27“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs, which on the outside look beautiful but inside are full of the bones of the dead and of all kinds of uncleanness.
The Greek and Hebrew terms that are translated as “hypocrite” in English typically have a counterpart in most languages. According to Bratcher / Nida (1961, p. 225), they can be categorized into the following categories:
those which employ some concept of “two” or “double”
those which make use of some expression of “mouth” or “speaking”
those which are based upon some special cultural feature
those which employ a non-metaphorical phrase
Following is a list of (back-) translations from some languages:
Mazahua: “have a swollen mouth” (from too much speaking)
Tai Dam: “have a straight mouth and a crooked heart”
Kongo: “the bitterness of white” (an idiom based on the fact that white-wash looks nice but tastes bitter)
Merina Malagasy: “spread a clean carpet” (an expression used in Madagascar to describe one who covers up the dirt of an unswept floor just before the arrival of guests)
Zanaki: “those who make themselves out to be good”
Tetelcingo Nahuatl: “those who deceive” (this and all examples above acc. to Bratcher / Nida 1961, p. 225)
Kafa: “one who makes as if his belly is clean” (source: Loren Bliese)
Bauzi: “good on top person” (source: David Briley in Kroneman (2004), p. 502)
Tibetan: kha chos pa (ཁ་ཆོས་པ།), lit. “mouth + religion + person” (used for instance in Matt. 7:5) or sgyu zog can (སྒྱུ་ཟོག་ཅན།), lit. “deception + fraud + person” (used for instance in Matt. 24:51) (source: gSungrab website )
Low German: “actor in a comedy” (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006)
Lélé: ne kub so or “make mouth two” (source: Andy Warren-Rothlin)
The Latvian term liekulis was likely coined by the Bible translation of Ernst Glück (1654–1705) in the late 17th century and is still being used today (source ).
The English version of Sarah Ruden (2021) uses “play-actor.” She explains (p. li): “A hupokrites is fundamentally an actor. The word has deep negativity in the Gospels on two counts: professional actors were not respectable people in the ancient world, and traditional Judaism did not countenance any kind of playacting. I write ‘play-actor’ throughout.”
The Greek that is translated as “woe to you” or similar in English is translated in Martu Wangka as “you sit as sorry ones” (source: Carl Gross). Toraja-Sa’dan has two expressions that can be used: upu’ allomu or “to-their-end are your days” and sumpu sumandakmu or “finished is what-is-measured-out to you.” In the case of Luke 10:13, where “woe” is doubled, both are used for stylistic, non-repetitive purposes (see Reiling / Swellengrebel).
In Matumbi it is translated as Wakibona or “You will see” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext) and in the Contemporary Chichewa translation (2002/2016) with a phrase containing tsoka, a word to describe something bad that happens (or may happen) to a person because of doing something against established traditions in a community (source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation).
In Hebrew it is translated as oy (אוֹי) and in Yiddish as oy (אוי) or vey (וֵויי). Note that oy vey in combination is also commonly used in Yiddish as an interjection of dismay and vey is derived from the GermanWehe (which in turn has the same root than the English woe). (Source: Jost Zetzsche)
The Greek that is usually translated as “scribe” in English “were more than mere writers of the law. They were the trained interpreters of the law and expounders of tradition.”
Tboli: “one who taught the law God before caused Moses to write” (or “one who taught the law of Moses”) (source for this and 5 above: Reiling / Swellengrebel)
Noongar: Mammarapa-Warrinyang or “law man” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Mairasi: “one who writes and explains Great Above One’s (=God’s) prohibitions” (source: Enggavoter 2004)
Chichewa: “teacher of Laws” (source: Ernst Wendland)
Lalana Chinantec: “one who is a teacher of the law which God gave to Moses back then”
Tepeuxila Cuicatec: “one who know well the law” (Source for this and four above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Huixtán Tzotzil: “one who mistakenly thought he was teaching God’s commandments”(Huixtán Tzotzil frequently uses the verb -cuy to express “to mistakenly think something” from the point of view of the speaker; source: Marion M. Cowan in Notes on Translation 20/1966, pp. 6ff.)
Germandas Buch translation by Roland Werner (publ. 2009-2022): “theologian” and in the 1964 translation by Helmut Riethmüller: “theologian of scriptures” (Schrifttheologe)
English translation by Scot McKnight (in The Second Testament, publ. 2023): Covenant Code scholar
In British Sign Language it is translated with a sign that combines the signs for “expert” and “law.” (Source: Anna Smith)
“Scribe” in British Sign Language (source: Christian BSL , used with permission)
The Greek that is a transliteration of the Hebrew Pərūšīm and is typically transliterated into English as “Pharisee” is transliterated in Mandarin Chinese as Fǎlìsài (法利賽 / 法利赛) (Protestant) or Fǎlìsāi (法利塞) (Catholic). In Chinese, transliterations can typically be done with a great number of different and identical-sounding characters. Often the meaning of the characters are not relevant, unless they are chosen carefully as in these cases. The Protestant Fǎlìsài can mean something like “Competition for the profit of the law” and the Catholic Fǎlìsāi “Stuffed by/with the profit of the law.” (Source: Zetzsche 1996, p. 51)
In Finnish Sign Language it is translated with the sign signifying “prayer shawl”. (Source: Tarja Sandholm)
Scot McKnight (in The Second Testament, publ. 2023) translates it into English as Observant. He explains (p. 302): “Pharisee has become a public, universal pejorative term for a hypocrite. Pharisees were observant of the interpretation of the Covenant Code called the ‘tradition of the elders.’ They conformed their behaviors to the interpretation. Among the various groups of Jews at the time of Jesus, they were perhaps closest to Jesus in their overall concern to make a radical commitment to the will of God (as they understood it).”
Following are a number of back-translations of Matthew 23:27:
Uma: “‘Disaster on you, you religious teachers and Parisi people! You are just good on the outside! You are like graves that are painted white: on the outside how good they look, but on the inside there is nothing but the bones of corpses and all kinds of disgusting stuff.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “‘You are to be pitied teachers of the religious law and Pariseo because God will punish you. You are only pretending to follow God. You are like a painted grave. It’s appearance from the outside is good but inside it is full of bones and rotten flesh.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Pity you, teachers of the law and you Pharisees, because your faith in God is a lie. You are like a stone house which is a coffin painted white where the bodies of dead people are placed. It is good to look at on the outside, but inside are the bones of dead people which are already rotten.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “‘Pitiful are you teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! Because you are like a tomb painted white. Its view is very-nice but it is full of the bones of the dead and other filthiness.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Really very hard is being reserved for you, you explainers of law and Pariseo, who pretend to believe/obey God. What you’re like are graves which have been painted white, which look nice on the outside. But the inside is disgusting for they’re full of rotten-things and bones of those who have died.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “Listen, you teachers of the law and Pharisees, how great is the suffering you will have, for it is not true that you are good people. Because you are like tombs which are pretty in appearance on the outside, being whitened, but inside the tombs, it is corrupt with the bodies of dead people.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used anata (あなた) is typically used when the speaker is humbly addressing another person.
In these verses, however, omae (おまえ) is used, a cruder second person pronoun, that Jesus for instance chooses when chiding his disciples. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
Here, Jesus is addressing his disciples, individuals and/or crowds with the formal pronoun, showing respect.
In most Dutch translations, Jesus addresses his disciples and common people with the informal pronoun, whereas they address him with the formal form.
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.