Language-specific Insights

I did not come to call the righteous, but sinners

The Greek that is translated in English as “I did not come to call the righteous, but sinners” is translated in Martu Wangka as “I came to the earth to teach bad people who are like those sick ones so that they can hear the Father’s word and become his relatives. I didn’t come for the good people — no.” (Source: Carl Gross)

In El Nayar Cora it is translated as “I came not to call those who think they language are good people, but those who think they are sinners.” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)

In Huixtán Tzotzil, the first part is “those who mistakenly think their hearts are straight.” Huixtán Tzotzil frequently uses the verb -cuy to express “to mistakenly think something” from the point of view of the speaker. (Source: Marion M. Cowan in Notes on Translation 20/1966, p. 6ff.)

in the house

The Greek that is translated as “in the house” in English is translated in El Nayar Cora as “in his house” and in Choapan Zapotec as “the house that they entered when they first came to Capernaum.” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)

See also at home.

complete verse (Mark 8:36)

Following are a number of back-translations of Mark 8:36:

  • Uma: “What is the use of us gathering all the world’s wealth, if we don’t get good life in the future.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “For a person, even if he has all the treasures/possessions/wealth in the world, there is no use in it if he has not everlasting life.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Even if a person can come to own the whole world, it’s no use to him if he is not given eternal life.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because what do-you-suppose will be the benefit to a person if he comes-to-own the entire world and then his life is lost and he is punished forever? None!” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For what does a person gain, even supposing all the wealth here in the world would be his, if his soul/spirit will be lost-permanently because it will have to go there to hardship/suffering which is without ending?” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tlahuitoltepec Mixe: “What does it profit if a man gains the world for himself and his soul gets lost?”
  • El Nayar Cora: “When someone will lose his life it will not help him the one who has everything in this world.”
  • San Mateo Del Mar Huave: “What if someone owns everything in the world. What will it serve him if he fails to get life from God.” (Source for this and two above: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)

complete verse (Mark 8:37)

Following are a number of back-translations of Mark 8:37:

  • Uma: “For there isn’t anything that we can trade for that good life.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “For there is no treasure/wealth in the world that can redeem him in order for him to have everlasting life.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “For there is no possession which he can exchange in order to get eternal life.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because there is nothing that a person can exchange for his life.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Of course there’s nothing he could do that could free/save him there.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Peñoles Mixtec: “And it (all things in the world) will not do any good to help his soul.”
  • Tlahuitoltepec Mixe: “Nobody can put the price to a soul.”
  • El Nayar Cora: “There is nothing that he is able to do to buy back a person his own life when it is already lost.”
  • Isthmus Mixe: “What can a man give so that he wouldn’t come to ruin forever?” (Source for this and three above: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)