miracle, miraculous power

The Greek and Hebrew that are often translated as “miracles” or “miraculous powers” into English are translated as “things which no one has ever seen before” (San Blas Kuna), “thing marveled at” (Tepeuxila Cuicatec), “breathtaking thing” (Ngäbere), “long-necked thing” (referring to the onlookers who stretch their necks to see) (Huautla Mazatec), “sign done by God’s power” (Mossi), “supernatural power” (Javanese), “things that have heaven-strength” (Highland Totonac) (source for all above: Bratcher / Nida), “amazing thing” (Muna) (source: René van den Berg), or “impossible things” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004).

See also wonder.

sackcloth

The Hebrew or Greek which are translated into English as “sackcloth” are rendered into Chamula Tzotzil as “sad-heart clothes.” (Source: Robert Bascom)

Pohnpeian and Chuukese translate it as “clothing-of sadness,” Eastern Highland Otomi uses “clothing that hurts,” Central Mazahua “that which is scratchy,” and Tae’ and Zarma “rags.” (Source: Reiling / Swellengrebel)

Click or tap here to see a short video clip showing what a sackcloth looked like in biblical times (source: Bible Lands 2012)

See also you have loosed my sackcloth.

repent, repentance

(To view the different translations of this term in a simplified graphical form on a new page, click or tap here.)

The Greek and Hebrew that is often translated as “repent” or “repentance” is (back-) translated in various ways:

  • Western Kanjobal: “to think in the soul”
  • Kekchí: “pain in the heart”
  • Northwestern Dinka: “to turn the heart”
  • Pedi: “to become untwisted”
  • Baoulé: “it hurts to make you quit it” (source for this and above: Nida 1952, p. 137)
  • Balinese: “putting on a new mind”
  • Chicahuaxtla Triqui: “be sorry on account of [your] sins”
  • Uab Meto: “to turn the heart upside down” (source for this and the two above: Bratcher / Nida)
  • Central Mazahua: “turning back the heart” (source: Nida 1952, p. 40)
  • Suki: biaekwatrudap gjaeraesae: “turn with sorrow” (Source L. and E. Twyman in The Bible Translator 1953, p. 91ff.)
  • Yamba and Bulu: “turn over the heart (source: W. Reyburn in The Bible Translator 1959, p. 1ff.)
  • Nyanja: kutembenuka mtima (“to be turned around in one’s heart”) (source: Ernst Wendland in The Bible Translator 2002, p. 319ff.)
  • Caribbean Javanese: mertobat (“tired of old life”)
  • Saramaccan: bia libi ko a Massa Gadu (“turn your life to the Lord God”)
  • Sranan Tongo: drai yu libi (“turn your life”) or kenki libi (“change life”)
  • Eastern Maroon Creole: dai yu libi (“turn your life”) (source for this and 3 above: Jabini 2015)
  • Eggon: “bow in the dust” (source: Kilgour, p. 80)
  • Embu: “changing heart” (“2 Cor. 7:10 says ‘For godly grief produces a repentance that leads to salvation and brings no regret, but worldly grief produces death.’ In ordinary speech the terms ‘repent’ and ‘regret’ are used interchangeably in Embu, so that this verse comes out as: ‘godly grief produces a repentance that leads to salvation and brings no repentance,’ which is contradictory. The problem was solved by using ‘changing heart’ in the first, and ‘sadness’ in the second.”) (source: Jan Sterk)
  • Anuak: “liver falls down”
  • Kafa: “return from way of sin to God” (source for this and the one above: Loren Bliese)
  • Latvian: atgriezties (verb) / atgriešanās (noun) (“turn around / return” — see turn around / convert) (source: Katie Roth)
  • Obolo: igwugwu ikom: “turning back (from evil)” (source: Enene Enene)
  • Mairasi: make an end (of wrongdoing) (source: Enggavoter 2004)
  • Luchazi: ku aluluka mutima: “to turn in heart” (source: E. Pearson in The Bible Translator 1954, p. 160ff.)
  • Chokwe: kulinkonyeka: “to fold back over” or “to go back on oneself” (source D.B. Long in The Bible Translator 1953, p. 135ff.).
  • Muna: dofetompa’ao dhosa bhe dodoli ne Lahata’ala: “to radically-end sin and to turn to God” (source: René van den Berg)
  • Bacama: por-njiya: “fetch sand” (“Before the coming of Christianity 100 years ago, when the elders went to pray to the gods, they would take sand and throw it over each shoulder and down their backs while confessing their sins. Covering themselves with sand was a ritual to show that they were sorry for what they had done wrong, sort of like covering oneself with sackcloth and ashes. Now idol worship for the most part is abandoned in Bacama culture, but the Christian church has retained the phrase por-njiya to mean ‘repent, doing something to show sorrow for one’s sins’” — source: David Frank in this blog post.)
  • “In Tzotzil two reflexive verbs to communicate the biblical concept of repentance are used. Xca’i jba means to know or to reflect inwardly on one’s self. This self inquiry or self examination is similar to the attitude of the prodigal son where Luke 15:17 records that ‘he came to his senses.’ Broke, starving, and slopping hogs, the prodigal admitted to himself that he was in the wrong place. The second reflexive verb ‘jsutes jba’ means turning away from what one is and turning to something else. In a sense, it is deciding against one’s self and toward someone else. It is similar to the attitude of the prodigal son when he said, ‘I will get up and go to my father’ (v. 18).” (source: Aeilts, p. 118)
  • Enlhet “exchange innermosts.” “Innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions or states of mind (for other examples see here). (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff.)
  • San Blas Kuna: “sorry for wrong done in the heart” (source: Claudio and Marvel Iglesias in The Bible Translator 1951, p. 85ff.)

See also: convert / conversion / turn back and see Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”

complete verse (Luke 10:13)

Following are a number of back-translations of Luke 10:13:

  • Uma: “‘Disaster to you Yahudi people who live in the towns of Korazim and Betsaida! I have done indeed many miracles in your towns, but you still do not repent from your sins. If for example those miracles had been done in the towns of Tirus and Sidon, they would long ago have repented from their sins, even though they were not Yahudi people. They would have taken gunny-sacks to use-as-clothes, and they would sit sprinkling their bodies with ashes/dust, a sign of their regret.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “‘You are to be pitied, people of Korasin. You are to be pitied, people of Betsaida. For if I had done the powerful works/miracles in Tiros and Sidon that I have done there at your place, the people there would long have regretted and left their sin and as is their custom they would dress in sacks and sprinkle ashes on themselves to show their regret.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And Jesus said again, ‘Pity you in the future, you inhabitants of Chorazin! Pity you also in the future, you inhabitants of Bethsaida; as for the miracles which I caused you to see in your Jewish village, if I had done them in the villages of Tyre and Sidon where the people are not Jewish, they would have clothed themselves with sacks and they would have put ashes on their heads as a sign that they were abandoning their wicked customs.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then Jesus continued to say, ‘Pitiful are you from-Korazin and likewise also you from-Betsaida! Because many are the amazing things I have done in your towns, but you didn’t repent of your sins. If it had been in Tiro and in Sidon where I had done these amazing things, they would have put-on sacks immediately and sat in the ashes to show that they repented.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Jesus continued speaking, saying, ‘Alas, really very hard is in store for you who are taga Corazin and taga Betsaida. Because supposing that there in Tiro and Sidon, whose people are not Judio, were done all these amazing things which were done here with you, it’s true that for a long time now the people from there would have dressed in rough (clothes) and sat in the ash-place, so as to cause it to be recognized that they were truly repenting/sorry.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

formal pronoun: Jesus addressing his disciples and common people

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff.), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

Here, Jesus is addressing his disciples, individuals and/or crowds with the formal pronoun, showing respect.

In most Dutch translations, Jesus addresses his disciples and common people with the informal pronoun, whereas they address him with the formal form.