Language-specific Insights

uncircumcised in heart and ears

The phrase that is translated into English as “uncircumcised in heart and ears” is translated into Afar as “You are people who have hearts that refuse God, and ears closed saying we didn’t hear God’s message.” (Source: Loren Bliese)

Other translations for “uncircumcised in heart and ears” include:

  • Rincón Zapotec: “it doesn’t enter your hearts or your ears. You are like those who don’t even believe”
  • Eastern Highland Otomi: “hard are your hearts and not a little bit open are your ears”
  • Morelos Nahuatl: “you have your heart as unbelievers, you do not want to hear God’s word”
  • Highland Popoluca: “you never wanted to do God’s will, never truly believed”
  • Teutila Cuicatec: “you are just the same as those who do not believe God’s word because you do not obey”
  • Huichol: “you have not been marked with God’s sign in your hearts or in your ears” (or: “you are unruly and unsubmissive like an untamed, unbranded bronco”)
  • Ojitlán Chinantec: “you do not have the word-sign in your hearts. Your ears are clogged”
  • Copainalá Zoque: “you just don’t understand”
  • Isthmus Mixe: “your hearts and minds are not open” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Kaqchikel: “with your hearts unprepared” (source: Nida 1964, p. 220)
  • Elhomwe: “like people who do not know God” (source: project-specific translation notes in Paratext)
  • Chichewa (interconfessional translation) “hard-headed.” (Source: Wendland 1987, p. 130)
  • Bariai: “You aren’t able to receive knowledge, certainly not. You shut your ears always to Deo’s talk.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Low German 1975 translation by Rudolf Muuß: “Your hearts and ears are no better than those of the heathen”
  • Uma: “No kidding your stubbornness! No kidding your making yourselves deaf to hearing the Word of the Lord God!” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Your livers are livers not obeying/following God. And how deaf are your ears. You do not listen-to/heed God’s word/message.” (Source: Yakan Back Translation)

See also uncircumcised and stiff-necked.

in the last days

The Greek that is translated as “in the last days” in English is translated as

  • “there will be a day” (Eastern Highland Otomi)
  • “when the world is about to turn around” (Isthmus Mixe)
  • “when the time comes that the sky will soon perish” (Lalana Chinantec)
  • “when it will nearly be time for the world to come to an end” (Chichimeca-Jonaz)
  • “while the last day is near” (Tzotzil)
  • “close to when the end comes” (Huichol) (source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • “at the [time of] the end of the world (Uma) (source: Uma Back Translation)
  • “day later and very much later” (Bariai) (source: Bariai Back Translation)

Pentecost

The Greek that is translated as “Pentecost” in English is translated in Huichol as “festival of the 7th week” It was rendered thus because the name of Pentecost would be equated with a sect only, and a harvest festival in late May would strain credibility. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Libras (Brazilian Sign Language) it is translated that with a sign that combines 5, 0, and “feast” (because it is celebrated 50 days after Easter Sunday). (Source: Missão Kophós )


“Pentecost” in Libras (source )

In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated as “the fiftieth day after Passover, on the Jewish Pentecost” (in Acts 2:1).

In Huichol, it is translated as “festival of the 7th week,” “because the name of ‘Pentecost’ would be equated only with [Pentecostal Christians], and a harvest festival in late May would strain credibility. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

Learn more on Bible Odyssey: Pentecost .

wonder

The Greek that is often translated as “wonder” into English is different from the term that is translated as “miracle” (see miracle) since it “usually involves some unusual phenomena in nature which are a portent of dire woe or extraordinary blessing.” In Huichol these are “awe-inspiring things,” in Yucateco they are “things which show what is coming,” and in Eastern Highland Otomi the expression must be cast into the form of a verb phrase “they will amaze the people.”

my flesh will live in hope

The Greek that is translated as “my flesh will live in hope” or similar in English is translated these ways in the following languages.

  • Eastern Highland Otomi: “when my body rests in the grave I will wait what good he will do for me”
  • Morelos Nahuatl: “I have much confidence that my body will come alive”
  • Isthmus Mixe: “even though my body should die, I know that I will come to life
  • Falam Chin: “my whole body will be filled with hope”
  • Huichol: “even though my corpse is there while I wait I believe (you will not leave my soul dead)” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

grace upon grace

The Greek that is translated as “grace upon grace” or similar in English is translated in Huichol as “He treats us with graciousness, and keeps increasing it.” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)

See also grace.

teach

The Greek that is translated as a form of “teach” is translated with some figurative phrases such as “to engrave the mind” (Ngäbere) or “to cause others to imitate” (Huichol). (Source: Bratcher / Nida)

In Noongar it is translated as karni-waangki or “truth saying” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).