The Greek that is translated as “do not tempt God” or “do not put God to the test” is translated into Huallaga Huánuco Quechua as “don’t push God to do what you want.” Nida (1952, p. 50) says about this translation: “This sentence means more than even the English ‘tempt God,’ for our word ‘tempt’ implies too much the idea of inducing to sin, and the real point is that we should try not to force God.”
The French 1985 translation by Chouraqui translates it as “N’éprouve pas (“Do not test”) .” This follows Chouraqui’s method of translating YHWH in the Hebrew Bible / Old Testament (see tetragrammaton (YHWH)).
See also foolishness of God.