Language-specific Insights

Nazareth

The name that is transliterated as “Nazareth” in English is translated in Hungarian Sign Language with a sign that refers to blossoming and spring: it depicts the growth of young shoots. The word Nazareth is derived from the Hebrew word netzer, which means bud, blossom, sprout, or shoot. This linguistic connection is particularly significant for Messianic prophecies, such as in the Book of Isaiah: A shoot will come up from the stump of Jesse; from his roots a Branch (netzer) will bear fruit (Isaiah 11:1). Thus, the sign in sign language does not only identify a city, but also visually connects Nazareth with the prophetic title of Jesus. The translation highlights that the sign in sign language is essentially a visual exegesis: with a single motion, it teaches the profound etymological connection between the name of the city and the promise of the Savior. The sign is more than just a word, a label; it is simultaneously a commentary, an interpretation. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)


“Nazareth” in Hungarian Sign Language (source )

Pentecost

The Greek that is translated as “Pentecost” in English is translated in Huichol as “festival of the 7th week” It was rendered thus because the name of Pentecost would be equated with a sect only, and a harvest festival in late May would strain credibility. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Libras (Brazilian Sign Language) it is translated that with a sign that combines 5, 0, and “feast” (because it is celebrated 50 days after Easter Sunday). (Source: Missão Kophós )


“Pentecost” in Libras (source )

In Hungarian Sign Language it is translated with a sign that refers to the fire of the Holy Spirit. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)


“Pentecost” in Hungarian Sign Language (source )

In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated as “the fiftieth day after Passover, on the Jewish Pentecost” (in Acts 2:1).

In Huichol, it is translated as “festival of the 7th week,” “because the name of ‘Pentecost’ would be equated only with [Pentecostal Christians], and a harvest festival in late May would strain credibility.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

Learn more on Bible Odyssey: Pentecost .

fast (verb)

The Aramaic, Hebrew, Latin and Greek that is translated as “fast” in English is translated in Isthmus Mixe as “going without food to worship God,” in Lacandon as “leaving eating in order to talk to God” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.), in Vidunda as “resting to eat” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext), and in Kankanaey as “endure hunger” (source: Kankanaey Back Translation).

In Hungarian Sign Language it is translated with a sign referring to abstinence from food and drink. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)


“Fast” in Hungarian Sign Language (source )

See also fast (Luke 5:33).

Zechariah (prophet)

The Hebrew, Latin, and Greek that is transliterated as “Zechariah” or “Zachariah” means “whom YHWH remembers,” “remember God.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

It is translated in Swiss-German Sign Language with a sign that depicts predicting the future.


“Zechariah” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz

In Hungarian Sign Language it is translated with a sign that is based on calling attention to God’s will and encouraging the building of the temple (see Zechariah 4:99. This sign clearly distinguishes the prophet from the previously mentioned New Testament Zechariah (the father of John the Baptist). While the latter’s sign refers to muteness, the prophet’s sign captures his active theological and historical role — the rebuilding of the Temple in Jerusalem and spiritual awakening. This distinction highlights the precision of biblical sign language: they do not merely denote names, but encode the person’s significance in salvation history within the signs themselves, thereby aiding believers in identification and scriptural interpretation. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)


“Zechariah” in Hungarian Sign Language — note that only the first part refers to “Zechariah,” the second part refers to “book” (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Isaiah

The name that is transliterated as “Isaiah” in English means “salvation of the LORD,” “YHWH is helper.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Finnish Sign Language it is translated with the signs signifying “save + prophet” (referring to Genesis 2:21). (Source: Tarja Sandholm)


“Isaiah” in Finnish Sign Language (source )

In Hungarian Sign Language and French Sign Language it is translated with a sign that depicts coals that touch Isaiah’s lips (referring to Isaiah 6:6 and 6:7):


“Isaiah” in French Sign Language (source: La Bible en langue des signes française )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Following is a Russian Orthodox icon of Isaiah from the 18th century (found in the Transfiguration Church, Kizhi Monastery, Karelia, Russia). The text in the scrollis from Isaiah 2:2: “In the last days […] shall be established.”

 
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

Learn more on Bible Odyssey: Isaiah .

Job

The Hebrew and Greek that is transliterated as “Job” in English means “the persecuted,” “hated,” “one ever returning to God,” “he that weeps,” “a desert.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Spanish Sign Language it is translated with a sign for “patience,” referring to James 5:11 and many other passages within the book of Job. (Source: Steve Parkhurst)


“Job” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In Swiss-German Sign Language it is translated with the sign for “suffering.”


“Job” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz

In Hungarian Sign Language it is translated with a sign that refers to the ulcers (sores) covering his body (see Job 2:7). (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)


“Job” in Hungarian Sign Language — note that only the first part refers to “Job,” the second part refers to “book” (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Learn more on Bible Odyssey: Job .

Haggai

The Hebrew, Greek and Latin that is transliterated as “Haggai” in English means “festival of the LORD,” “born of a festival day,” “my solemn feast.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Swiss-German Sign Language it is translated with a sign that depicts the prophet pointing to God as his message to the people in Jerusalem.


“Haggai” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz

In Hungarian Sign Language it is translated with a sign that suggests that the prophet directly interprets the word of God to the people. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)


“Haggai” in Hungarian Sign Language — note that only the first part refers to “Haggai,” the second and third parts refer to “prophet” and “book” (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Hosea

The Hebrew, Latin, and Greek that is transliterated as “Hosea” in English means “Jehovah is help or salvation,” “salvation.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Spanish Sign Language it is translated with the sign for “repent,” particularly referring to Hosea 6:1Hosea 6:3. (Source: Steve Parkhurst)


“Hosea” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In Swiss-German Sign Language it is translated with a sign that depicts going away and returning, referring to Hosea going away and finding the prostitute Gomer to marry and then returning home with her (see Hosea 1:2 and Hosea 1:3).


“Hosea” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz

In Hungarian Sign Language it is translated with a sign thatrefers to the faithful acceptance of God’s inexplicable command (as one who is able, as it were, to swallow the evil—that is, to endure his wife’s infidelity — see Hosea 3:1). (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)


“Hosea” in Hungarian Sign Language — note that only the first part refers to “Hosea,” the second and third parts refer to “prophet” and “book” (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

The following is a stained glass window of Hosea in the Augsburg Cathedral in Germany. It is part of the “Prophet windows of Augsburg ” from the 12th century which is assumed to be the oldest remaining set of church windows:

Photo by Hans Bernhard, hosted by Wikimedia Common under the GFDL-CC-BY-SA-all license

Stained glass is not just highly decorative, it’s a medium which has been used to express important religious messages for centuries. Literacy was not widespread in the medieval and Renaissance periods and the Church used stained glass and other artworks to teach the central beliefs of Christianity. In Gothic churches, the windows were filled with extensive narrative scenes in stained glass — like huge and colorful picture storybooks — in which worshipers could ‘read’ the stories of Christ and the saints and learn what was required for their religious salvation. (Source: Victoria and Albert Museum )

More information on Hosea .