acrostic in Psalm 37

The Hebrew text of Psalms 9/10, 25, 34, 37, 111, 112, 119, and 145 uses acrostics, a literary form in which each verse is started with one of the successive 22 letters of the Hebrew alphabet. According to Brenda Boerger (in Open Theology 2016, p. 179ff. ) there are three different reasons for acrostics in the Hebrew text: “for ease of memorization,” the representation “of the full breadth and depth of a topic, all the way from aleph to taw (tav),” and the perception of “the acrostic form as aesthetically attractive.” (p. 191)

While most translations mention the existence of an acrostic in a note or a comment, few implement it in their translation. The Natügu translation is one such exception. Boerger (see above) cites a strong tradition in singing the psalms and the fact that Natügu, like Hebrew, also has 22 possible initial letters as motivating factors to maintain the acrostics in that language.

Click or tap here for the complete psalm in Natügu

1-4 Abrtzlvz nzwztr-krbzme mz Yawe,
X sa nakabzle da kcng tqpq mz nabzm.
Ale da kxmrlz x abrtrpz drtwrm bade,
Murde namnc-zpwxq mz drtc’ kc tqpile kx nakabzle bamu.
Bzkq witibz nelzm nzmnckr kxdrka’-ngrng,
Murde mzli trnaboiu x sc tzbzpeng.
Bzkq kcmnz-ngrbzme nzalengr da kcng tzalelr,
Murde nzlu-krdr sa namrbc nzapulr nabr kxglr mz mzli r nepi.
5-7 Clveti-lzbq, x aenzli-lrpi mz nzabrtr-krbzme drtwrm mz Yawe.
Bzkq nabzm talvzo mz nzrmc-krm leplz kxnzrngiscng nzvz-nqblq-krdr nqmq krdr kxtrka.
Da kx na-aleq, mnc-xgle txpwz Yawe,
X abrtrpz drtwrm bade, murde sa naokatrle nim.
Delc sa na-aelwapx-ngrbzle nzopxkr nztubq-krm,
Mz nzapu-krde nilz r nepi kc tqvz-esz’ngr mzli kc bea.
8-11 Eu, bzkq drtwrm ngya x nabzm talvzo
Murde da lcng li ma tzrkatrpzng bam drtwr kxtrka.
Eu, murde kxnzabrtrpzlr drtwrdr mz Yawe sa nangi nyzdr drtc’ kc tqpile nakabzle badr,
A’ kxdrka’-ngrng sa namaszlrtxpx-ngrng.
Glqpx Yawe kx mzli trnaboipeu x kxdrka’-ngrng sc tzmrbrpeng.
Kxmule-esz’ rtangrtiq nidr a’ trpengr nzmc-krmleng.
Gct rlr-ngrbzle drtc’ nyzde mz kxnzavzo-lzbqng.
X sa na-abrtzng mz nzmnc-zpwx-krdr elr.
12-15 Ili! Kxnztubqng x kxtrnzrngiscung na-aclvetio-lzbqng
Murde kxdrka’-ngrng nzglalzpelr toki r vea x popz’ scdr.
Ili! A’ kxdrka’-ngrng na-aclvetio-lzbq-kzng murde toki r vea scdr sa nanibq-moule nidr,
X Yawe sa naplameitibzle popz’ scdr.
Jzs Yawe krkcng tzryrlqng drtwr kx na-atrkati-ngrdr kxnztubqng
X nzmadqti-zvzbzlr nqngidr badr.
Jzsle nidr mz nzodati-krde nidr,
X yrpalelvz-zvzle nidr murde trpnzngr nzxplr-krdr.
16-22 Kxetu Yawe aclve-zvzle kxnzvz-nqblqlr nide,
X nikeng kabzle badr nangisc-alopedr.
Kabzle badr dakxnzng kxkqlu mz mzli r dzbi,
X okatrle nidr mzli kx prtzngr da.
Lalztqmamu! Murde kxdrka’-ngrng sa nabzng, mz nzapu-krdr nrpq da kc tqplclqom
X enqmi r Yawe lcng sa nangiliang na-apulr zsikapu.
Mclr ncblo kxtubq, kxmule-esz’ kxpipzne,
Myaszpxle da kxkqlu kxngisc ncblo kxdrka’ngr.
Murde Yawe sa nakatxpxbzle zmatq ngrdr kxdrka’-ngrng,
A’ sa naokatrle kxnztubqng.
Ncblo kxdrka’-ngrng nzbi-txpwzlr nzrlxngr, x trnzkrlzlru nzrka-niwzlrngr.
A’ kxnzmrlzng yc mz drtwrdr nzrka-niwzlr-krdr vzmi kxnzamnzo-mzleu.
Ncblo kcng tqamrlzng Yawe sa nangi nyzdr drtc’ kc tqpile nakabzle badr.
A’ leplz kcng tqpilzleng sa nabzng.
23-26 Oblamzngeng, bztipex nzmncngr, x ninge ka tqnginipenge lrtzlvz.
X mcx kx nqmq kr ncblo kxtubq nide sele.
Okatr-zvzle leplz mz nzrlr-nrbalq-krde dztudeng, x doa nedeng ngi da kxmrlz kx kabz Gct bade.
Yawe okatr-zvzle nide x doa nedeng trnzyrnitrpwzung nadr dakxnzng.
Pq mz drtwr Yawe nzaelwa-krbzle mz leplz lrpzki kx nao-zlilr,
X mailz-zvzle krkcng tzabrtz-ngrdr nqmq krde.
Pipxle kx kxmule-esz’ nanycdr miglqpx, a’ trnztaoung,
Murde sc tqlolvz-amqngileng.
27-29 Rtxtiamu nibrmu da kxtrka, x aleamu da kxmrlz,
Murde neidu nemung namnc-along mz drtc’ kc tqpi Yawe nakabzle bamu.
Rpi Yawe kx mrlz bade da kxtubq,
X okatr-zvzle kxnzabrtrpzlr drtwrdr bade.
Sa naokatr-zvzle nidr,
A’ doa ne kxdrka’-ngrng sa nabzng.
Sa nangi nyz leplz kxnzmrlzng drtc’ kc tqpi Yawe nakabzle badr,
X sa namnc-alopeng elr.
30-33 Takitrde kx ncblo kxmrlz dekc tqvzkipxm natq ngr nzyrplapxngr,
X nikeng pitileng tubq.
Takitr-kzde nzkrlz-angidr-krde Lou amrlx sc Gct rde,
X nzlolvz-amqngi-zvz-krdeleng.
Vz zvz kxdrka’-ngrng nzaukzti-krdr leplz kxnzmrlzng,
Murde nanibqlrng.
Vz zvz Yawe nzkapx-krmle ncblo kxmrlz mz mq enqmi rdeng,
X mzli kc natwz-ngrdr nide mz kot, trnzaovxiolru nide.
34-36 Wz zvz mz nzabrtr-krbzmu drtwrmu bade,
Murde sa nangi nyzmu drtc’ kc tqpile nakabzle bamu mz nzamatq-krde nimu.
X sa namcamu nzmaneutipx-krde kxdrka’-ngrng.
Xlrmamu natqnge. Mcx kzdq ncblo kxdrka’ngr kxtrka-esz’ngr, x atrkati-zvzle leplz.
Xplr-esz’ngr x obqszo-ngrde leplz amrlx.
X kxmule-esz’ rtangrtix nide, a’ trmcpewxu, murde mrbrpe.
37-40 Yrlq angidr mz drtwrm ncblo kxmrlz kxtubq, murde mnc mz nrwx,
X doa kxnzmika mz neidu lrde nzkqlu-zlwzng.
Yrpalelvzx kxdrka’-ngrng murde sa nabzting,
X doa lr neidu lrdr sa nayrkrtxong.
Zvz Yawe na-arlapxle kxnztubqng.
Murde nide me nzrlakitrlr mz mzli r nzkxpu-krdr.
Zvz Yawe na-arlapxbzle nidr mz mq kxdrka’-ngrng,
Murde nzbrti drtwrdr nide nzokatr-krde nidr.

© 2008, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.

There are two Dutch translations that maintain the acrostic: Naardense Bijbel (publ. 2004) and the Tot Lof van God by Frans Croese (publ. 2010).

Click or tap here for the complete psalm in the Dutch translations

Naardense Bijbel:

1
(v. David, toen hij zijn verstand verdraaide
      voor het aanschijn van Avimelech,- ✡
die hem wegjoeg,
zodat hij kon gáán.)
2
Altijd zal ik zegenen de Ene, ✡
steeds
ligt zijn lof mij voor in de mond.
3
Bij de Ene prijst mijn ziel zich gelukkig,- ✡
mogen gebukten het horen
      en zich verheugen!
4
Geeft met mij grootheid aan de Ene, ✡
laat ons zijn naam eenparig roemen!
5
De Ene zocht ik
      en hij heeft mij geantwoord, ✡
aan al wat ik duchtte
heeft hij mij ontrukt!
6
En wie opkeken naar hem, zij straalden, ✡
geen schaamrood kleurde
hun wangen.
7
Fluisterend kon deze gebogene nog roepen
      en de Ene hoorde, ✡
uit al wat hem benauwde
heeft hij hem gered.
8
Gelegerd is de engel van de Ene
rondom wie hem vrezen, ✡
en hij redt ze uit.
9
Hoe goed de Ene is: proeft het en ziet! ✡
Zalig de kerel
die toevlucht zoekt bij hem!
10
Ja gij, zijn heiligen, vreest de Ene!- ✡
want er zal geen gebrek zijn
voor wie hem vrezen.
11
Kommer en honger leden
      welpen van leeuwen, ✡
maar de zoekers van de Ene:
niets van alle goed zal hun ontbreken.
12
Laat u leiden door mij, zonen, en hoort; ✡
de vreze voor de Ene
zal ik u leren!
13
Mannen met behagen in leven, wie niet?- ✡
die lengte van dagen minnen,
het goede willen zien:
14
niet nalaten je tong te hoeden voor kwaad, ✡
je lippen
voor het spreken van bedrog!
15
O wijk voor het kwade, doe het goede, ✡
zoek naar vrede, jaag die na!
16
Rechtvaardigen:
      de Ene houdt zijn ogen op hen, ✡
zijn oren
richten zich op hun geroep.
17
Pijnlijk is het aanschijn van de Ene
      voor daders van kwaad, ✡
hij snijdt hun gedachtenis van de aarde af.
18
Schreeuwden zij: de Ene hoorde, ✡
aan al hun benauwingen
heeft hij hen ontrukt.
19
Terzijde staat de Ene
      gebrokenen van hart, ✡
hij redt verbrijzelden van geest.
20
Vele zijn de rampen
      voor een rechtvaardige, ✡
aan die alle
ontrukt hem de Ene,
21
wakend over elk van zijn botten, ✡
daarvan zal niet een
worden gebroken.
22
Zelf echter zal het kwaad
      de booswicht doden ✡
en zullen haters van een rechtvaardige
      hun schuld boeten.
23
Maar de Ene koopt
      de ziel van zijn dienaren los,- ✡
geen schuld voor
al wie toevlucht zoeken bij hem!
24
ja, mocht hij vallen, geveld is hij niet, ✡
want de Ene
schraagt zijn hand.
25
Nooit heb ik, toen ik jong was,
ook niet toen ik oud werd,
      een rechtvaardige gezien verlaten, ✡
of zijn zaad
zien bedelen om brood:
26
al de dag gunt hij en leent hij, ✡
zijn zaad
is tot zegen.
27
Ontloop het kwade, doe het goede, ✡
dan mag je wonen voor eeuwig;
28
zij worden bewaard voor eeuwig ✡
en weggemaaid wordt het zaad van bozen.
29
Rechtvaardigen, zij beërven de aarde, ✡
zij mogen haar blijvend bewonen,
30
Spellen zal de mond van een rechtvaardige
      wijsheid, ✡
zijn tong
spreekt uit wat het recht is;
31
het onderricht van zijn God is in zijn hart,
zijn wandel wankelt nooit.
32
Tracht een boze
      de rechtvaardige te vangen
en zoekt hij
hem te doden,
33
ook in diens hand verlaat de Ene hem niet,
laat hem in zijn recht
niet tot boosdoener maken.
34
U, hoop op de Ene en bewaak zijn weg:
en hij zal u verheffen
      om de aarde te beerven,-
het wegmaaien van boosdoeners
      zul je zien.
35
Eens zag ik een boosdoener, geweldig,
zich blootgeven,-
als een groene ceder.
36
Voorbij ging iemand, en zie, hij was weg;
ik zocht hem,
maar niets meer te vinden!
37
maar bewaak wie gaaf is,
      zie aan een oprechte:
dat er toekomst is voor een man van vrede!
38
Weggevaagd worden
      grensoverschrijders tezamen,
verdelgd wordt de toekomst van bozen;
39
Zalig zijn rechtvaardigen!-
      hun redding komt van de Ene,
hij is hun toevlucht
in tijd van benauwing;
40
de Ene helpt hen,
hij doet hen ontkomen,
      ontkomen aan boosdoeners,
      hij redt hen,
want hun toevlucht is in hem.

Tot Lof van God translation:

Op naam van David.

Ach, wind u niet op over die kwaadaardige lieden,
wees niet afgunstig op wie onrecht bedrijven;
2
ze zullen weldra verdorren als gras,
verwelken als het nog zo frisse groen.
3
Blijf bezig het goede te doen, vertrouw op Jehovah,
bewoon de aarde, betoon u getrouw,
4
laat uw genieting Jehovah toch zijn.
Alles waar uw hart naar verlangt, Hij zal het u geven.

5
Dus wentel uw weg op Jehovah,
vertrouw op Hem, Hij zal het doen:
6
Hij doet uw gerechtigheid stralen als het licht,
uw recht als de klaarlichte dag.
7
En daarom, houd u in jegens Jehovah,
wees oprecht wachtend op Hem
en wind u niet op over degene wiens weg voor de wind lijkt te gaan,
die mens die snode plannen bedrijft.
8
Furieus? Ach, laat toch af, laat varen die woede,
wind u niet op, om alleen maar het verkeerde te doen.
9
Die kwaadaardige lieden worden stellig vernietigd,
terwijl wie op Jehovah hopen de aarde zullen bezitten.
10
Geduld dus… nog even en wie gewetenloos is, is er niet meer,
zou je je richten op de plek waar hij was, stellig, hij is er niet meer;
11
dan zijn het de zachtaardigen, die zullen de aarde bezitten
en overvloedige vrede genieten aldaar.

12
Hoewel de gewetenloze jegens de rechvaardige van alles beraamt
– vanwege hem is immers diens tandengeknars –
13
Jehovah lacht hem [die gewetenloze] vierkant uit;
dat diens dag is aangebroken, heeft Hij al gezien.
14
Intussen trokken gewetenloze lieden het zwaard, spanden hun boog
om die arme stakkers om te leggen, om hen wier weg oprecht is af te slachten.
15
Maar, hun zwaard komt elders terecht, in hun eigen hart;
hun bogen worden compleet doormidden gebroken.

16
Juist daarom is het weinige van de rechtvaardige zoveel beter
dan de enorme overdaad van wie gewetenloos is,
17
want wat die gewetenlozen vermogen zal worden verbroken,
terwijl Jehovah steun verleent aan wie rechtvaardig zijn.
18
Kortom, Jehovah weetwat zij, onkreukbaar als ze zijn,
nu door moeten maken, maar hun erfdeel staat vast, definitief.
19
Geen teleurstelling daarom ten tijde van rampspoed,
ze worden ook op dagen van honger verzadigd.

20
Luistert, het zijn de gewetenlozen, die zullen vergaan,
het zal Jehovah’s vijanden vergaan als de trots van de weide:
opgaand in rook, houden zij op te bestaan.
21
Merk op, de gewetenloze betaalt niet eens terug wat hij leende,
de rechtvaardige is daarentegen goedgunstig, gul en goedgeefs.
22
Zijn gezegenden zullen daarom de aarde bezitten,
terwijl Zijn vervloekten de afsnijding wacht.

23
Naarmate de schreden van een man door Jehovah zijn bevestigd,
heeft Hij aan diens weg een welgevallen;
24
zou hij vallen, languit gaat hij niet,
want Jehovah houdt hem vast, bij de hand.
25
Ooit ook jong ben ik intussen oud geworden,
maar nooit heb ik de rechtvaardige verlaten gezien,
of diens nageslacht zoekend naar brood.
26
Integendeel, heel de dag is hij goedgunstig, leent hij anderen gul,
terwijl zijn nageslacht tot zegen is.

27
Pas op daarom, wijk van het kwade, beoefen het goede
en houd zodoende verblijf voor altijd;
28
Jehovah is op gerechtigheid gesteld,
Hij zal Zijn loyalen nimmer verlaten.
Reken maar dat 37 blijvend bescherming genieten,
terwijl het nageslacht der gewetenlozen afsnijding wacht;
29
de rechtvaardigen zullen de aarde bezitten
en daarop voor eeuwig verblijven.

30 Slechts wijsheid beweegt de mond van de rechtvaardige,
waardoor zijn tong gerechtigheid spreekt;
31
in zijn hart is de Wet van zijn God,
zijn schreden wankelen niet.
32
Terwijl de gewetenloze loert op de rechtvaardige,
erop uit is om hem te doden,
33
laat Jehovah hem niet vallen in diens hand,
Hij verklaart hem onschuldig ingeval hij mocht worden berecht.

34
Uw hoop zij op Jehovah derhalve, houd vast aan Zijn weg.
Hij zal u verhogen zodat u de aarde in bezit kunt nemen;
de vernietiging van wie doortrapt gewetenloos is, maakt u dan mee.
35
Voorwaar, ik heb het gezien al in feite:
de gewetenloze die zo gewelddadig was,
welig tierend als het woekerende gewas,
36
maar hij verdween. Ja ziet, hij is er niet meer!
Ik ging nog zoeken, maar het bleek dat hij onvindbaar was.

37
Wees dus rechtschapen, houd daaraan vast,
zie naar wat recht, naar wat terecht is,
want de toekomst is voor degene die uit is op vrede;
38
de opstandigen worden gezamenlijk verdelgd,
de toekomst van de gewetenlozen wordt onherroepelijk afgesneden.
39
Zodat de redding der rechtvaardigen afkomstig zal zijn van Jehovah,
Hij, hun vesting in tijden van nood.
40
Zo helpt Jehovah hen; Hij is mét hen en doet hen ontkomen.
Hij doet hen ontkomen aan wie gewetenloos zijn en redt hen,
tot Hem immers hebben zij toevlucht genomen.

With thanks to Thamara van Eijzeren

The English Bible translation by Ronald Knox (publ. 1950) maintains most Hebrew acrostics (even though Knox’s translation itself is based on the Latin text of the Vulgate rather than the Hebrew). Due to the higher number of letters in the English alphabet, it skips the letter P, Q, X, Y, and Z. (Click or tap here for the complete psalm in Knox’s translations)

1 (Of David.) Art thou impatient, friend, when the wicked thrive; dost thou envy the lot of evil-doers?
2 they will soon fade like the grass, like the green leaf wither away.
3 Be content to trust in the Lord and do good; live on thy land, and take thy ease,
4 all thy longing fixed in the Lord; so he will give thee what thy heart desires.
5 Commit thy life to the Lord, and trust in him; he will prosper thee,
6 making thy honesty clear as the day, the justice of thy cause bright as the sun at noon.
7 Dumb and patient, to the Lord’s mercy look thou, never fretting over the man that has his own way, and thrives by villainy.
8 End thy complaints, forgo displeasure, do not fret thyself into an evil mood;
9 the evil-minded will be dispossessed, and patient souls, that wait for the Lord, succeed them.
10 Forbear yet a little, and the sinner will be seen no more; thou wilt search in vain to find him,
11 while patient souls are the land’s heirs, enjoying great peace.
12 Gnashing his teeth with envy, the wrong-doer plots against the innocent,
13 and cannot see his own turn coming; but the Lord sees it, and laughs at his malice.
14 How they draw the sword, how they bend the bow, these sinners, to bring ruin on helpless poverty, to murder the upright;
15 swords that will pierce their own hearts, bows that will break in pieces!
16 Innocence, ill endowed, has the better of the wicked in their abundance;
17 soon fails the strength of their arms, and still the Lord has the just in his keeping.
18 Jealously the Lord watches over the lives of the guiltless, they will hold their lands for ever,
19 undismayed by adversity, in time of famine well content.
20 Knavery will yet come to an end; like the spring’s finery they will die, the Lord’s enemies, vanish away like smoke.
21 Let the sinner borrow, and never repay, still the good man will be a generous giver;✻
22 win the Lord’s blessing, and the land is thine, his ban is death.
23 Man’s feet stand firm, if the Lord is with him to prosper his journey;
24 he may stumble but never fall, with the Lord’s hand in his.
25 Now youth is past, and I have grown old; yet never did I see the good man forsaken, or his children begging their bread;
26 still he lends without stint, and men call down blessings on his posterity.
27 Offend no more, rather do good, and be at rest continually;
28 the Lord is ever just, and will not abandon his faithful servants. Perish the sinner, forgotten be the name of the evil-doer,
29 but these will hold their land, and live on it always at rest.
30 Right reason is on the good man’s lips, well weighed are all his counsels;
31 his steps never falter, because the law of God rules in his heart.
32 Sinners lie in wait, plotting against the life of the innocent;
33 but the Lord will never leave him in their power, never find him guilty when he is arraigned.
34 Trust the Lord, and follow the path he has chosen; so he will set thee up in possession of thy land, and thou wilt live to see the wicked come to ruin.
35 Until yesterday, I saw the evil-doer throned high as the branching cedars;
36 then, when I passed by, he was there no longer, and I looked in vain to find him.
37 Virtuous men and innocent mark thou well; he that lives peaceably will leave a race behind him,
38 while sinners are rooted out every one, and their graceless names forgotten.
39 When affliction comes, the Lord is the refuge and defence of the innocent;
40 the Lord will aid and deliver them, rescue and preserve them from the power of wickedness, because they put their trust in him. (Source )

Another English translation that maintains the acrostic is by Gordon Jackson (The Lincoln Psalter, 1997):

Are you incensed because the wicked do so well?
      Do you envy them their success? Forget it.
      They may flourish like leaves, but remember autumn is coming.
Be wise; do good, and trust the Lord;
      Mind your own business, leave others to theirs;
      Set your heart on God, he will look after you.
Confide in the Lord, commit all your dealings to him;
      With him as your backer how can you fail to prosper?
      The good of your name will shine like the sun in the sky.
Don’t be upset by others that prosper dishonestly;
      They get their way, yes, but at what a cost;
      Don’t worry; God’s mercy is more than money.
Envy will do you no good, neither will anger;
      You know the dishonest will get their just deserts;
      But those who rely on God have a fortune in him.
For a little time the wicked may rule the roost;
      A little time, and no more; others supplant them;
      But in the end the land will revert to the humble.
Green with envy, the wicked detest the honest;
      They feel derided; God derides them indeed;
      He knows the ending of their curious plans.
Hatred of weakness, of good, excites them to action;
      They are armed with sword and bow and pocket-book;
      Weapons they lived by but yet will be their undoing.
Innocents have a power unknown to the wicked;
      The power of arms, of armies, of allies will fail;
      Yet the Lord, unseen, will preserve his own forever.
Justice demands that the Lord will provide for the just;
      Misfortune, oppression, will never distress them long;
      They will come, with him, through famine, and war, and flood.
Kings of the castle may think themselves secure
      But they will fall as sure as autumn leaves;
      They will burn as rubbish, and even their smoke will vanish.
Loans to the wicked rarely get paid back,
      But the Lord will repay the good and the bad in his time;
      The good are generous givers, and so is our God.
Men with a mind to be upright sons shall be so;
      The Lord will hold them steady on their feet;
      From time to time they may stumble, but won’t fall down.
Never have I seen a good man begging his bread,
      Not from when I was young to my old age now;
      He always has something to spare, for friends, for the needy.
Order your days; do good; make peace where you can;
      God who loves justice will always favour the just;
      His law will deal with the lawless and their kind.
Possession of lands will pass to those who deserve them;
      Peace follows justice; with peace comes prosperity;
      Who will remember the names of past grasping landlords?
Reason and rhyme will season a good man’s language:
      A level head is matched with a witty heart;
      Workman’s words that hit the nail on the head.
Steallth is the wicked man’s trade, and seeming important;
      Getting the weak in their clutches is their profession;
      But the Lord will not let them keep the fruits of their labour,
Trust in the Lord; he will keep you out of their hands;
      You will yet live to see the land you love rejoicing;
      You will see those that ruined it come down themselves to ruin.
Up to all sorts of tricks, the unworthy will rise;
      I have seen them dining in their successful villas;
      I have passed again, and seen them gone and forgotten.
Virtue and honesty leave good things behind them
      Worthy to carry on a good man’s name;
      But they try to conceal their names, the disgraced one’s children.
When trouble comes to the good, the Lord is their lawyer;
      He will take their case, he will use the law to save them;
      Because they were innocent; because they trusted in him.

And lastly, Brenda Boerger (2024) translated this psalm while maintaining the acrostic (click or tap here for the complete psalm in Boerger’s translation).

1 Avoid your frets regarding evil powers.
 And do not envy those who’re doing wrong.
2 All of them wither like the grass and flowers,
 And fading, they become pale, soon are gone.
3 But put your trust in Yahweh; do what’s right.
 Build in the land, know safety set apart.
4 Based on who God is make him your delight,
 Because he’ll give you longings of your heart.
5 Commit your future to Yahweh, my friend,
 Confident he will act on your behalf.
 Can’t you stop worrying? Why do you fret?
 Count on God for petitions you have.
6 Dear God will make your righteousness to shine —
 Dawn’s light has never been beaming so bright.
 Declaring you have vindication so fine —
 Due to its being like noonday sun’s light.
7 Entrust your way to Yahweh, let him lead.
 Earnestly wait for Lord Yahweh to act.
 Enough fretting when others might succeed,
 Engaged in making evil schemes and pacts.
8/9 Forsaking anger, stop being so bitter.
 For evildoers will lose in the end.
 Fretting will not help, nor being a quitter,
 For God-trusters will inherit the land.
10 Godless ones soon will meet their just ends.
 Go looking and they’ll no longer be seen.
11 God’s oppressed people are blessed by his hands,
 Granted the land, shalom, prosperity.
12 Hateful men plot against those doing right,
 Hounding them so that they might do them wrong.
13 How God laughs at the wicked and their plight.
 He knows that they’ll all be judged before long.
14 Insolent men draw swords and bend their bows,
 Intending to tear the upright apart.
15 Instead broken bows are found by the foes;
 Instead they’ll find swords pierce into their hearts.
16 Just the few things belonging to good men,
 Justly surpass all evil-gotten wealth.
17 Justice dictates the wicked be broken;
 Just God upholds the righteous by his strength.
18 King Yahweh makes his blessings theirs forever;
 Kindly he cares for those who have no blame.
19 Kept by God in famine without any hunger;
 Kind ones in troubled times won’t suffer shame.
20 Look, Yahweh brings the wicked to their end,
 Like being burned up in a furnace fire.
  Little will be heard from his enemies again.
 Like going up in smoke, they all expire.
21/22 Master and Lord gives good things to his own,
 Meaning the righteous can give without end.
 Malicious men are rejected and wiped out.
 Men like that borrow; won’t pay back or lend.
23 Now Yahweh teaches his children to walk.
 Naturally, pleased when they choose to obey;
24 Needing a grip on their hands lest they fall;
 Never fails to uphold them on their way.
25 Older and wiser, but once I was young.
 On this my journey, I’ve never yet seen
 Our Lord forsaking any godly one,
 Or his offspring with not a thing to eat.
26 Profusely generous, these righteous men,
 Put other folks as priority one,
 Providing grace, they happily will lend.
27 Plus God will bless them with daughters and sons.
 Quickly obey, you’ll have good things forever.
 Quit doing evil. Practice what is right.
28 Quelling the wicked for their bad behavior;
 Quite rightly God loves those who do what’s right!
 Refusing to see his children forlorn;
 Renewing his own with gifts from his hand;
 Rewarding the righteous ones yet to be born.
29 Right-hearted people inherit the land.
 So they know its provision for all times.
30 Such are your steps if you want to do right:
 Say only things that are both just and wise,
 So that you please God and walk in his light.
31 Take Yahweh’s teachings deep into your heart,
 Truly then you will walk and stumble not.
32 Treacherous ones wait to tear you apart,
 Trying to kill off the people of God.
33 Unwav’ringly, he keeps away the foe.
 Under Yahweh’s care, never fear the vile.
 Upholding his own, we’re not condemned although
 Under a foeman’s judgment at our trial.
34 Voice your trust. Follow the way of your Lord.
 Vic-to-ry’s yours; you will possess the land.
 Violent men will receive their reward —
 Vanquished before your eyes by Yahweh’s hand.
35 Wicked, violent, and unruly men
 Will grow and flourish like weeds in good ground.
36 When they die though, that truly is the end.
 Where did they go? Now they cannot be found.
37 Examine blameless who follow instructions.
 Expect that men of peace have futures true.
38 Except for the rebels who end in destruction.
 Expect those sinners have no future too.
39 Yahweh’s the source of salvation for those
 Yielding themselves to him completely and
 Yearning for his refuge in times of woes.
 Yahweh is their stronghold when times are bad.
40 Zion’s Lord will deliver his children,
 Zeroing arrows at each wicked heart.
 Zealously he saves his own, draws them in —
 Zones keeping his own safe never depart.

Another published English translation with acrostics is The Psalms Chronologically Arranged by the “Four Friends” (C.T. Arnold, A.W. Potts, F.E. Kitchener, S. Philpotts) of 1870.

Another 19th century translation with maintained acrostics is the German 1883 commentary and translation by Franz Delitzsch . Unlike the other translations, he translates the acrostics of this and the other acrostic psalms by following an approximation of the German sound of the 22 letters (alef/א‎ = a; bet/ב‎ = b; gimel/ג‎ = g; dalet/ד = d; he/ה‎ = h; vav/ו = u; zayin/ז‎ = s; chet/ח‎ = h; tet/ט = t; yod/י‎ = i or j; kaf/כ = k; lamed/ל = l; mem/מ = m; nun/נ = n; samech/ס‎ = s; ayin/ע = e; pe/פ = f; tsadi/צ‎ = z; qof/ק = k; resh/ר = r; shin/ש‎ = sch; tav/ת = t).

complete verse (Psalm 37:17)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 37:17:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “for the power of the wicked will be shattered,
    but Jehovah keeps the righteous.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “for the power of the wicked will be destroyed.
    The LORD will make the righteous secure.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “For the LORD will-take-(away) the ability of the wicked,
    but he will-help the righteous ones.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “For God allows the strength of wicked people to become dissipated, but he protects righteous people.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “because, the power of bad people will be destroyed,
    but instead, the LORD keeps people who are good.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Kwa maana nguvu ya waovu itavunjwa,
    lakini BWANA atawasaidia wanyofu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “because Yahweh will completely take away the strength of wicked people,
    but he will sustain/take care of people who live righteously.” (Source: Translation for Translators)

righteous, righteousness

The Greek, Hebrew, Ge’ez, and Latin terms that are translated in English mostly as “righteous” or “righteousness” (see below for a discussion of the English translation) are most commonly expressed with concept of “straightness,” though this may be expressed in a number of ways. (Click or tap here to see the details)

Following is a list of (back-) translations of various languages:

  • Bambara, Southern Bobo Madaré, Chokwe (ululi), Amganad Ifugao, Chol, Eastern Maninkakan, Toraja-Sa’dan, Pamona, Batak Toba, Bilua, Tiv: “be straight”
  • Laka: “follow the straight way” or “to straight-straight” (a reduplicated form for emphasis)
  • Sayula Popoluca: “walk straight”
  • Highland Puebla Nahuatl, Kekchí, Muna: “have a straight heart”
  • Kipsigis: “do the truth”
  • Mezquital Otomi: “do according to the truth”
  • Huautla Mazatec: “have truth”
  • Yine: “fulfill what one should do”
  • Indonesian: “be true”
  • Navajo (Dinė): “do just so”
  • Anuak: “do as it should be”
  • Mossi: “have a white stomach” (see also happiness / joy)
  • Paasaal: “white heart” (source: Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
  • (San Mateo del Mar Huave: “completely good” (the translation does not imply sinless perfection)
  • Nuer: “way of right” (“there is a complex concept of “right” vs. ‘left’ in Nuer where ‘right’ indicates that which is masculine, strong, good, and moral, and ‘left’ denotes what is feminine, weak, and sinful (a strictly masculine viewpoint!) The ‘way of right’ is therefore righteousness, but of course women may also attain this way, for the opposition is more classificatory than descriptive.”) (This and all above from Bratcher / Nida except for Bilua: Carl Gross; Tiv: Rob Koops; Muna: René van den Berg)
  • Central Subanen: “wise-good” (source: Robert Brichoux in OPTAT 1988/2, p. 80ff. )
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “live well”
  • Mezquital Otomi: “goodness before the face of God” (source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Eastern Huasteca Nahuatl: “the result of heart-straightening” (source: Nida 1947, p. 224)
  • Eastern Highland Otomi: “entirely good” (when referred to God), “do good” or “not be a debtor as God sees one” (when referred to people)
  • Carib: “level”
  • Tzotzil: “straight-hearted”
  • Ojitlán Chinantec: “right and straight”
  • Yatzachi Zapotec: “walk straight” (source for this and four previous: John Beekman in Notes on Translation November 1964, p. 1-22)
  • Makonde: “doing what God wants” (in a context of us doing) and “be good in God’s eyes” (in the context of being made righteous by God) (note that justify / justification is translated as “to be made good in the eyes of God.” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
  • Aari: The Pauline word for “righteous” is generally rendered by “makes one without sin” in the Aari, sometimes “before God” is added for clarity. (Source: Loren Bliese)
  • North Alaskan Inupiatun: “having sin taken away” (Source: Nida 1952, p. 144)
  • Nyamwezi: wa lole: “just” or “someone who follows the law of God” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Venda: “nothing wrong, OK” (Source: J.A. van Roy in The Bible Translator 1972, p. 418ff. )
  • Ekari: maakodo bokouto or “enormous truth” (the same word that is also used for “truth“; bokouto — “enormous” — is being used as an attribute for abstract nouns to denote that they are of God [see also here]; source: Marion Doble in The Bible Translator 1963, p. 37ff. ).
  • Guhu-Samane: pobi or “right” (also: “right (side),” “(legal) right,” “straightness,” “correction,” “south,” “possession,” “pertinence,” “kingdom,” “fame,” “information,” or “speech” — “According to [Guhu-Samane] thinking there is a common core of meaning among all these glosses. Even from an English point of view the first five can be seen to be closely related, simply because of their similarity in English. However, from that point the nuances of meaning are not so apparent. They relate in some such a fashion as this: As one faces the morning sun, south lies to the right hand (as north lies to the left); then at one’s right hand are his possessions and whatever pertains to him; thus, a rich man’s many possessions and scope of power and influence is his kingdom; so, the rich and other important people encounter fame; and all of this spreads as information and forms most of the framework of the people’s speech.”) (Source: Ernest Richert in Notes on Translation 1964, p. 11ff.)
  • Haroti (Hadauti): “blameless in God’s eyes” (source: Vikram Mukka in Christianity Today )
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): Gerechtheit, a neologism to differentiate it from the commonly-used Gerechtigkeit which can mean “justice” but is more often used in modern German as “fairness” (Berger / Nord especially use Gerechtheit in Letter to the Romans) or Gerechtestun, also a neologism, meaning “righteous deeds” (especially in Letter to the Ephesians)
  • “did what he should” (Eastern Highland Otomi)
  • “a clear man, good [man]” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004)
  • Cherokee: “with heart” (source: Bender / Belt 2025, p. 29)

The English translation of righteousness, especially in the New Testament is questioned by Nicholas Wolterstorff (2008, p. 110ff.) (Click or tap here to see the details)

Those who approach the New Testament solely through English translations face a serious linguistic obstacle to apprehending what these writings say about justice. In most English translations, the word “justice” occurs relatively infrequently. It is no surprise, then, that most English-speaking people think the New Testament does not say much about justice; the Bibles they read do not say much about justice. English translations are in this way different from translations into Latin, French, Spanish, German, Dutch — and for all I know, most languages.

The basic issue is well known among translators and commentators. Plato’s Republic, as we all know, is about justice. The Greek noun in Plato’s text that is standardly translated as “justice” is dikaiosunē (δικαιοσύνη); the adjective standardly translated as “just” is dikaios (δίκαιος). This same dik-stem occurs around three hundred times in the New Testament, in a wide variety of grammatical variants.

To the person who comes to English translations of the New Testament fresh from reading and translating classical Greek, it comes as a surprise to discover that though some of those occurrences are translated with grammatical variants on our word “just,” the great bulk of dik-stem words are translated with grammatical variants on our word “right.” The noun, for example, is usually translated as “righteousness,” not as “justice.” In English we have the word “just” and its grammatical variants coming horn the Latin iustitia, and the word “right” and its grammatical variants coining from the Old English recht. Almost all our translators have decided to translate the great bulk of dik-stem words in the New Testament with grammatical variants on the latter — just the opposite of the decision made by most translators of classical Greek.

I will give just two examples of the point. The fourth of the beatitudes of Jesus, as recorded in the fifth chapter of Matthew, reads, in the New Revised Standard Version, “Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.” The word translated as “righteousness” is dikaiosunē. And the eighth beatitude, in the same translation, reads “Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of heaven.” The Greek word translated as “righteousness” is dikaiosunē. Apparently, the translators were not struck by the oddity of someone being persecuted because he is righteous. My own reading of human affairs is that righteous people are either admired or ignored, not persecuted; people who pursue justice are the ones who get in trouble.

It goes almost without saying that the meaning and connotations of “righteousness” are very different in present-day idiomatic English from those of “justice.” “Righteousness” names primarily if not exclusively a certain trait of personal character. (…) The word in present-day idiomatic English carries a negative connotation. In everyday speech one seldom any more describes someone as righteous; if one does, the suggestion is that he is self-righteous. “Justice,” by contrast, refers to an interpersonal situation; justice is present when persons are related to each other in a certain way. There is, indeed, a long tradition of philosophical and theological discussion on the virtue of justice. But that use of the term has almost dropped out of idiomatic English; we do not often speak any more of a person as just. And in any case, the concept of the virtue of justice presupposes the concept of those social relationships that are just.

So when the New Testament writers speak of dikaiosunē, are they speaking of righteousness or of justice? Is Jesus blessing those who hunger and thirst for righteousness or those who hunger and thirst for justice?

A thought that comes to mind is that the word changed meaning between Plato and the New Testament. Had Jesus’ words been uttered in Plato’s time and place, they would have been understood as blessing those who hunger and thirst for the social condition of justice. In Jesus’ time and place, they would have been understood as blessing (hose who hunger and thirst for righteousness — that is, for personal moral rectitude.

Between the Hebrew Bible and the Greek New Testament there came the Septuagint translation of the Hebrew Bible into Greek. (…) One of the challenges facing the Septuagint translators was how to catch, in the Greek of their day, the combination of mishpat (מִשְׁפָּט) with tsedeq (צֶ֫דֶק). Tsedeq that we find so often in the Old Testament, standardly translated into English as justice and righteousness. The solution they settled on was to translate tsedeq as dikaiosunē, and to use a term whose home use was in legal situations, namely, krisis (κρίσις), to translate mishpat. Mishpat and tsedeq became krisis and dikaiosunē. For the most part, this is also how they translated the Hebrew words even when they were not explicitly paired with each other: mishpat (justice) becomes krisis, tsedeq (righteousness) becomes dikaiosunē. The pattern is not entirely consistent, however; every now and then, when mishpat is not paired off with tsedeq, it is translated with dikaiosunē or some other dik-stem word (e.g., 1 Kings 3:28, Proverbs 17:23, Isaiah 61:8).

I think the conclusion that those of us who are not specialists in Hellenistic Greek should draw from this somewhat bewildering array of data is that, in the linguistic circles of the New Testament writers, dikaiosunē did not refer definitively either to the character trait of righteousness (shorn of its negative connotations) or to the social condition of justice, but was ambiguous as between those two. If dikaiosunē had referred decisively in Hellenistic Greek to righteousness rather than to justice, why would the Septuagint translators sometimes use it to translate mishpat, why would Catholic translators [into the 1980s] usually translate it as “justice,” and why would all English translators sometimes translate it as “justice”? (All earlier Latin-based Catholic translations, the New American Bible and the Jerusalem Bible, both of which appeared in the early 1970s have most occurrences of dik-stem words translated with variants on “just.” In subsequent revisions of the New American Bible, and in the New Jerusalem Bible, these translations have been altered to translations along the lines of righteousness. Other translations that use a form of justice or “doing right / rightness” include the British New English Bible [1970] and Revised English Bible [1989] and some newer translations such as by Hart [2017], Ruden [2021] or McKnight [2023]).

Conversely, if it referred decisively to justice, why would the Septuagint translators usually not use it to translate mishpat, and why would almost all translators sometimes translate it as “righteousness”? Context will have to determine whether, in a given case, it is best translated as “justice” or as “righteousness” — or as something else instead; and if context does not determine, then it would be best, if possible, to preserve the ambiguity and use some such ambiguous expression as “what is right” or “the right thing.”

Let me make one final observation about translation. When one takes in hand a list of all the occurrences of dik-stem words in the Greek New Testament, and then opens up almost any English translation of the New Testament and reads in one sitting all the translations of these words, a certain pattern emerges: unless the notion of legal judgment is so prominent in the context as virtually to force a translation in terms of justice, the translators will prefer to speak of righteousness.

See also respectable, righteous, righteous (person), devout, and She is more in the right(eous) than I.

tetragrammaton, YHWH

The translation of the tetragrammaton (YHWH or יהוה‎) is easily the most often discussed issue in Bible translation. This is exemplified by the fact that there is virtually no translation of the Bible — regardless of language — where the position of the respective translator or translation team on how to translate the name of God into the respective language is not clearly stated in the preface or introduction.

Click or tap here to read about the different ways the tetragrammaton is and has been translated

The literature on this topic is overwhelming, both as far as the meaning of YHWH and the translation of it by itself and in combination with other terms (including Elohim and Adonai). There is no reason or room to rehash those discussions. Aside from various insightful translations of YHWH into various languages (see below), what’s of interest in the context of this tool are official and semi-official statements regarding the translation by Bible translation agencies and churches. These include the 1992 statement by United Bible Societies’ “Names of God” Study Group (see The Bible Translator 1992, p. 403-407 ) or the “Letter to the Bishops’ Conference on ‘The Name of God'” by the Congregatio de Cultu Divino et Discriplina Sacramentorum of 2008 (see here et al.).

In summary, the UBS study group gives six different options on how to translate YHWH: 1) transliterate (some form of “Yahweh” or “Jehovah” if this is an already established term); 2) translate (along the lines of kurios — κύριος in the Septuagint); 3) translate the meaning of YHWH; 4) use a culture-specific name; 5) translate Elohim and YHWH in the same way; or 6) use a combination of any of these options.

The official Catholic directive states that for liturgical purposes YHWH is to be translated as an equivalent of Kurios (“Lord”) unless when appearing in combination with Elohim (“God”) or Adonai (“lord”), in which case it’s to be translated with “God.”

In the following collection of examples, any of the above-mentioned strategies are used.

Use of Typographical Means to Offset the Name of God

A large number of Bible translations in many Western European languages have used a similar strategy to translate YHWH as an equivalent of Kurios or Adonai (“lord” in Greek in Hebrew) but have used either small caps or all caps to denote these occurrences as an equivalent to a proper name. Here are some examples:

  • English: Lord
  • Danish: Herren (In recent editions: Herren and Gud (“God”))
  • Swedish: Herren (traditionally: YHWH Herren and Elohim Herren)
  • French: SEIGNEUR (in the Traduction œcuménique de la Bible)
  • German: Herr or Herr (see also the translation by Buber/Rosenzweig below)
  • Dutch: HERE
  • Portuguese: Senhor
  • Welsh: ARGLWYDD
  • Spanish: Señor

None of the European languages have found a “cultural-linguistic equivalent” with the possible exception of Eternal or l’Éternel (see below).

The rendering of the translation of YHWH in bold (and uppercase) characters is for instance used in Guhu-Samane: QOBEROBA (a term of address for a respected person and also connotes “forever”) (for “forever”, see below under Translations of the Name of God) and the upper-casing in Bible translations in several other languages in Papua New Guinea:

In Cebuano (Ang Pulong sa Dios edition, 2010) and Hiligaynon (all versions), Ginoo, a typographical variant of Ginoo (“Lord”) is used. Bible translation consultant Kermit Titrud (SIL): “‘Yahweh’ is too close to Yahwa, their word for ‘Satan.’ We were afraid that in the pulpits readers might misread ‘Yahweh’ and say ‘Yahwa.’ So we went with the tradition found in most English translations. Ginoo for ‘Yahweh’ and Ginoo for ‘adonai.'”

In languages where capitalization is not a typographical option, other options are available and used, such as in Japanese, where the generic term shu for “Lord” is bolded in some translations to offset its meaning (Source: Omanson, p. 17).

In Pattani Malay, the word for “Lord” is underlined: ربي. (Source: Andy Warren-Rothlin)

A graphical way of representation beyond typography was used by André Chouraqui in his French La Bible hebraique et le Nouveau Testament (publ. 1974-1977) for which he superimposed adonai and Elohim over (the French rendition) of the tetragrammaton:

(Source: Andy Warren-Rothlin in Noss / Houser, p. 618ff.; see also tempt God / put God to the test)

Translations of the Name of God

A translation of YHWH with a rendering of the meaning of “Eternal” was done in English by James Moffatt (between 1926 and 1935) with Eternal, The Voice translation with Eternal One (2012), in French versions as L’ÉTERNEL by J. F. Ostervald in 1904 or l’Éternel by L. Segond (1910-1938, not in more recent revisions) and Zadoc Kahn (1964) (for the French translation, see also LORD of hosts), in Esperanto as “la Eternulo,” and in Obolo as Okumugwem: “The Ever-Living” (source: Enene Enene). In francophone Africa, translations of l’Éternel are widely used, due to the wide use of Segond’s early editions (see above). Examples include Nancere (Nandjéré) with Kumuekerteri, Ngambay (Ngambaï) with Njesigənea̰, Sar with Kɔ́ɔ̄ɓē, Mbay (Mbaï) with Bïraþe, Kim with Bage ɗiŋnedin, or Lélé uses Gojɛnɛkirɛkindiy (verbatim: “who remains for his eyes”). (Source: Andy Warren-Rothlin)

Similarly and at the same time expanding its meaning, the Nzima translation of 1998 translated YHWH as Ɛdεnkεma, the “Eternal All-Powerful Creator and Sustainer” (Source: David Ekem in The Bible Translator 2005, p. 72ff. ).

“Creator” is also used in Kazakh (Zharatkhan [Жаратқан]), Karakalpak (Zharatkhan [Жаратқан], sometimes in combination with Iyeg [Ийег] — “Master”), and Kirghiz (Zharatkhan [Жаратқан], likewise in combination with “Master” or Ege [Эге]). (Source: David Gray).

Nepali, Bengali, and Hindi are all derived from Sanskrit and have (eventually) all found similar translations of YHWH. In Bengali “God” is translated as Ishwar (ঈশ্বর) (widely used in Hindu scriptures, where it’s used as a title, usually associated with “Siva”) and YHWH as Shodaphrobhu (সদাপ্রভু) — “Eternal Lord”; in Nepali and Newari YHWH is translated as Paramaprabhu (परमप्रभु)– “Supreme Lord”; and Hindi translates YHWH as Phrabu (प्रभु) — “Lord.” In earlier translations all three languages used transliterations of Jehovah or Yahweh. (Source: B. Rai in The Bible Translator 1992, p. 443ff. and Barrick, p. 124).

  • The influential German Jewish translation of Martin Buber and Franz Rosenzweig (between 1925 and 1961) translates YHWH in Exodus 3:15 with “Ich bin da” (“I exist” or “I am”) and in all other instances with pronouns in small caps (Er, Ihm, Ihn, Ich — “he,” “him,” “his,” “I”).
  • The Jewish orthodox English ArtScroll Tanach translation (publ. 2011) uses Hashem or “The Name”
  • In the Bavarian translation by Sturmibund (publ. 1998), it is translated as Trechtein or “Sovereign, Lord.” “Trechtein” is related to the obsolete English “drighten.” (Source: Zetzsche)
  • In Ge’ez, Tigrinya, and Amharic it is translated with Igziabeher (እግዚአብሔር) or “Ruler/Lord of the Nations/Peoples.” In Ge’ez Igziabeher is used for “God” as well, whereas in Tigrinya and Amharic it is often, but not always used for “God.” In a recent revision by Biblica (see here ), an attempt was made to use Igziabeher exclusively for occurrences of the tetragrammaton in the Hebrew Bible, but after strong responses by the Christian community, a compromise was found by using Igziabeher in the first chapter of Genesis and changing it according to the Hebrew text elsewhere. (Source: Zetseat Fekadu)
  • Akan uses “Forever-Owner” (Source: Jacob Loewen, The Bible Translator 1985, p. 401ff. ).
  • Warlpiri uses Kaatu Jukurrarnu (Kaatu is a transcription of “God” and Jukurrarnu means “timelessness” and shares a root with jukurrpa — dreamings) (Source: Stephen Swartz, The Bible Translator 1985, p. 415ff. ).
  • The translation of YHWH into Weri with Aniak Tupup or “man of the holy house” intends “to maintain the Jewish practice of not uttering God’s name [with] the use of another vernacular phrase that signals that a ‘taboo’ name is being referred [which] could give a cue that would be recognizable in written or oral communication” (Source: P. King, The Bible Translator 2014, p. 195ff. ).
  • Aruamu translates it as Ikiavɨra Itir God or “Ever Present God” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Idakho-Isukha-Tiriki: Nyasaye Wuvunyali Muno or “God powerful great” (source: Andy Warren-Rothlin)
  • Ruund uses Chinawej, a term that is otherwise used as a response of approval. Anna Lerbak (in The Bible Translator 1954, p. 84ff. ) tells the genesis of this term (click or tap to see an explanation):

    “The name ‘Jehovah’ had been used in some contexts, but I had the feeling that it did not mean much to the people, and when I asked the pastors they all said it didn’t, and worse, it very often confused people, especially in the villages. During the conversation it was suggested that the name Chinawej be used in the place of ‘Jehovah’, and this met with immediate approval. A few days later I was working on a Psalm in which ‘Jehovah’ was used frequently, so I wrote Chinawej in its place and then read the Psalm to them. The response was about like this: “That is it, now people will understand, that is how Chinawej is. The Jews call God ‘Jehovah’, we call Him Chinawej, it is the same God. but we know Him as Chinawej as the Jews know Him as ‘Jehovah’ “. They often call God Chinawej in prayer, it seems to indicate warmth and intimacy.

    The same word is used in two other ways. It is the name of a snake which never attacks human beings. And it is used as a response of approval. When told of something they are pleased to hear, something they find good, just, helpful, generous, they often respond by saying, Chinawej. When they call God Chinawej, it indicates that they think of Him as One Who is good and just and generous towards them. When it was suggested at the committee that we use Chinawej in place of ‘Jehovah’ it was accepted immediately and unanimously.

  • Ebira has Eneyimavara. Eneyimavara was created by merging a praise phrase that was only used for the traditional deity Ohomorihi (see here), that had become the word for the Christian God: ene e yi ma vara or “the one that never changes.” “The translators came to the agreement that this praise name that describes the unchangeableness of God is very close in meaning to the probable meaning of YHWH.” (Source: David O Moomo in Scriptura 88 (2005), p. 151ff. )
  • The Uzbek Bible uses the term Ega (Эга) — “master, owner” in various forms (including Egam / Эгам for “my Owner” or Egamiz / Эгамиз for “our Owner.” (Click or tap to see an explanation):

    Jim Zvara (2019, p. 6) explains: “The Uzbek term ega means owner or master (‘master,’ in the historical context of an owner-slave relationship). By extension, it is natural for an Uzbek to speak to or refer to God as Egam (‘my owner’/’master’). In the Uzbek context to be God’s slave is a positive way of understanding one’s relation to him. It suggests that one is in a dependent and obedient relationship to God. The team felt that this relational connection and what it implies fits well with the concept of YHWH as the God who is in a covenant relationship with his people. In the Uzbek context, the choice of Ega was deemed to be the best balance of natural language with meaningful translation.”

  • The Seediq Bible translation team chose Utux Tmninun (“the weaving god”) for their translation of YHWH. (Click or tap to see a retelling of the process of how that decision was reached):

    “(…) The Seediq team requested that we spend time with them on key terms. They had compiled a list of key terms that they wanted input on, and we went through the list item by item. The most important item was how to deal with the divine name. They had tentatively translated it as Yehoba, transliterated from Jehovah, but they were also aware that this transliteration may not be accurate, and they were keen to explore other options.

    “We explored various alternatives. Were they interested in following the ancient Jewish practice of substituting ‘Lord’ for the divine name? Would capitalising the letters help? Would they be bold enough to use ‘Yahweh,’ following the opinion of most Old Testament scholars who regard this as the correct pronunciation? Was it feasible to adopt a mixed approach in dealing with the divine name (…)? Each option had its advantages as well as disadvantages.

    “In the midst of the discussion, a participant said, ‘Our ancestors, as well as we today, always call God by the term Utux Tmninun. I suggest we use this term.’ The term Utux Tmninun in the Seediq culture means ‘the weaving God.’ In their culture, God is the weaver, the one who weaves life together. All the participants were excited about this proposal. They tried this term with all the composite terms that involve the divine name, and it seemed to work well, so they decided tentatively to adopt this term. After the workshop, the participants went back to their villages and sought feedback from the wider community, and eventually they confirmed the use of the term Utux Tmninun as the rendering of the divine name.

    Translating the divine name as Utux Tmninun, the weaving God, is a creative solution. This term is viewed very positively in the Seediq community. It also correlates well with the concept of God as the creator (Gen. 1-2) and as the weaver who formed our inward parts and knit us together in our mothers’ wombs (Ps. 139:13). It also has the advantage of portraying God beyond the traditional masculine form.

    “Some may argue that since names are usually transliterated, we should do the same with YHWH, most likely pronounced ‘Yahweh.’ Unfortunately, due to the influence of Chinese Union Version for almost one hundred years now, Chinese Christians only know God as Yehehua. Attempts to change the term Yehehua to Yahweh have not been successful. This is a reality that the Seediq Christians have to live with.

    “Others may argue on theological grounds that YHWH is not only the creator, but also the God of the covenant, hence any attempt to substitute another term for YHWH will not do justice to the Hebrew text. In the case of the Seediq translation, there are significant similarities between Utux Tmninun and YHWH, though the terms are not identical. This is a reality translators often have to struggle with. Exact correspondence is hard to come by. Often it is a matter of approximation, give and take. Besides theological considerations, one has to deal with the constraints of past traditions (‘Jehovah,’ in this instance), the biblical cultures and one’s own culture, and audience acceptance. Hopefully, by using Utux Tmninun for YHWH, the Seediq term will be transformed and take on the aspect of the covenant God as well.” (Source: Yu Suee Yan, The Bible Translator 2015, p. 316ff. )

  • In Tok Pisin it is translated as Bikpela: “the Big One” or “the Great One.” (See: Norm Mundhenk in The Bible Translator 1985, p. 442ff. See also under LORD God / Lord God)
  • In Elhomwe it is translated as Apwiya, which also means “uncle” or “master” (source: project-specific translation notes in Paratext)
  • Amele uses Tibud, the term for an important nature god, e.g., Amel tibud “lightning god,” Mim tibud “earthquake god.” (Source: John Roberts)
  • Silimo has ’gain Onuk Logo a’ge or “the Chief who is above all others” (source: Buzz and Myrna Maxey )
  • Nyankore: Nyakubaho or “the one who is from within itself” (source: Bühlmann 1950, p. 146)
  • ‘One local dialect of Carpathian Romani: Drágon Dél or “Beloved/Dear God.” In most Romani dialects, the word Rai (Lord/Boss/landlord/shopkeeper) is sort-of acceptable, but in one particular subgroup of Carpathian Romani they said it only meant shopkeeper and ‘everyone knows that [majority term for YHWH] means God, and why can’t we translate it that way?’ We tried to explain, but they weren’t keen on anything but Dél (‘God’). We eventually compromised with Drágon Dél, a common expression for YHWH, and Dél for Elohim, but it took quite a lot of convincing them that there was any theological point there.
  • For the interconessional translation into Chichewa (publ. 1999) the term Chauta (“Great-One-of-the-Bow”) was chosen for YHWH (Click or tap to see the detailed story):

    “The name Chauta, literally ‘Great-One-of-the-Bow’, i.e. [is] either the rainbow (descriptively termed uta-wa-Leza ‘the-bow-of-God’) or, less likely, the hunter’s bow. And yet Chauta was also distinct from Mulungu [“God”] in that it has reference to the specific tribal deity of the Chewa people — the God who ‘owns’ yet also ‘belongs to’ them — and hence it carries additional positive emotive overtones. Although research indicated that in an ancient traditional setting, Chauta too was probably associated with the indigenous ancestral rain cult, in the Christian era it has been progressively generalized to encompass virtually all religious contexts in which God may be either appealed to, proclaimed, or praised. After prolonged deliberation, therefore, the translation committee determined Chauta to be the closest functional equivalent to YHWH of the Hebrew Scriptures. The choice of this name is not without its difficulties, however, and these were carefully considered by the Chewa committee. For example, the use of a more specific local term, as opposed to the generic Mulungu, carries a greater likelihood of bringing along with it certain senses, connotations, and situations that were (and no doubt still are) associated with the indigenous, pre-Christian system of worship. If these happened to remain strong in any contemporary sacred setting, then of course the dangers connected with conceptual syncretism might well arise. In the case of Chauta, however, it appeared that the process of positive Christian contextualization had already reached an advanced stage, that is, judging from the widespread use of this name in all aspects of religious life and practice. A more scholarly argument against Chauta takes the position that there is too great a female component associated with this term because it was traditionally applied (by figurative metonymy) to refer also to the ritual ‘wife of God’, i.e. the chief officiant at a traditional rain shrine and worship sanctuary. However, this usage seems to be quite remote, and most people questioned do not even recognize the connection anymore. Besides, in a matrilineal society such as the Chewa, it does not seem inappropriate to have this aspect of meaning lying in the background, particularly since it is not completely foreign to the notion of God in the Bible (cf. Ps. 36:7; 73:15; Isa. 49:14-15; Mt. 23:37). In terms of ‘connotative fit’ or emotive identification and appeal, there can be little doubt that the name Chauta is by far the closest natural equivalent to YHWH in the contemporary Chewa cultural and religious environment. This aspect of meaning was probably also utmost from the ancient Jewish perspective as well; in other words, “for them the associated meaning of this special name [YHWH], in terms of their history and culture, far outweighed any meaning it may have suggested because of its form or derivation”. To be sure, this ‘new’ divine name — that is, new as far as the Scriptures are concerned — may take some getting used to, especially in the formal setting of public worship. But this is not a foreign god whom we are talking about; rather, he is certainly by now regarded as the national deity of the Chewa nation. Chauta is the great God who for one reason or another ‘did not make himself known to them by his holy name, the LORD’ (Exod. 6:3), that is, in the prior translations of his Word into Chewa. He is, however, and always has been “a God who saves … the LORD (Chauta), our Lord, who rescues us from death” (Ps. 68:20, Good News Bible)!” (Source: Wendland 1998, 120f.; see also The Bible Translator 1992, 430ff. )

Transliteration of YHWH

A 12th century reading of the Masoretic vowel points around יהוה‎ (יְהֹוָה) was interpreted to be pronounced as Yehowah from which Iehouah and Jehovah were derived. This was reflected in the English versions of Tyndale (publ. 1530) and the Geneva Bible (significantly based on Tyndale and publ. in 1560) and again the King James Version (Authorized Version) (publ. 1611) which all used Iehouah or Jehovah in 7 different verses in the Old Testament. The translators and editors of the American Standard Version (publ. 1901), a review of the King James Version used Jehovah for all appearances of the tetragrammaton something that the Spanish Reina-Valera (publ. 1602) had already done as well.

In English versions, Yahweh as a transliteration of the tetragrammaton is used by the Catholic Jerusalem Bible (publ. 1966), the Protestant Holman Christian Standard Bible (publ. 2004) and the Legacy Standard Bible (publ. 2021). The Catholic translation by Knox (publ. 1949) occasionally uses Javé, “to make it a Latin name, to match all the other names in the Old Testament.” (Source Knox 1949, p. 80)

Mandinka for instance uses Yawe for YHWH. “The use of Yawe for YHWH is good and may be a trendsetter in this part of Africa.” (Source: Rob Koops)

In a group of related languages in another part of Africa an interesting development from a transliteration to a indigenous translation can be shown: In the Nandi Bible (1938) Jehovah was used as a translation for YHWH. Kamuktaindet (“The Powerful One”) was used as a translation for Elohim (“God”). This was taken over by a translation into the macrolanguage Kalenjin (1969) (intended to include the closely related Keiyo, Kipsigis, Markweeta, Nandi, Okiek, Sabaot, Terik, and Tugen). Sabaot, Markweeta, Tugen and Okiek later wanted there own translations. Both Sabaot and Markweeta use the indigenous word for “Creator” (Yēyiin in Sabaot and Iriin in Markweeta) to translate Elohim and YHWH of the Old Testament and Theos of the New Testament. The Kalenjin Bible has recently been revised to cater to Keiyo, Kipsigis, Nandi and Terik, and this revision has completely dropped Jehovah in favour of Kamuktaindet. (Source: Iver Larsen)

Early translations into Gilbertese faced a problem when transliterating “Jehovah” (a form of “Jehovah” was first used in Spanish Bible translations in 1569 and 1602): “There are only thirteen letters in the Kiribati alphabet: A, E, I, O, U, M, N, NG, B, K, R, T (pronounced [s] when followed by ‘i’), W For instance, ‘Jehovah’ is rendered Iehova, but Kiribati speakers can only pronounce it as ‘Iowa,’ since the phonemes [h] and [v] do not exist in Kiribati.” (source: Joseph Hong, The Bible Translator 1994, p. 329ff. .)

Other transliterations include Yoba (Kovai), Iaue (Mussau-Emira), Jawe (Waskia), Iave (Maiadomu), Iawe (Waboda) (source: P. King, The Bible Translator 2014, p. 194ff. ), Yawi (Western Tawbuid, Eastern Tawbuid), or Yihowah (Kapingamarangi — this last example was chosen because it contains the characters YHWH and distinguishes itself from the Jehovah’s Witnesses’ Jiowa, also if the name is not specifically in focus, the Kapingamarangi translators use Dimaadua or “The Parents” as an honorary title and a translation of YHWH [source: Nico Damms in The Bible Translator 2008, p. 179ff. ]).

In a recent edition of a Thai translation (Thai Standard Version, publ. 2011) a combination of translation and transliteration is used: phra’ ya(h)we (h) (พระยาห์เวห์) (“Divine Yawe”). (Source: Stephen Pattemore)

In Nyarafolo Senoufo the transliteration is Yewe which also means “the being one” or “he that is.” David DeGraaf (in: Notes on Translation 3/1999, p. 34ff.) explains: “Since it is widely recognized that the vowels of the name are uncertain, another possible transliteration is Yewe. This proposal is in accord with the Nyarafolo rules of vowel harmony and is thus open to being understood as a normal nominalization in the language. Second, Yewe is exactly the word that would be formed by nominalizing the verb ‘to be’ in the class that includes sentient beings. Thus, Yewe can be understood as ‘the being one’ or ‘he that is’. This solution accords well with YHWH’s self-revelation to Moses in Exodus 3:14, ‘I am who I am.'”

In the Literary and Mandarin Chinese (Protestant) tradition the transliteration of “Jehovah” is historically deeply rooted, even though there are also some historical burdens (Click or tap to see more details):

“YHWH” is rendered in the Chinese Union Version — the most widely used Bible translation in China—as well as most other Chinese Bible translations as yehehua 耶和華. According to Chinese naming conventions, yehehua could be interpreted as Ye Hehua, in which Ye would be the family name and Hehua — “harmonic and radiant” — the given name. In the same manner, Ye would be the family name of Jesus (transliterated as yesu 耶穌) and Su would be the given name. Because in China the children inherit the family name from the father, the sonship of Jesus to God the Father, yehehua, would be illustrated through this. Though this line of argumentation sounds theologically unsound, it is indeed used effectively in the Chinese church.” (see Wright 1953, p. 298, see also Jesus).

Ye 耶, an interrogative particle in classical Chinese, is part of the same phonetic series as ye 爺, which gives it a certain exchangeability. Ye 爺 carries the meaning “father” or is used as an honorable form of address. The choice of the first Bible translators to use the transliteration yehehua 爺火華 for Jehovah had a remarkable and sobering influence on the history of the 19th century in China by possibly helping to shape the fatal Taiping ideology, a rebellion that ended up costing an estimated 20 million lives.

“The founder of the Taiping rebellion, Hong Xiuquan, was given a tract (…) [that he used to] interpret a nervous breakdown he had had in 1837 as his “call” to be the “Messiah.” This “vision” that Hong experienced is likely to have had a direct correlation with the name of “God” in that tract. Shen yehuohua 神爺火華 (directly translated: ‘God (or: spirit); old man (or: father); fire; bright)” was the term that was used in that tract for ‘God Jehovah,’ but this was not indicated as a (in its second part) transliteration of a proper name. In his vision, Hong saw ‘a man venerable in years (corresponding with ye), with golden (corresponding with huo and hua) beard and dressed in a black robe,’ an image likely to have been inspired by a direct translation from that name for ‘God,’ especially as it appeared at the beginning of the tract. That this term was considered to be a term of some relevance to the Taiping ideology is demonstrated by the fact that both yehuohua 爺火華 as the personal name of God and ye 爺 as “God the Father” later appeared in Taiping writings.” (Source: Zetzsche in Malek 2002, p. 141ff.)

In American Sign Language it is translated with a sign that combines the letter Y and a sign that points up and is similar to the sign for “God.” (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“YHWH” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In British Sign Language is is translated with a sign that combines the signs for “God” and “name” and the finger-spelling of Y-H-W-H. (Source: Anna Smith)


“YHWH” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)

Japanese Sign Language combines the sign for “Lord” with “exist” to make a name sign that technically means “the existent one,” but is close enough to “Lord” that it isn’t too jarring for people in the church who expect to see “Lord” in certain contexts (source: Mark Penner). For a Japanese Sign Language explanation, see here.


“YHWH” in Japanese Sign Language, source: 日本手話訳聖書を

For further reading on the translation of YHWH, see Rosin 1956, p. 89-125 and Andy Warren-Rothlin in Noss / Houser, p. 618ff.

See also Lord, God, and Exod. 3:14-15.

Honorary "rare" construct denoting God ("support")

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, sasae-rare-ru (支えられる) or “support” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Psalm 37:16 - 37:17

In this strophe the psalmist expresses a thought found elsewhere in Wisdom literature (see Pro 16.8), that the righteous person is more fortunate having a little than are the wicked with all their abundant wealth. True wealth consists in obeying the LORD’s commands. To form comparatives in some languages, it is often necessary to repeat phrases; for example, “a good man owns little and the wicked man owns much, but the good man’s things are better than the wicked man’s things.”

The punishment that Yahweh will inflict on the wicked is graphically described: their arms … shall be broken. Here “arms” is a figure of power (see New International Version, Bible en français courant); it is better to say “power” than Good News Translation “strength,” which is an almost completely physical quality. Dahood takes it to represent “resources.” Biblia Dios Habla Hoy abandons the figure of breaking arms and translates “will put an end to the wicked.” The verb translated upholds is the same one used in 3.5 (“sustain”).

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .