Language-specific Insights

kick against the goads

The Greek proverb which is translated directly by some English versions as “kick against the goads (=a spiked stick used for driving cattle)” and refers to “pointless fighting” became “throw chaff into the wind” in the Khmer Standard Version translation of 2005 (the translators also considered “spit vertically upwards”). (Source David Clark)

In Lalana Chinantec it is translated as “as a bull which kicks a sharp stick which his owner holds so do you,” in Teutila Cuicatec as “you are doing the same as an ox that is hurting itself, kicking the sharp stick that people drive it with,” in Xicotepec De Juárez Totonac as “like a horse when it kicks the stick with which it is driven” (source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), and in Elhomwe as “because you are against me, you are hurting yourself” (source: project-specific translation notes in Paratext).

In Russian, the phrase Трудно тебе идти против рожна (Trudno tebe idti protiv rozhna) or “kick against the goads” is widely used as an idiom in every-day life, with the meaning of undertaking a risky action against constraint imposed by tradition or authority. The wording of the quote originated in the Russian Synodal Bible (publ. 1876). (Source: Reznikov 2020, p. 63f.)

Hosanna

The Hebrew that is typically transliterated as “Hosanna” in English is translated in various ways:

  • Aguaruna: “Happily let him come”
  • Asháninka: “Here is this one who will save us, this one who comes”
  • Yanesha’: “Let him be saved”
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “Worship God”
  • Chol: “Greetings”
  • Waffa: “The one who saves us”
  • Navajo (Dinė): “Let him be praised!”
  • Yatzachi Zapotec: “God will help us now” (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125)
  • Western Highland Chatino: “Thanks be to God that you have come here” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
  • Bariai: “Chief, we lift up your name!” (source: Bariai Back Translation)

See also Hosanna (Psalm 118:25) and this devotion on YouVersion .

I came that they might have life and have it abundantly

The Greek that is translated as “I came that they might have life, and have it abundantly” or similar in English has been translated in a a variety of ways:

  • Huehuetla Tepehua: “I came so that people might have life, and that they might be happy in their lives.”
  • Aguaruna: “But I, on the other hand, came saying ‘That they might live; that they might live contentedly, lacking nothing.'”
  • Yatzachi Zapotec: “I came in order to give eternal life and so that they would be extremely happy.”
  • Shipibo-Conibo: “I have come so that the sheep will live, and so that they will live very well.”
  • Asháninka: “I came to give them life, to really give them all life.”
  • Yanesha’: “For this I came, so that you will live, completely exceedingly.”
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “I have come in order to give them their new life, which is better life.” (Source for this and above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)
  • Mairasi: “As for Me Myself My coming is so that people will receive very good life-fruit life.” (Source: Enggavoter 2004)

Peace be with you

The Greek that is typically translated as “Peace be with you” in English is translated in Ojitlán Chinantec as “Have peaceful happy hearts,” in Huehuetla Tepehua as “Don’t be sad in your hearts,” in Aguaruna as “Be content,” in Shipibo-Conibo as “Think very good,” in Isthmus Mixe as “Don’t worry,” and in Xicotepec De Juárez Totonac as “May it go well with you.” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)

In Uma it is “Goodness come to you,” in Yakan it is “May there be peace in your liver,” in Tagbanwa “Protection of your inner-being will now be yours” (source: Uma, Yakan, and Tagbanwa Back Translation respectively), and in Mairasi “Good Peace be to you guys!” (source: Enggavoter 2004).

See also be cheered.

the Way

The Greek that is often translated in English as “the Way,” referring to the young church in Acts, is translated in a number of ways:

  • Isthmus Mixe: “those who follow the good words about Jesus Christ”
  • Morelos Nahuatl; “the Jews who followed that man Jesus
  • Lalana Chinantec: “the people who took the trail of Jesus”
  • Eastern Highland Otomi: “all who believed on Jesus”
  • Rincón Zapotec: “those who had received as truth Christ’s word”
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “those who walk in the road of the Lord”
  • Chichimeca-Jonaz: “who believed that message” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Elhomwe: “those who lived according to the Way of the Lord” (source: project-specific translation notes in Paratext)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “Christian(ity)”

In the Mandarin Chinese Union Version, the most commonly used Protestant Chinese Bible, it is translated as zhèdào (这道) or “this way.” Note that dào (道) or “way” is the same word that is also used for Logos (usually “Word” in English) in John 1:1 and elsewhere (see Word / Logos).

whitewashed wall

The Greek that is translated in English as “(you) whitewashed wall” is translated in a number of ways:

  • Lalana Chinantec: “you are like a masonry wall on which they have put white paint. It is no longer evident what it is like inside.” (Source: John Beekman in Notes on Translation, March 1965, p. 2ff.)
  • Bariai: “a disintegrating wall and yet they applied paint to it so that it merely looks good” (source: Bariai Back Translation)
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “deceiver”
  • Eastern Highland Otomi: “you talk up above (not from the heart)”
  • Morelos Nahuatl: “you change words (you are a hypocrite)”
  • Mezquital Otomi: “you two faced person”
  • Rincón Zapotec: “you who make your face broad” (source for this and four above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Dan: “whitewashed tomb” (to highlight the hypocrisy) (Source: Don Slager)
  • Mairasi: “you bad person and you liar trying to be like a clean person” (source: Enggavoter 2004)

See also complete verse (Acts 23:3) and complete verse (Matthew 23:37).

Sovereign Lord

The Greek that is translated in English as “Sovereign Lord” is translated as

  • “you who are Chief, you own all of us, truly you are God” in Chichimeca-Jonaz
  • “Big Father, you are God” in Isthmus Mixe
  • “my Lord who is the greatest” in Lalana Chinantec
  • “our Lord, he who is greatest before us” in Ayutla Mixtec
  • “you, Lord God, who is very great” in Tepeuxila Cuicatec
  • “you, the Lord able to do all things” in Xicotepec De Juárez Totonac
  • “God our Father, you are our Boss, the biggest” Tataltepec Chatino (source for this and all above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • “Lord, Owner of All Power” in Hausa (source: Hausa Common Language Bible Back Translation)
  • “Lord who is mightier than all” in Hiligaynon (source: Hiligaynon Back Translation)

I am the way

The Greek that is translated as “I am the way” is translated as

  • “I am the road to heaven” in Xicotepec De Juárez Totonac
  • “I am the path by which you go” in Shipibo-Conibo
  • “I am the one who will guide you” in Asháninka
  • “Because of me you will arrive to where God is” in Tenango Otomi. (Source: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)
  • “I am the way, in me you will meet God” in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999)

Upper Guinea Crioulo does not use definite articles. So in that language it says: “I (emph.) am way/road” and likewise: “I am truth, I am life.” (Source: David Frank)