formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Japanese benefactives (-sete)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-kao (御顔) or “face (of God)” in the referenced verses.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Romans 15:13

As in so many other instances of third person imperative, it may be necessary to introduce verse 13 by an expression of prayer—for example, “I pray that God.”

God, the source of hope (so also New American Bible, Moffatt “the God of your hope”) is literally “the God of hope.” “Of hope” is ambiguous in this context, and so the Good News Translation makes the meaning of the genitive expression clear. The source of hope may be expressed as a causative: “the one who causes us to hope.” In this context it may be more appropriate to employ only the plural “you” instead of “us”: “the one who causes you to hope.”

Fill you with all joy may be rendered as “cause you to be completely happy,” “cause you to feel happy completely in your hearts,” or even “cause your hearts to burst because of happiness.” Peace also must be understood as the goal of what God has caused: “that God may cause you to have complete happiness and to enjoy peace” or “… experience complete peace.” Peace may be expressed idiomatically in some languages—for example, “to sit down in your hearts” or “to hear quietness in your hearts.”

“In believing” (Revised Standard Version) is taken by the Good News Translation to mean “by means of believing,” and the object of this belief is supplied: by means of your faith in him. As in so many instances, means may be expressed in some languages by a clause of cause—for example, “because you believe in him.” It is perfectly proper to express this faith as “faith in Christ,” but within this particular context it seems more fitting to express it as “faith in God.”

So that your hope will continue to grow is more literally “so that you may abound in hope” (see King James Version, Revised Standard Version). The verb “to abound” is no longer in current English usage, and so some of the modern English translations restructure by making hope the object of a verb phrase (for example, the New American Bible “so that you may have hope in abundance”; An American Translation* “so that you may have overflowing hope”). The New English Bible renders “overflow with hope.” The Good News Translation restructures by making hope the subject of the intransitive verb grow, while taking the expression “you … in hope” as the equivalent of your hope. Moreover, since the tense of the Greek verb “to abound” indicates continuing action, the Good News Translation translates by continue to grow.

In a number of languages one cannot speak of “hope growing.” One can, however, “hope more and more,” “hope more firmly,” or “be more steadfast in hoping.” By the power of the Holy Spirit may be interpreted as the means and therefore become the subject of an expression of cause: “so that the Holy Spirit will cause you to have more and more hope.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Romans. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1973. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Romans 15:13

Paragraph 15:13

15:13a

Now may the God of hope fill you: This indicates that Paul wanted God to fill the Roman believers. Here are other ways to translate this clause:

I pray that God…will fill you (New Living Translation (2004))
-or-
I request that he give you
-or-
I-desire-that…God…will graciously-favor you

the God of hope: Here the word of indicates that God enables us to hope. As believers we also hope in God, but that does not seem to be the main reason why Paul wrote of hope here. Here are other ways to translate this phrase:

God, the source of hope, (Good News Translation)
-or-
God, who gives hope, (Contemporary English Version)

hope: This word refers to wanting something to happen or even confident expectation that something will happen. The meaning is “confident expectation” here. See how you translated this word in 4:18 or 12:12.

fill: Here this word is a figure of speech that indicates that God will give completely the ability to have joy and peace. Some languages can use fill in that way. Some languages must translate with a different word or phrase for the correct meaning. For example:

give in/an abundance
-or-
cause that you may completely rejoice…
-or-
give you happiness and peace…that is complete

all joy and peace: The word all connects to both joy and peace. In some languages it is more clear or natural to repeat this word. For example:

all joy and ⌊all⌋ peace

all: Here this word refers to all kinds of joy and all kinds of peace. In some languages the word all cannot be placed with a singular item like joy or peace. If that is true in your language, translate the correct meaning. For example:

all kinds of joy and ⌊all kinds of⌋ peace

joy: This word refers to a continuing experience of being happy or glad. See how you translated this word in 14:17.

peace: Here this word refers to well-being and being free from troubles. See how you translated this word in 1:7 or 14:17.

as you believe in Him: There are several ways to interpret the Greek words here. Here are the three main ones:

(1) It means within the sphere or influence of believing. Joy and peace are experienced within the sphere or influence of believing. For example:

in your faith (New Jerusalem Bible)

(Revised Standard Version, New Jerusalem Bible, English Standard Version, New American Bible, Revised Edition, New American Standard Bible, King James Version)

(2) It indicates that believing is the way in which one experiences or gets joy and peace. For example:

by means of your faith in him (Good News Translation)

(Good News Translation, God’s Word)

(3) It indicates that joy and peace are experienced at the same time as one believes. For example:

as you believe in him (NET Bible)

(Berean Standard Bible, New International Version, NET Bible, Revised English Bible, New Century Version)

It is recommended that you follow interpretation (1), because it seems the most fitting definition here.

believe in Him: There are two ways to interpret the Greek word that the Berean Standard Bible translates as believe :

(1) It refers to faith, as in the Berean Standard Bible.

(Berean Standard Bible, Revised Standard Version, Good News Translation, New Jerusalem Bible, New American Bible, Revised Edition, English Standard Version, New American Standard Bible, King James Version, God’s Word, Contemporary English Version, NET Bible, Revised English Bible)

(2) It refers to trust. For example:

trust (New International Version)

(New International Version, New Living Translation (2004), New Century Version)

It is recommended that you follow interpretation (1).

The Greek is in the present tense, which indicates an ongoing faith.

15:13b

so that: These words introduce the purpose of Paul praying for God to give them joy, peace, and hope.

you may overflow with hope by the power of the Holy Spirit: Some English versions place by the power of the Holy Spirit first in the clause to emphasize it. However, in the Greek it is a place that does not normally indicate emphasis. Place this phrase wherever is most natural in your language.

overflow with hope: Here the word overflow refers to having very much hope. The Greek word is the verb related to the word that means “abundant.” Paul wanted them to have abundant hope. Here are other ways to translate this word:

be rich in hope (New Jerusalem Bible)
-or-
filled full of hope
-or-
have very great hope
-or-
hope ⌊in God⌋ in complete sufficiency
-or-
hope very strongly/much

the Holy Spirit: This phrase refers to God’s Spirit. The word Spirit is used in a similar way that a person refers to his spirit. The word Holy here means “clean” or “sacred.” But it also refers to “coming from God.” See how you translated this phrase in 5:5 or 14:17.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.