The Greek that is translated as “sinner” in English is translated in various ways:
- “people with bad hearts” (“it is not enough to call them ‘people who do bad things,’ for though actions do reflect the heart, yet it is the hearts with which God is primarily concerned — see Matt. 15:19“) in Western Kanjobal
- “people who are doing wrong things in their hearts” in San Blas Kuna (source for this and above: Nida 1952, p. 148)
- “people with bad stomachs” in Q’anjob’al (source: Newberry and Kittie Cox in The Bible Translator 1950, p. 91ff. )
- “those others who don’t fully obey our laws” in Tagbanwa (source: Tagbanwa Back Translation)
- “people with dirty hearts” or “people who are called ‘bad'” in Mairasi (source: Enggavoter 2004).
- “those who owe sin” in Central Mazahua and Teutila Cuicatec (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
- “those without (or: “who don’t know”) God” (Gottlose) in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999)
- “people of bad deeds” in Bariai (source: Bariai Back Translation)
- “rejected/despised people” in Kupsabiny (source: Kupsabiny Back Translation)