The Hebrew, Latin and Greek that is translated as “blind” in English is translated as “(having) eyes dark/night” in Ekari or “having no eyes” in Zarma. (Source: Nida 1964, p. 200)
See also blind (Luke 4:18) and his eyes are darker than wine.
Φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτοῦ καθαρόν.
26You blind Pharisee! First clean the inside of the cup and of the plate, so that the outside also may become clean.
The Hebrew, Latin and Greek that is translated as “blind” in English is translated as “(having) eyes dark/night” in Ekari or “having no eyes” in Zarma. (Source: Nida 1964, p. 200)
See also blind (Luke 4:18) and his eyes are darker than wine.
The Hebrew, Greek, and Latin that is translated as “cup” in English is translated in Sar with “calabash” (see here ) (source: Ngarbolnan Riminan in Le Sycomore 2000, p. 20ff. ) and in Bariai with “coconut shell” (source: Bariai Back Translation)
See also cup (of suffering).
Following are a number of back-translations of Matthew 23:26:
The Greek that is a transliteration of the Hebrew Pərūšīm and is typically transliterated into English as “Pharisee” is transliterated in Mandarin Chinese as Fǎlìsài (法利賽 / 法利赛) (Protestant) or Fǎlìsāi (法利塞) (Catholic). In Chinese, transliterations can typically be done with a great number of different and identical-sounding characters. Often the meaning of the characters are not relevant, unless they are chosen carefully as in these cases. The Protestant Fǎlìsài can mean something like “Competition for the profit of the law” and the Catholic Fǎlìsāi “Stuffed by/with the profit of the law.” (Source: Zetzsche 1996, p. 51)
In Finnish Sign Language it is translated with the sign signifying “prayer shawl”. (Source: Tarja Sandholm)
“Pharisee” in Finnish Sign Language (source )
In British Sign Language it is translated with a sign that depicts “pointing out the law.” (Source: Anna Smith)
“Pharisee” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
In French Sign Language it is translated with a sign that depicts the box of the phylacteries attached to the forehead:
“Pharisees” in French Sign Language (source: La Bible en langue des signes française )
Scot McKnight (in The Second Testament, publ. 2023) translates it into English as Observant. He explains (p. 302): “Pharisee has become a public, universal pejorative term for a hypocrite. Pharisees were observant of the interpretation of the Covenant Code called the ‘tradition of the elders.’ They conformed their behaviors to the interpretation. Among the various groups of Jews at the time of Jesus, they were perhaps closest to Jesus in their overall concern to make a radical commitment to the will of God (as they understood it).”
See also Nicodemus.
Learn more on Bible Odyssey: Pharisees .
Jesus uses a singular form of address here, You blind Pharisee! but he is surely addressing all of them as a group, not just one individual. Most translators will retain the singular form, unless readers will then only understand the sentence to be addressed to one person. Then they can use “You blind people, you Pharisees” or “You are so blind, you Pharisees.”
The cup and plate may be understood figuratively of the Pharisees, in which case first cleanse the inside of the cup and of the plate may be translated “Give attention first of all to inner purity, then everything outside will also be pure” (Die Bibel im heutigen Deutsch). On the other hand, if the cup and plate are understood in a nonfigurative sense, then there is no need to remove the imagery from the translation. Translators can say “First be sure that what is inside the cup and plate is clean.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.