The name that is transliterated as “Nazareth” in English is translated in Hungarian Sign Language with a sign that refers to blossoming and spring: it depicts the growth of young shoots. The word Nazareth is derived from the Hebrew word netzer, which means bud, blossom, sprout, or shoot. This linguistic connection is particularly significant for Messianic prophecies, such as in the Book of Isaiah: A shoot will come up from the stump of Jesse; from his roots a Branch (netzer) will bear fruit (Isaiah 11:1). Thus, the sign in sign language does not only identify a city, but also visually connects Nazareth with the prophetic title of Jesus. The translation highlights that the sign in sign language is essentially a visual exegesis: with a single motion, it teaches the profound etymological connection between the name of the city and the promise of the Savior. The sign is more than just a word, a label; it is simultaneously a commentary, an interpretation. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
The Greek that is translated as “Pentecost” in English is translated in Huichol as “festival of the 7th week” It was rendered thus because the name of Pentecost would be equated with a sect only, and a harvest festival in late May would strain credibility. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
In Hungarian Sign Language it is translated with a sign that refers to the fire of the Holy Spirit. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated as “the fiftieth day after Passover, on the Jewish Pentecost” (in Acts 2:1).
In Huichol, it is translated as “festival of the 7th week,” “because the name of ‘Pentecost’ would be equated only with [Pentecostal Christians], and a harvest festival in late May would strain credibility.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
The Aramaic, Hebrew, Latin and Greek that is translated as “fast” in English is translated in Isthmus Mixe as “going without food to worship God,” in Lacandon as “leaving eating in order to talk to God” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.), in Vidunda as “resting to eat” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext), and in Kankanaey as “endure hunger” (source: Kankanaey Back Translation).
In Hungarian Sign Language it is translated with a sign referring to abstinence from food and drink. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
The Hebrew, Latin, and Greek that is transliterated as “Hosea” in English means “Jehovah is help or salvation,” “salvation.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In Swiss-German Sign Language it is translated with a sign that depicts going away and returning, referring to Hosea going away and finding the prostitute Gomer to marry and then returning home with her (see Hosea 1:2 and Hosea 1:3).
In Hungarian Sign Language it is translated with a sign thatrefers to the faithful acceptance of God’s inexplicable command (as one who is able, as it were, to swallow the evil—that is, to endure his wife’s infidelity — see Hosea 3:1). (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
“Hosea” in Hungarian Sign Language — note that only the first part refers to “Hosea,” the second and third parts refer to “prophet” and “book” (source )
The following is a stained glass window of Hosea in the Augsburg Cathedral in Germany. It is part of the “Prophet windows of Augsburg ” from the 12th century which is assumed to be the oldest remaining set of church windows:
Photo by Hans Bernhard, hosted by Wikimedia Common under the GFDL-CC-BY-SA-all license
Stained glass is not just highly decorative, it’s a medium which has been used to express important religious messages for centuries. Literacy was not widespread in the medieval and Renaissance periods and the Church used stained glass and other artworks to teach the central beliefs of Christianity. In Gothic churches, the windows were filled with extensive narrative scenes in stained glass — like huge and colorful picture storybooks — in which worshipers could ‘read’ the stories of Christ and the saints and learn what was required for their religious salvation. (Source: Victoria and Albert Museum )
The Greek term that means “one who is sent off” in its singular form and is usually transliterated as “apostle(s)” in English is (back-) translated in the following ways:
San Blas Kuna: “witnesses to God” (meaning “those who speak up and out for God” (source for this and all above: Bratcher / Nida, except Balanta-Kentohe: Rob Koops)
Mairasi: sasiri atatuemnev nesovnaa or “sent witnesses” (source: Enggavoter 2004)
Khmer: Christtout (“messenger representing Christ”) or when Jesus addresses them: Tout robas Preah Ang (“his messengers-representatives”) (source: Joseph Hong in The Bible Translator 1996, p. 233ff. )
Pwo Karen: “eyeballs” (i.e., “right-hand men”) (source: David Clark)
Chicahuaxtla Triqui: “one who goes about preaching the good word” (source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
Noongar: Moorta Ngany Waangki-Koorl or “People I (Jesus) Send” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Ayutla Mixtec: “those who bore the word of God’s mouth”
Chichimeca-Jonaz: “elders messengers” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Yakan: “commissioned ones” (source: Yakan Back Translation) — note that Scot McKnight in the EnglishThe Second Testament (publ. 2023) translates it as commissioners
Tenango Otomi: “(Jesus’) representatives” (source: Tenango Otomi Back Translation)
Tsamakko: “ones-who-work-for-Christ” (source: Chris Pluger)
Scot McKnight (in The Second Testament, publ. 2023) translates it into English as commissioner.
In American Sign Language it is translated with a combination of the signs for “following” plus the sign for “authority” to differentiate it from disciple. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“apostles” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In Hungarian Sign Language it is translated with a sign that shows the shape of the beard, based on the common and general visual representation of the apostles. This sign differs from the sign for a beard as used in colloquial language. The sign of the apostle does not originate from a specific biblical verse, but rather from the cultural context and later ecclesiastical tradition. “Do not cut the hair at the sides of your head or clip off the edges of your beard.” Lev 19:27. In the biblical era, wearing a beard was the default social and religious norm among Jewish men. The Apostle Peter is generally depicted with a short, curly, white beard. The Apostle Paul appears with a longer, pointed beard. The Apostle John is an exception, as he was the youngest disciple. In iconography, he is often the only one painted without a beard (as a youth) to emphasize his purity and age (see for instance at Transfiguration (icon)). (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
In Hungarian Sign Language it is translated with the sign forming the letter ‘j’ near the heart. This also reflects the fact that this apostle was related to Jesus. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
“Jude” in Hungarian Sign Language — not that only the first part refers to “Jude,” with the second part meaning “letter” (source )
The Hebrew, Latin, and Greek that is transliterated as “Joel” in English means “LORD of God,” “the LORD is God,” “the LORD is might.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In Spanish Sign Language it is translated in two different ways. The first is with a sign depicting “Pentecost flame,” referring to Peter’s speech on Pentecost in which he quotes Joel in Acts 2:16 and following. (Source: Steve Parkhurst)
In Hungarian Sign Language it is translated with a sign that refers to the fact that God’s message, through the prophet, was perceived and proclaimed in the widest possible scope (see Joel 2:28). (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
“Joel” in Hungarian Sign Language — note that only the first part refers to “Joel,” the second and third parts refer to “prophet” and “book” (source )
Ixcatlán Mazatec: “with your best/biggest thinking” (source: Robert Bascom)
Noongar: dwangka-boola, lit. “ear much” (source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018 — see also remember)
Kwere “to know how to live well” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Dobel: “their ear holes are long-lasting” (in Acts 6:3) (source: Jock Hughes)
Gbaya: iŋa-mgbara-mɔ or “knowing-about-things” (note that in comparison to that, “knowledge” is translated as iŋa-mɔ or “knowing things”) (source: Philip Noss in The Bible Translator 2001, p. 114ff. )
Chichewa: nzeru, meaning both “knowledge” and “wisdom” (source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Kako: “heart thinking” (source: Reyburn 2002, p. 190)
In Hungarian Sign Language it is translated with a hand gesture referring to God to indicate a human quality to communicate that wisdom does not originate from man but is linked to and connected with the fear of God (source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group):