also thick darkness.

shut up his compassion

The Hebrew that is translated as “shut up his compassion” or similar in English is translated in Sar as “close his eye njárárá.” Njárárá is an ideophone (a word that expresses what is perceived by the five senses) which “means firm (attitude), straightforward (direction). Examples: doesn’t respond at all, crosses water directly towards them.” (Source: Ngarbolnan Riminan in Le Sycomore 2000, p. 20ff. ).

your hand was heavy upon me

The Hebrew that is translated as “your hand was heavy upon me” or similar in English is translated in Sar as “Your hand hits my head rututu.” Rututu) is an ideophone (a word that expresses what is perceived by the five senses) which “evokes a regular, equal or orderly arrangement of a set of small objects, a more or less equal distribution over time. Examples: the children (lined up or side by side) are the same size, I’m all sweaty, he has a rash of little pimples all over his body (…), he scolds us regularly.” (Source: Ngarbolnan Riminan in Le Sycomore 2000, p. 20ff. )

soften it with showers

The Hebrew that is translated as “soften it with showers” or similar in English is emphasized in Sar with the ideophone (a word that expresses what is perceived by the five senses) sow sow (“You make it rain rain sow sow“). Sow sow “means long (size), extends, disperses (movement, noise…). Examples: he has long legs, a long pole, the children ran away from all sides when they see me, you make too much noise (screaming or chattering), the falling rain makes a noise that can be heard far away.” (Source: Ngarbolnan Riminan in Le Sycomore 2000, p. 20ff. )

set their hope in God

The Hebrew that is translated as “set their hope in God” or similar in English is translated in Sar as “throw their belly mámák towards God.” Mámák (or elsewhere mak) is an ideophone (a word that expresses what is perceived by the five senses) that emphasizes the expression. It “means leaving nothing, without restriction, completely (positive or negative). Examples: a fire that is completely extinguished, a paralyzed arm/leg, having eaten without leaving anything, to be really dead. In the figurative sense: to die of fear, to believe with all one’s strength, to be really the child of a person.” (Source: Ngarbolnan Riminan in Le Sycomore 2000, p. 20ff. )

See also die and terrors have destroyed me.

terrors have destroyed me

The Hebrew that is translated as “(your) terrors have destroyed me” or similar in English is translated in Sar as “The great fear you send in my belly is killing me mámák.” Mámák (or elsewhere mak) is an ideophone (a word that expresses what is perceived by the five senses) that emphasizes the expression. It “means leaving nothing, without restriction, completely (positive or negative). Examples: a fire that is completely extinguished, a paralyzed arm/leg, having eaten without leaving anything, to be really dead. In the figurative sense: to die of fear, to believe with all one’s strength, to be really the child of a person.” (Source: Ngarbolnan Riminan in Le Sycomore 2000, p. 20ff. )

See also die and set their hope in God.