I did not come to call the righteous, but sinners

The Greek that is translated in English as “I did not come to call the righteous, but sinners” is translated in Martu Wangka as “I came to the earth to teach bad people who are like those sick ones so that they can hear the Father’s word and become his relatives. I didn’t come for the good people — no.”

sinner

The Greek that is translated as “sinner” in English is translated as “people with bad hearts” (“it is not enough to call them ‘people who do bad things,’ for though actions do reflect the heart, yet it is the hearts with which God is primarily concerned — see Matt. 15:19”) in Western Kanjobal, “people who are doing wrong things in their hearts” in San Blas Kuna (source: Nida 1952, p. 148), or “people with dirty hearts” (Mairasi) (Enggavoter 2004).

complete verse (Mark 2:17)

Following are a number of back-translations of Mark 2:17:

  • Uma: “Yesus heard their words, that is why he spoke this parable to them, he said: ‘People who are not sick, it is not necessary to be medicined. It is people who are sick who need to be medicined. I did not come to call people whose behavior is straight. I came here to call the sinners so that they repent from their sins.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “When Isa heard this, he said to them, ‘The sick people go hep to the doctor; those who are well have no need/use to go to the doctor. I have not come to look for the straight/righteous people but I have come to look for the sinful people.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Jesus heard this and he answered them with a parable, he said, ‘He who has no sickness doesn’t need to be medicined; only he who has a sickness. As for me, I did not come here so that I might cause righteous people to stop doing bad, but rather, those who transgress against God.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But Jesus heard what they inquired and he said parabling, ‘It is not the healthy people who need someone-to-medicine/heal-them but rather the sick. I did not come to go call/invite the righteous people but rather the sinful.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Jesus heard their question, therefore he was the one who answered, saying, ‘As for those who are ill, they really are the ones who have need of a doctor (lit. mediciner, any kind). Not those who have no illness. Why I came here wasn’t to call the straight/righteous but on the contrary the sinners, those who need to submit themselves to God.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

righteous, righteousness

(To view the different translations of this term in a simplified graphical form on a new page, click or tap here.)

The Greek and Hebrew terms that are translated mostly as “righteous” as an adjective or personified noun or “righteousness” are most commonly expressed with concept of “straightness,” though this may be expressed in a number of ways. (Click or tap here to see the details)

Following is a list of (back-) translations of various languages:

  • Bambara, Southern Bobo Madaré, Chokwe (ululi), Amganad Ifugao, Chol, Eastern Maninkakan, Toraja-Sa’dan, Pamona, Batak Toba, Bilua, Tiv: “to be straight”
  • Laka: “to follow the straight way” or “to straight-straight” (a reduplicated form for emphasis)
  • Highland Puebla Nahuatl, Kekchí, Muna: “to have a straight heart”
  • Kipsigis: “to do the truth”
  • Mezquital Otomi: “to do according to the truth”
  • Huautla Mazatec: “to have truth”
  • Yine: “to fulfill what one should do”
  • Indonesian: “people who are true”
  • Navajo: “to do just so”
  • Anuak: “to do as it should be”
  • Mossi: “to have a white stomach” (See also Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”)
  • Nuer: “way of right” (“there is a complex concept of “right” vs. ‘left’ in Nuer where ‘right’ indicates that which is masculine, strong, good, and moral, and ‘left’ denotes what is feminine, weak, and sinful (a strictly masculine viewpoint!) The ‘way of right’ is therefore righteousness, but of course women may also attain this way, for the opposition is more classificatory than descriptive.”) (This and all above from Bratcher / Nida except for Bilua: Carl Gross; Tiv: Rob Koops; Muna: René van den Berg)
  • Eastern Huasteca Nahuatl: “the result of heart-straightening” (source: Nida 1947, p. 224)
  • Eastern Highland Otomi: “entirely good” (when referred to God), “do good” or “not be a debtor as God sees one” (when referred to people)
  • Carib: “level”
  • Tzotzil: “straight-hearted”
  • Ojitlán Chinantec: “right and straight”
  • Yatzachi Zapotec: “walk straight” (source for this and four previous: John Beekman in Notes on Translation November 1964, p. 1-22)
  • Aari: The Pauline word for “righteous” is generally rendered by “makes them without sin” in the Aari, sometimes “before God” is added for clarity. (Source: Loren Bliese)
  • Inupiaq: “having sin taken away” (Source: Nida 1952, p. 144)
  • Venda: “nothing wrong, OK” (Source: J.A. van Roy in The Bible Translator 1972, p. 418ff.)
  • Guhu-Samane: pobi or “right” (also: “right (side),” “(legal) right,” “straightness,” “correction,” “south,” “possession,” “pertinence,” “kingdom,” “fame,” “information,” or “speech” — “According to [Guhu-Samane] thinking there is a common core of meaning among all these glosses. Even from an English point of view the first five can be seen to be closely related, simply because of their similarity in English. However, from that point the nuances of meaning are not so apparent. They relate in some such a fashion as this: As one faces the morning sun, south lies to the right hand (as north lies to the left); then at one’s right hand are his possessions and whatever pertains to him; thus, a rich man’s many possessions and scope of power and influence is his kingdom; so, the rich and other important people encounter fame; and all of this spreads as information and forms most of the framework of the people’s speech.”) (Source: Ernest Richert in Notes on Translation 1964, p. 11ff.)

See also respectable, righteous and righteous (person)

Jesus

The Greek Iēsous is “only” a proper name but one with great importance. The following quote by John Ellington (in The Bible Translator 1993, p. 401ff.) illustrates this:

“In Matthew’s account of the birth of Jesus Christ, Joseph is told that when Mary gives birth to a son ‘you will name him Jesus, because he will save his people from their sins’ (1:21). This name is a Greek transliteration of the Hebrew name [Yeshua (יֵשׁוּעַ) which is a short form of a name meaning] ‘the Lord [Yahweh] saves.’ The name is very significant and is in itself especially dear to Christians around the world. (…) Unquestionably great importance is attached to the name of Jesus by Christians of all persuasions and backgrounds.”

While Iēsous (pronounced: /i.ɛː.suːs/) is transliterated as “Jesus” (pronounced /ˈdʒiːzəs/) in English it is transliterated and pronounced in a large variety of other ways as well, following the different rules of different languages’ orthographies, writing systems and rules of pronunciation. The following is a (very partial) list of forms of Jesus in Latin characters: Chesús, Ciisusu, Gesù, Gesû, Gesü, Ġesù, Giêsu, Hesu, Hesús, Iesu, Ihu, Íosa, Ìosa, Isus, Isus, Isus, Isuthi, Îtu, Jasus, Jeesus, Jeesus, Jehu, Jeso, Jesús, Jésus, Jezi, Jézi, Ježiš, Jezus, Jézus, Jėzus, Jēzus, Jezusi, Jėzus, Jezuz, Jisos, Jisọs, Jisas, Jisu, Sisa, uJesu, ŵaYesu, Xesosi, ´Xesús, Ya:su, Yēēsu, Yeso, Yésʉs, Yexus, Yezo, Yezu, Yiisu, Yiitju, Yusu, Zîsɛ, Zjezus, and this (equally incomplete) list with other writings systems: ᔩᓱᓯ, Յիսուս, ᏥᏌ, ኢየሱስ, ܝܫܘܥ, Ісус, 耶稣, იესო, ईसा, イエス, 예수, येशू, യേശു, ජේසුස්, যীশু, ‘ঈছা, இயேசு, ఏసు, เยซู, យេស៊ូ, يَسُوعَ (note that some of these might not display correctly if your computer does not have the correct fonts installed).

Click or tap here to read more).


In some languages the different confessions have selected different transliterations, such as in Belarusian with Isus (Ісус) by the Orthodox and Protestant churches and Yezus (Езус) by the Catholic church, Japanese with Iesu (イエス) (Protestant and Catholic) and Iisusu (イイスス) (Orthodox), or Lingala with Yesu (Protestant) or Yezu (Catholic). These differences have come to the forefront especially during the work on interconfessional translations such as one in Lingala where “many hours were spent on a single letter difference” (source: Ellington, p. 401).

In Chinese where transliterations of proper names between the Catholic and Protestant versions typically differ vastly, the Chinese name of Jesus (Yēsū 耶稣) remarkably was never brought into question between and by those two confessions, likely due to its ingenious choice. (Click or tap here to see more).

The proper name of God in the Old Testament, Yahweh (YHWH), is rendered in most Chinese Bible translations as Yēhéhuá 耶和華 — Jehovah. According to Chinese naming conventions, Yēhéhuá could be interpreted as Yē Héhuá, in which would be the family name and Héhuá — “harmonic and radiant” — the given name. In the same manner, 耶 would be the family name of Jesus and 稣 would be his given name. Because in China the children inherit the family name from the father, the sonship of Jesus to God the Father, Jehovah, would be illustrated through this. Though this line of argumentation sounds theologically unsound, it is indeed used effectively in the Chinese church (see Wright 1953, p. 298).

Moreover, the “given name” of 稣 carries the meaning ‘to revive, to rise again’ and seems to point to the resurrected Jesus. (Source: J. Zetzsche in Malek 2002, p. 141ff., see also tetragrammaton (YHWH))

There are different ways that Bible translators have chosen historically and today in how to translate the name of Jesus in predominantly Muslim areas: with a form of the Arabic Isa (عيسى) (which is used for “Jesus” in the Qur’an), the Greek Iēsous, or, like major 20th century Bible translations into Standard Arabic, the Aramaic Yēšūaʿ: Yasua (يَسُوعَ). (Click or tap here to see more.)

Following are languages and language groups that use a form of Isa include the following (note that this list is not complete):

In German the name Jesus (pronounced: /ˈjeːzʊs/) is distinguished by its grammatical forms. Into the 20th century the grammatical rules prescribed a unique Greek-Latin declination: Jesus (nominative), Jesu (genitive, dative, vocative), Jesum (accusative), from which today only the genitive case “Jesu” is still in active use.

In Lamba the name ŵaYesu consists of a transliteration Yesu and the prefix ŵa, a plural form for “proper names when addressing and referring to persons in any position of seniority or honor.” While this was avoided in early translations to avoid possible misunderstandings of more than one Jesus, once the church was established it was felt that it was both “safe” and respectful to use the honorific (plural) prefix. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff.)

Translation: German

Auf Deutsch wird der Name Jesus (ausgesprochen: /ˈjeːzʊs/) durch dessen grammatikalische Formen hervorgehoben. Bis ins 20. Jahrhundert schrieben die grammatikalischen Regeln eine nur hier verwendete Griechisch/Lateinsche Misch-Deklination vor: Jesus (Nominativ), Jesu (Genitiv, Dativ, Vokativ) und Jesum (Akkusativ), von welchen heute nur noch der Genitiv-Kasus „Jesu“ aktiv verwendet wird.

Translator: Jost Zetzsche